| And then, after another pause: THINK OF IT-ANOTHER 6,530 NIGHTS WITHOUT A WOMAN. |
И - после паузы: хоть в петлю шесть тыщ пятьсот тридцать ночей без женщины |
| Rubashov said nothing. |
Рубашов задумался. |
| Then he tapped: |
Потом отстукал: |
| BUT YOU CAN READ, STUDY. ... |
вы можете читать можете заниматься |
| HAVEN'T GOT THE HEAD FOR IT, tapped No. 402. |
не те мозги, ответил поручик. |
| And then, loud and hurriedly: THEY'RE COMING. ... He stopped, but a few seconds later, added: A PITY. WE WERE JUST HAVING SUCH A PLEASANT CHAT. ... |
И вдруг торопливо застучал: идут |
| Rubashov stood up from the bunk. He thought a moment and then tapped: |
Рубашов медленно поднялся с койки, с секунду раздумывал и громко передал: |
| YOU HELPED ME A LOT. THANKS. |
вы очень помогли мне спасибо за все |
| The key ground in the lock. |
Заскрежетал ключ. |
| The door flew open. |
Дверь распахнулась. |
| Outside stood the giant in uniform and a civilian. |
На пороге появился высокий охранник и человек в штатском с какими-то бумагами. |
| The civilian called Rubashov by name and reeled off a text from a document. |
Штатский назвал Рубашова по фамилии и монотонно прочитал судебный приговор. |
| While they twisted his arms behind his back and put on the handcuffs, he heard No. 402 hastily tapping: |
Охранник завернул ему руки за спину и защелкнул на запястьях браслеты наручников. Выходя, он услышал торопливый стук: |
| I ENVY YOU. I ENVY YOU. FAREWELL. |
я завидую вам завидую завидую прощайте |
| In the corridor outside, the drumming had started again. It accompanied them till they reached the barber's room. |
Коридор был наполнен приглушенным рокотом. |
| Rubashov knew that from behind each iron door an eye was looking at him through the spy-hole, but he turned his head neither to the left nor to the right. |
Рубашов знал, что к каждому очку прижимается живой человеческий глаз, но он смотрел прямо перед собой. За бетонной дверью Одиночного блока прощальный рокот резко оборвался. |
| The handcuffs grazed his wrists; the giant had screwed them too tightly and had strained his arms while twisting them behind his back; they were hurting. |
Браслеты наручников врезались в запястья -охранник защелкнул их слишком туго. А когда он заводил ему руки назад, он их резко вывернул, и они болели. |
| The cellar steps came in sight. Rubashov slowed down his pace. |
Показалась лестница, ведущая в подвал. |
| The civilian stopped at the top of the steps. He was small and had slightly protuberant eyes. He asked: |
Штатский - у него были глаза чуть навыкате -остановился и равнодушно спросил Рубашова: |
| "Have you another wish?" |
- Есть у вас какое-нибудь последнее желание? |
| "None," said Rubashov, and started to climb down the cellar steps. |
- Нет, - коротко ответил Рубашов и начал спускаться по винтовой лестнице. |
| The civilian remained standing above and looked down at him with his protuberant eyes. |
Штатский молча смотрел на него равнодушными, немного навыкате глазами. |
| The stairs were narrow and badly lit. |
Ступени были узкими и скупо освещенными. |
| Rubashov had to be careful not to stumble, as he could not hold on to the stair rail. |
Рубашов не мог держаться за перила и напряженно нащупывал ступени подошвами. |
| The drumming had ceased. |
Прощальный рокот сменился тишиной. |
| He heard the man in uniform descending three steps behind him. |
Сзади, тремя ступенями выше, раздавались шаги высокого охранника. |
| The stairs turned in a spiral. |
Лестница спирально уходила в подвал. |
| Rubashov bent forward to see better; his pince-nez detached itself from his face and fell to the ground two steps below him; splintering, it rebounded lower down and remained lying on the bottom step. |
Рубашов нагнулся, чтобы глянуть вниз, - пенсне соскользнуло, послышался звон, и осколки ссыпались на последнюю ступеньку. |
| Rubashov stopped a second, hesitatingly; then he felt his way down the rest of the steps. |
Рубашов замер, беспомощно сощурился, но потом ощупью закончил спуск. |
| He heard the man behind him bend down and put the broken pince-nez in his pocket, but did not turn his head. |
Судя по звукам, охранник нагнулся и сунул разбитое пенсне в карман; Рубашов не стал оглядываться назад. |
| He was now nearly blind, but he had solid ground under his feet again. |
Теперь он практически почти ослеп, но под ногами был ровный каменный пол. |
| A long corridor received him; its walls were blurred and he could not see the end of it. |
Они оказались в длинном коридоре - его конца Рубашов не видел. |
| The man in uniform kept always three steps behind him. |
Охранник шел на три шага сзади. |
| Rubashov felt his gaze in the back of his neck, but did not turn his head. |
Рубашов затылком ощущал его взгляд, но по-прежнему смотрел прямо перед собой. |
| Cautiously he put one foot before the other. |
Медленно и напряженно переставляя ноги, он двигался к дальнему концу коридора. |
| It seemed to him that they had been walking along this corridor for several minutes already. |
Ему представлялось, что он шагает по этому коридору уже несколько минут. |
| Still nothing happened. |
И ничего - решительно ничего не происходило. |
| Probably he would hear when the man in uniform took the revolver out of its case. |
Пистолет у охранника, без сомнения, в кобуре - он услышит, как тот начнет его вынимать. |
| So until then there was time, he was still in safety. |
Значит, пока что он в безопасности. |
| Or did the man behind him proceed like the dentist, who hid his instruments in his sleeve while bending over his patient? |
Или они, по примеру дантистов, до времени прячут инструмент в рукаве? |
| Rubashov tried to think of something else, but had to concentrate his whole attention to prevent himself from turning his head. |
Он старался думать о чем-нибудь другом, но не мог переключиться: все его силы уходили на то, чтоб не оглядываться назад. |
| Strange that his toothache had ceased in the minute when that blessed silence had closed round him, during the trial. |
Странно, зубную боль как отрезало, когда он ощутил благословенную тишину, произнося на суде последнее слово. |