• Пожаловаться

Артур Кестлер: Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер: Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»). Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе. Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Артур Кестлер: другие книги автора


Кто написал Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As a boy, he had believed that in working for the Party he would find an answer to all questions of this sort.В юности он свято верил, что Партия даст ему ответы на все вопросы.
The work had lasted forty years, and right at the start he had forgotten the question for whose sake he had embarked on it.Сорок лет он служил Партии, но, став партийцем, тотчас забыл, во имя чего он хотел им стать.
Now the forty years were over, and he returned to the boy's original perplexity.И вот теперь, через сорок лет, снова вернулся к вопросам юности.
The Party had taken all he had to give and never supplied him with the answer.Партия требовала отдать ей жизнь - и никогда не давала ответов на вопросы.
And neither did the silent partner, whose magic name he had tapped on the wall of the empty cell. He was deaf to direct questions, however urgent and desperate they might be. And yet there were ways of approach to him.Никогда не отвечал и Немой Собеседник: какими бы мучительными, даже отчаянными, вопросы ни были, он глухо молчал.
Sometimes he would respond unexpectedly to a tune, or even the memory of a tune, or of the folded hands of the Piet?, or of certain scenes of his childhood.Его пробуждали странные случайности -почему-то всплывшая в памяти мелодия, руки Мадонны, картинки детства...
As if a tuning-fork had been struck, there would be answering vibrations, and once this had started a state would be produced which the mystics called "ecstasy" and saints "contemplation"; the greatest and soberest of modern psychologists had recognized this state as a fact and called it the "oceanic sense". And, indeed, one's personality dissolved as a grain of salt in the sea; but at the same time the infinite sea seemed to be contained in the grain of salt.На них он отзывался, словно камертон, - и вызывал удивительное состояние психики: святые именовали это созерцанием, мистики - экстазом, а современные психологи ввели термин "океаническое чувство". Человек, охваченный "океаническим чувством", отрешался от своего индивидуального бытия и, растворяясь в общечеловеческом сознании, как кристаллик соли в Мировом океане, одновременно вмещал в себе весь мир, подобно тому как в кристаллике соли воплощен безбрежный Мировой океан.
The grain could no longer be localized in time and space.Растворенный кристалл нельзя локализовать в пространстве и времени.
It was a state in which thought lost its direction and started to circle, like the compass needle at the magnetic pole; until finally it cut loose from its axis and travelled freely in space, like a bunch of light in the night; and until it seemed that all thoughts and all sensations, even pain and joy itself, were only the spectrum lines of the same ray of light, disintegrating in the prisma of consciousness."Океаническое чувство" разрушало привычные логические связи, и мысль блуждала в потемках психики, словно луч света, летящий сквозь ночь, так что все ощущения и чувства - блаженство, радость, боль, страдание - оказывались составляющими этого луча, расщепленного призмой свободного сознания.
Rubashov wandered through his cell.Рубашов размеренно шагал по камере.
In old days he would have shamefacedly denied himself this sort of childish musing.Еще недавно он постыдился бы предаваться таким несерьезным размышлениям.
Now he was not ashamed.Но сейчас ему вовсе не было стыдно.
In death the metaphysical became real.Смерть обращала метафизику в реальность.
He stopped at the window and leaned his forehead against the pane.Он машинально остановился у окна и прижался лбом к холодному стеклу.
Over the machine-gun tower one could see a patch of blue.Вверху, над зубцами сторожевой башни, голубела полоска чистого неба.
It was pale, and reminded him of that particular blue which he had seen overhead when as a boy he lay on the grass in his father's park, watching the poplar branches slowly moving against the sky.Эта полоска напомнила ему, как в детстве, лежа возле дома на лужайке, он смотрел в такое же бледное небо сквозь темную решетку липовых ветвей.
Apparently even a patch of blue sky was enough to cause the "oceanic state".Видимо, даже кусочек неба мог пробудить "океаническое чувство".
He had read that, according to the latest discoveries of astrophysics, the volume of the world was finite-though space had. no boundaries, it was self-contained, like the surface of a sphere.Когда-то он читал, что современные астрофизики не считают мировое пространство бесконечным: Вселенная, хотя и не имеет границ, замкнута на себе, наподобие сферы.
He had never been able to understand that; but now he felt an urgent desire to understand.В те времена он этого не понял, а сейчас вот очень хотел бы понять.
He now also remembered where he had read about it: during his first arrest in Germany, comrades had smuggled a sheet of the illegally printed Party organ into the cell; at the top were three columns about a strike in a spinning-mill; at the bottom of a column, as a stopgap, was printed in tiny letters the discovery that the universe was finite, and halfway through it the page was torn off.Теперь он припомнил, где и когда читал про Вселенную, - в германской тюрьме: товарищи сумели ему передать листок нелегальной партийной газеты, и там, под тремя столбцами отчета о забастовке на какой-то прядильной фабрике, была помещена небольшая заметка, в которой говорилось о конечности Вселенной; но нижний край листа был оборван вместе с концом этой маленькой заметки.
He had never found out what had been in the torn-off part.Так ему и не пришлось ее дочитать.
Rubashov stood by the window and tapped on the empty wall with his pince-nez.Рубашов неподвижно стоял у окна и постукивал думкой пенсне в стену, отделяющую его от пустой камеры.
As a boy he had really meant to study astronomy, and now for forty years he had been doing something else.В детстве он мечтал посвятить себя астрономии -и сорок лет занимался другим.
Why had not the Public Prosecutor asked him:Почему Государственный Обвинитель не спросил его:
"Defendant Rubashov, what about the infinite?""Подсудимый, что вам известно о вечности?"
He would not have been able to answer-and there, there lay the real source of his guilt. ...Ему бы нечего было ответить - вот где источник его виновности.
Could there be a greater?Может ли быть что-нибудь серьезней?
When he had read that newspaper notice, then also alone in his cell, with joints still sore from the last bout of torturing, he had fallen into a queer state of exaltation-the "oceanic sense" had swept him away.Тогда, прочитав газетную заметку - чуть живой после пыток, как и сейчас, в одиночке, - он вдруг ощутил странную экзальтацию: его охватило "океаническое чувство".
Afterwards he had been ashamed of himself.На воле он со стыдом вспоминал об этом.
The Party disapproved of such states.Партия не одобряла подобных ощущений.
It called them petit-bourgeois mysticism, refuge in the ivory tower.Это был "мелкобуржуазный мистицизм", спасение "в башне из слоновой кости".
It called them "escape from the task", "desertion of the class struggle".Такое спасение именовалось изменой, "дезертирством с фронта классовой борьбы".
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Артур Кестлер: Призрак грядущего
Призрак грядущего
Артур Кестлер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Артур Кестлер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Артур Кестлер
Артур Кестлер: Век вожделения
Век вожделения
Артур Кестлер
Артур Кестлер: Ніч ополудні
Ніч ополудні
Артур Кестлер
Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.