• Пожаловаться

Артур Кестлер: Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер: Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»). Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе. Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Артур Кестлер: другие книги автора


Кто написал Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THEY ARE FETCHING HARE-LIP. HE SENDS YOU HIS GREETINGS.внимание пришли за заячьей губой он шлет вам привет За Заячьей Губой...
The heaviness vanished from his legs. He went to the door and started to beat against the metal quickly and rhythmically with the flat of both hands.Ноги снова обрели подвижность, Он быстро подошел к металлической двери и стал барабанить в нее ладонями - ритмично и часто.
To pass the news on to No. 406 was no use now. The cell stood empty; the chain broke off there.Он был последним: Четыреста шестая камера пустовала, на нем обрывалась акустическая цепочка.
He drummed and pressed his eye to the spy-hole.Плотно прижавшись глазом к очку, он барабанил ладонями по массивной двери.
In the corridor the dim electric light was burning as always.Коридор тонул в электрическом мареве.
He saw the iron doors of No. 401 to No. 407, as always.Он видел, как обычно, четыре камеры - от Четыреста первой до Четыреста седьмой.
The drumming swelled.Рокот нарастал.
Steps approached, slow and dragging, one heard them distinctly on the tiles.Послышались шаги - шорох подошв о каменные плиты.
Suddenly Hare-lip was standing in the spy-hole's range of vision. He stood there, with trembling lips, as he had stood in the light of the reflector in Gletkin's room; his hands in handcuffs hung down behind his back in a peculiarly twisted position.Внезапно показался Заячья Губа, у него мелко тряслась челюсть, как и на очной ставке у Глеткина; руки, скованные за спиной наручниками, неестественно вывернулись локтями в стороны.
He could not see Rubashov's eye behind the judas and looked at the door with blind, searching pupils, as though the last hope of salvation lay behind it.Он не мог различить человеческого глаза, приникшего изнутри камеры к очку, и слепо обшаривал взглядом дверь, словно последняя надежда на спасение была у него связана с рубашовской камерой.
Then an order was spoken, and Harelip obediently turned to go.Потом прозвучал невнятный приказ, и замерший арестант шагнул вперед.
Behind him came the giant in uniform with his revolver-belt.За ним появился высокий охранник с пистолетной кобурой на поясном ремне.
They disappeared from Rubashov's field of vision, one behind the other.Через секунду и охранник и арестант скрылись.
The drumming faded; all was quiet again.Рокот оборвался, наступила тишина.
From the wail next to the bunk came the sound of ticking:И сразу же послышался негромкий стук в стену у койки:
HE BEHAVED QUITE WELL. ...он вел себя достойно
Since the day when Rubashov had informed No. 402 of his capitulation, they had not spoken to each other.С тех пор как Рубашов объявил, что сдается, Четыреста второй упорно молчал.
No. 402 went on:Сейчас он сам продолжил разговор.
YOU STILL HAVE ABOUT TEN MINUTES. HOW DO YOU FEEL?вам осталось минут десять как ваши нервы
Rubashov understood that No. 402 had started the conversation in order to make waiting easier for him.Было очевидно, что Четыреста второй пытается облегчить ему последние минуты.
He was grateful for it.В нем поднялась волна благодарности.
He sat down on the bunk and tapped back:Он сел на койку и медленно простучал:
I WISH IT WERE OVER ALREADY. ...хочется чтобы все уже было кончено
YOU WONT SHOW THE WHITE FEATHER, tapped No.уверен вы не станете праздновать труса, тотчас ответил Четыреста второй,
402. WE KNOW YOU'RE THE DEVIL OF A FELLOW... He paused, then, quickly, repeated his last words: THE DEVIL OF A FELLOW . ...вы же чертовски мужественный парень... чертовски мужественный, повторил он - только для того, чтобы заполнить паузу,
He was obviously anxious to prevent the conversation coming to a standstill. DO YOU STILL REMEMBER 'BREASTS LIKE CHAMPAGNE GLASSES'? HA HA! THE DEVIL OF A FELLOW.его сажают а он расписывает груди что чаши с пенным шампанским ха ха вы чертовски мужественный парень.
Rubashov listened for a sound in the corridor.Рубашов оглянулся на дверь и прислушался.
One heard nothing.В коридоре было по-прежнему тихо.
No. 402 seemed to guess his thoughts, for he at once tapped again:Сосед, видимо, угадал его мысли:
DON'T LISTEN. I WILL TELL YOU IN TIME WHEN THEY ARE COMING. ... WHAT WOULD YOU DO IF YOU WERE PARDONED?не прислушивайтесь я скажу когда они появятся... чем бы вы занялись если б вас оправдали
Rubashov thought it over. Then he tapped:Рубашов подумал и твердо ответил:
STUDY ASTRONOMY.астрономией
HA-HA! expressed No. 402.ха ха, отстукал сосед,
I, TOO, PERHAPS. PEOPLE SAY OTHER STARS ARE PERHAPS ALSO INHABITED. PERMIT ME TO GIVE YOU SOME ADVICE.я бы может тоже говорят на планетах тоже обитают живые существа разрешите дать вам один совет
CERTAINLY, answered Rubashov, surprised.конечно, с удивлением отозвался Рубашов.
BUT DON'T TAKE IT ILL. TECHNICAL SUGGESTION OF A SOLDIER. EMPTY YOUR BLADDER. IS ALWAYS BETTER IN SUCH CASES. THE SPIRIT IS WILLING BUT THE FLESH IS WEAK. HA-HA!только не обижайтесь совет солдата отлейте всегда лучше чтоб заранее дух силен плоть немощна ха ха
Rubashov smiled and went obediently to the bucket.Рубашов усмехнулся и подошел к параше.
Then he sat down again on the bunk and tapped:Потом сел на койку и отстукал:
THANKS. EXCELLENT IDEA. AND WHAT ARE YOUR PROSPECTS?большое спасибо прекрасная мысль а какие у вас перспективы на будущее
No. 402 was silent for a few seconds.Четыреста второй отозвался не сразу.
Then he tapped, rather slower than he had before:Через несколько секунд он медленно ответил:
EIGHTEEN YEARS MORE. NOT QUITE, ONLY 6,530 DAYS. ...почти восемнадцать лет одиночки точнее шесть тыщ пятьсот тридцать дней.
He paused. Then he added:Он помолчал и негромко добавил:
I ENVY YOU REALLY.я завидую вам.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Артур Кестлер: Призрак грядущего
Призрак грядущего
Артур Кестлер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Артур Кестлер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Артур Кестлер
Артур Кестлер: Век вожделения
Век вожделения
Артур Кестлер
Артур Кестлер: Ніч ополудні
Ніч ополудні
Артур Кестлер
Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.