• Пожаловаться

Артур Кестлер: Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер: Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»). Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе. Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Артур Кестлер: другие книги автора


Кто написал Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then, after another pause: THINK OF IT-ANOTHER 6,530 NIGHTS WITHOUT A WOMAN.И - после паузы: хоть в петлю шесть тыщ пятьсот тридцать ночей без женщины
Rubashov said nothing.Рубашов задумался.
Then he tapped:Потом отстукал:
BUT YOU CAN READ, STUDY. ...вы можете читать можете заниматься
HAVEN'T GOT THE HEAD FOR IT, tapped No. 402.не те мозги, ответил поручик.
And then, loud and hurriedly: THEY'RE COMING. ... He stopped, but a few seconds later, added: A PITY. WE WERE JUST HAVING SUCH A PLEASANT CHAT. ...И вдруг торопливо застучал: идут
Rubashov stood up from the bunk. He thought a moment and then tapped:Рубашов медленно поднялся с койки, с секунду раздумывал и громко передал:
YOU HELPED ME A LOT. THANKS.вы очень помогли мне спасибо за все
The key ground in the lock.Заскрежетал ключ.
The door flew open.Дверь распахнулась.
Outside stood the giant in uniform and a civilian.На пороге появился высокий охранник и человек в штатском с какими-то бумагами.
The civilian called Rubashov by name and reeled off a text from a document.Штатский назвал Рубашова по фамилии и монотонно прочитал судебный приговор.
While they twisted his arms behind his back and put on the handcuffs, he heard No. 402 hastily tapping:Охранник завернул ему руки за спину и защелкнул на запястьях браслеты наручников. Выходя, он услышал торопливый стук:
I ENVY YOU. I ENVY YOU. FAREWELL.я завидую вам завидую завидую прощайте
In the corridor outside, the drumming had started again. It accompanied them till they reached the barber's room.Коридор был наполнен приглушенным рокотом.
Rubashov knew that from behind each iron door an eye was looking at him through the spy-hole, but he turned his head neither to the left nor to the right.Рубашов знал, что к каждому очку прижимается живой человеческий глаз, но он смотрел прямо перед собой. За бетонной дверью Одиночного блока прощальный рокот резко оборвался.
The handcuffs grazed his wrists; the giant had screwed them too tightly and had strained his arms while twisting them behind his back; they were hurting.Браслеты наручников врезались в запястья -охранник защелкнул их слишком туго. А когда он заводил ему руки назад, он их резко вывернул, и они болели.
The cellar steps came in sight. Rubashov slowed down his pace.Показалась лестница, ведущая в подвал.
The civilian stopped at the top of the steps. He was small and had slightly protuberant eyes. He asked:Штатский - у него были глаза чуть навыкате -остановился и равнодушно спросил Рубашова:
"Have you another wish?"- Есть у вас какое-нибудь последнее желание?
"None," said Rubashov, and started to climb down the cellar steps.- Нет, - коротко ответил Рубашов и начал спускаться по винтовой лестнице.
The civilian remained standing above and looked down at him with his protuberant eyes.Штатский молча смотрел на него равнодушными, немного навыкате глазами.
The stairs were narrow and badly lit.Ступени были узкими и скупо освещенными.
Rubashov had to be careful not to stumble, as he could not hold on to the stair rail.Рубашов не мог держаться за перила и напряженно нащупывал ступени подошвами.
The drumming had ceased.Прощальный рокот сменился тишиной.
He heard the man in uniform descending three steps behind him.Сзади, тремя ступенями выше, раздавались шаги высокого охранника.
The stairs turned in a spiral.Лестница спирально уходила в подвал.
Rubashov bent forward to see better; his pince-nez detached itself from his face and fell to the ground two steps below him; splintering, it rebounded lower down and remained lying on the bottom step.Рубашов нагнулся, чтобы глянуть вниз, - пенсне соскользнуло, послышался звон, и осколки ссыпались на последнюю ступеньку.
Rubashov stopped a second, hesitatingly; then he felt his way down the rest of the steps.Рубашов замер, беспомощно сощурился, но потом ощупью закончил спуск.
He heard the man behind him bend down and put the broken pince-nez in his pocket, but did not turn his head.Судя по звукам, охранник нагнулся и сунул разбитое пенсне в карман; Рубашов не стал оглядываться назад.
He was now nearly blind, but he had solid ground under his feet again.Теперь он практически почти ослеп, но под ногами был ровный каменный пол.
A long corridor received him; its walls were blurred and he could not see the end of it.Они оказались в длинном коридоре - его конца Рубашов не видел.
The man in uniform kept always three steps behind him.Охранник шел на три шага сзади.
Rubashov felt his gaze in the back of his neck, but did not turn his head.Рубашов затылком ощущал его взгляд, но по-прежнему смотрел прямо перед собой.
Cautiously he put one foot before the other.Медленно и напряженно переставляя ноги, он двигался к дальнему концу коридора.
It seemed to him that they had been walking along this corridor for several minutes already.Ему представлялось, что он шагает по этому коридору уже несколько минут.
Still nothing happened.И ничего - решительно ничего не происходило.
Probably he would hear when the man in uniform took the revolver out of its case.Пистолет у охранника, без сомнения, в кобуре - он услышит, как тот начнет его вынимать.
So until then there was time, he was still in safety.Значит, пока что он в безопасности.
Or did the man behind him proceed like the dentist, who hid his instruments in his sleeve while bending over his patient?Или они, по примеру дантистов, до времени прячут инструмент в рукаве?
Rubashov tried to think of something else, but had to concentrate his whole attention to prevent himself from turning his head.Он старался думать о чем-нибудь другом, но не мог переключиться: все его силы уходили на то, чтоб не оглядываться назад.
Strange that his toothache had ceased in the minute when that blessed silence had closed round him, during the trial.Странно, зубную боль как отрезало, когда он ощутил благословенную тишину, произнося на суде последнее слово.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Артур Кестлер: Призрак грядущего
Призрак грядущего
Артур Кестлер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Артур Кестлер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Артур Кестлер
Артур Кестлер: Век вожделения
Век вожделения
Артур Кестлер
Артур Кестлер: Ніч ополудні
Ніч ополудні
Артур Кестлер
Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.