No 1's r?gime had besmirched the ideal of the Social state even as some Mediaeval Popes had besmirched the ideal of a Christian Empire. |
Режим Первого запятнал идею социально справедливого Революционного Г осударства, подобно тому, как Папы средневековья запятнали идею Христианской Империи. |
The Bag of the Revolution was at half-mast. |
Флаг Революции задубел от крови. |
Rubashov wandered through his cell. |
Рубашов принялся шагать по камере. |
It was quiet and nearly dark. |
Сумерки сгущались безмолвной тьмой. |
It could not be long before they came to fetch him. |
Вероятно, скоро за ним придут... |
There was an error somewhere in the equation-no, in the whole mathematical system of thought. |
В логические выкладки вкралась ошибка. Нет, видимо, была неверной вся логическая система мышления. |
He had had an inkling of it for a long time already, since the story of Richard and the Piet?, but had never dared to admit it to himself fully. |
Вперые это пришло ему в голову, когда Рихарда объявили агентом-провокатором, но он не довел свою мысль до конца. |
Perhaps the Revolution had come too early, an abortion with monstrous, deformed limbs. |
Возможно, Революция была преждевременной - и поэтому обернулась кровавой бойней. |
Perhaps the whole thing had been a bad mistake in timing. |
Да-да, они ошиблись во времени. |
The Roman civilization, too, had seemed to be doomed as early as the first century B.C.; had seemed as rotten to the marrow as our own; then, too, the best had believed that the time was ripe for great change; and yet the old worn-out world had held out for another five hundred years. |
К первому веку до новой эры римская цивилизация окончательно исчерпалась, и лучшие граждане той древней эпохи решили, что настала пора перемен, - а потом прогнивший до основания мир агонизировал в течение пяти веков. |
History had a slow pulse; man counted in years, history in generations. Perhaps it was still only the second day of creation. |
У Истории невероятно медленный пульс: человек измеряет время годами, она - столетиями; возможно, сейчас едва начинается второй день творения. |
How he would have liked to live and build up the theory of the relative maturity of the masses! ... |
Эх, как это было бы замечательно - жить и разрабатывать новую теорию об относительной политической зрелости масс!.. |
It was quiet in the cell. |
Камеру заполняла темная тишина. |
Rubashov heard only the creaking of his steps on the tiles. |
Он слышал лишь шорох своих шагов. |
Six and a half steps to the door, whence they must come to fetch him, six and a half steps to the window, behind which night was falling. |
Шесть с половиной шагов к двери, откуда придут его забирать, шесть с половиной шагов к окну, за которым разливается ночная тьма. |
Soon it would be over. |
Да, скоро все будет кончено. |
But when he asked himself, For what actually are you dying? he found no answer. |
Так во имя чего он должен умереть? На этот вопрос у него не было ответа. |
It was a mistake in the system; perhaps it lay in the precept which until now he had held to be uncontestable, in whose name he had sacrificed others and was himself being sacrificed: in the precept, that the end justifies the means. |
Ошибочной оказалась система мышления; возможно, ошибка коренилась в аксиоме, которую он считал совершенно бесспорной и повинуясь которой жертвовал другими, а теперь вот другие жертвовали им - в аксиоме, что цель оправдывает средства. |
It was this sentence which had killed the great fraternity of the Revolution and made them all run amuck. |
Она убила революционное братство и превратила бойцов Революции в одержимых. |
What had he once written in his diary? |
Как он написал в тюремном дневнике - |
"We have thrown overboard all conventions, our sole guiding principle is that of consequent logic; we are sailing without ethical ballast." |
"Мы выбросили за борт балласт буржуазных предрассудков, а поэтому вынуждены руководствоваться одним-единственным мерилом - разумом". |
Perhaps the heart of the evil lay there. |
Возможно, вот он - корень беды. |
Perhaps it did not suit mankind to sail without ballast. |
Возможно, человечеству необходим балласт. |
And perhaps reason alone was a defective compass, which led one on such a winding, twisted course that the goal finally disappeared in the mist. |
И возможно, избрав проводником разум, они шли таким извилистым путем, что потеряли из виду светлую цель. |
Perhaps now would come the time of great darkness. |
Возможно, наступает эпоха тьмы. |
Perhaps later, much later, the new movement would arise-with new flags, a new spirit knowing of both: of economic fatality and the "oceanic sense". |
Может быть, позже, гораздо позже, подымется новая волна Движения с новым знаменем и новой верой - в экономические законы и "океаническое чувство". |
Perhaps the members of the new party will wear monks' cowls, and preach that only purity of means can justify the ends. |
Возможно, создатели новой Партии будут носить монашеские рясы и проповедовать, что самая светлая цель оправдывает только чистые средства. |
Perhaps they will teach that the tenet is wrong which says that a man is the quotient of one million divided by one million, and will introduce a new kind of arithmetic based on multiplication: on the joining of a million individuals to form a new entity which, no longer an amorphous mass, will develop a consciousness and an individuality of its own, with an "oceanic feeling" increased a millionfold, in unlimited yet self-contained space. |
Возможно, они ниспровергнут догму, что личность есть множество в N миллионов, безлично поделенное на N миллионов, утвердят другой арифметический принцип - умножения, и тогда не аморфные массы, а миллионы личностей образуют общество, причем "океаническое чувство" миллионов создаст безграничную духовную Вселенную... |
Rubashov broke off his pacing and listened. |
Рубашов замер и оглянулся на дверь. |
The sound of muffled drumming came down the corridor. |
В коридоре слышался приглушенный рокот. |
3 |
3 |
The drumming sounded as though it were brought from the distance by the wind; it was still far, it was coming closer. Rubashov did not stir. |
Рокот походил на барабанный бой, доносимый издали порывами ветра, он звучал все громче; Рубашов не шевелился. |
His legs on the tiles were no longer subject to his will; he felt the earth's force of gravity slowly mounting in them. |
Ноги отказывались ему служить, он чувствовал, как тяжкое земное притяжение подымается по ним. |
He took three steps backwards to the window, without taking his eye of the spy-hole. |
Он оторвал их от пола и, глядя в очко, отошел к окну. |
He breathed deeply and lit a cigarette. |
Потом перевел дыхание и закурил. |
He heard a ticking in the wall next to the bunk: |
Внезапно ожила стена у койки: |