Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No 1's r?gime had besmirched the ideal of the Social state even as some Mediaeval Popes had besmirched the ideal of a Christian Empire. Режим Первого запятнал идею социально справедливого Революционного Г осударства, подобно тому, как Папы средневековья запятнали идею Христианской Империи.
The Bag of the Revolution was at half-mast. Флаг Революции задубел от крови.
Rubashov wandered through his cell. Рубашов принялся шагать по камере.
It was quiet and nearly dark. Сумерки сгущались безмолвной тьмой.
It could not be long before they came to fetch him. Вероятно, скоро за ним придут...
There was an error somewhere in the equation-no, in the whole mathematical system of thought. В логические выкладки вкралась ошибка. Нет, видимо, была неверной вся логическая система мышления.
He had had an inkling of it for a long time already, since the story of Richard and the Piet?, but had never dared to admit it to himself fully. Вперые это пришло ему в голову, когда Рихарда объявили агентом-провокатором, но он не довел свою мысль до конца.
Perhaps the Revolution had come too early, an abortion with monstrous, deformed limbs. Возможно, Революция была преждевременной - и поэтому обернулась кровавой бойней.
Perhaps the whole thing had been a bad mistake in timing. Да-да, они ошиблись во времени.
The Roman civilization, too, had seemed to be doomed as early as the first century B.C.; had seemed as rotten to the marrow as our own; then, too, the best had believed that the time was ripe for great change; and yet the old worn-out world had held out for another five hundred years. К первому веку до новой эры римская цивилизация окончательно исчерпалась, и лучшие граждане той древней эпохи решили, что настала пора перемен, - а потом прогнивший до основания мир агонизировал в течение пяти веков.
History had a slow pulse; man counted in years, history in generations. Perhaps it was still only the second day of creation. У Истории невероятно медленный пульс: человек измеряет время годами, она - столетиями; возможно, сейчас едва начинается второй день творения.
How he would have liked to live and build up the theory of the relative maturity of the masses! ... Эх, как это было бы замечательно - жить и разрабатывать новую теорию об относительной политической зрелости масс!..
It was quiet in the cell. Камеру заполняла темная тишина.
Rubashov heard only the creaking of his steps on the tiles. Он слышал лишь шорох своих шагов.
Six and a half steps to the door, whence they must come to fetch him, six and a half steps to the window, behind which night was falling. Шесть с половиной шагов к двери, откуда придут его забирать, шесть с половиной шагов к окну, за которым разливается ночная тьма.
Soon it would be over. Да, скоро все будет кончено.
But when he asked himself, For what actually are you dying? he found no answer. Так во имя чего он должен умереть? На этот вопрос у него не было ответа.
It was a mistake in the system; perhaps it lay in the precept which until now he had held to be uncontestable, in whose name he had sacrificed others and was himself being sacrificed: in the precept, that the end justifies the means. Ошибочной оказалась система мышления; возможно, ошибка коренилась в аксиоме, которую он считал совершенно бесспорной и повинуясь которой жертвовал другими, а теперь вот другие жертвовали им - в аксиоме, что цель оправдывает средства.
It was this sentence which had killed the great fraternity of the Revolution and made them all run amuck. Она убила революционное братство и превратила бойцов Революции в одержимых.
What had he once written in his diary? Как он написал в тюремном дневнике -
"We have thrown overboard all conventions, our sole guiding principle is that of consequent logic; we are sailing without ethical ballast." "Мы выбросили за борт балласт буржуазных предрассудков, а поэтому вынуждены руководствоваться одним-единственным мерилом - разумом".
Perhaps the heart of the evil lay there. Возможно, вот он - корень беды.
Perhaps it did not suit mankind to sail without ballast. Возможно, человечеству необходим балласт.
And perhaps reason alone was a defective compass, which led one on such a winding, twisted course that the goal finally disappeared in the mist. И возможно, избрав проводником разум, они шли таким извилистым путем, что потеряли из виду светлую цель.
Perhaps now would come the time of great darkness. Возможно, наступает эпоха тьмы.
Perhaps later, much later, the new movement would arise-with new flags, a new spirit knowing of both: of economic fatality and the "oceanic sense". Может быть, позже, гораздо позже, подымется новая волна Движения с новым знаменем и новой верой - в экономические законы и "океаническое чувство".
Perhaps the members of the new party will wear monks' cowls, and preach that only purity of means can justify the ends. Возможно, создатели новой Партии будут носить монашеские рясы и проповедовать, что самая светлая цель оправдывает только чистые средства.
Perhaps they will teach that the tenet is wrong which says that a man is the quotient of one million divided by one million, and will introduce a new kind of arithmetic based on multiplication: on the joining of a million individuals to form a new entity which, no longer an amorphous mass, will develop a consciousness and an individuality of its own, with an "oceanic feeling" increased a millionfold, in unlimited yet self-contained space. Возможно, они ниспровергнут догму, что личность есть множество в N миллионов, безлично поделенное на N миллионов, утвердят другой арифметический принцип - умножения, и тогда не аморфные массы, а миллионы личностей образуют общество, причем "океаническое чувство" миллионов создаст безграничную духовную Вселенную...
Rubashov broke off his pacing and listened. Рубашов замер и оглянулся на дверь.
The sound of muffled drumming came down the corridor. В коридоре слышался приглушенный рокот.
3 3
The drumming sounded as though it were brought from the distance by the wind; it was still far, it was coming closer. Rubashov did not stir. Рокот походил на барабанный бой, доносимый издали порывами ветра, он звучал все громче; Рубашов не шевелился.
His legs on the tiles were no longer subject to his will; he felt the earth's force of gravity slowly mounting in them. Ноги отказывались ему служить, он чувствовал, как тяжкое земное притяжение подымается по ним.
He took three steps backwards to the window, without taking his eye of the spy-hole. Он оторвал их от пола и, глядя в очко, отошел к окну.
He breathed deeply and lit a cigarette. Потом перевел дыхание и закурил.
He heard a ticking in the wall next to the bunk: Внезапно ожила стена у койки:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x