THEY ARE FETCHING HARE-LIP. HE SENDS YOU HIS GREETINGS. |
внимание пришли за заячьей губой он шлет вам привет За Заячьей Губой... |
The heaviness vanished from his legs. He went to the door and started to beat against the metal quickly and rhythmically with the flat of both hands. |
Ноги снова обрели подвижность, Он быстро подошел к металлической двери и стал барабанить в нее ладонями - ритмично и часто. |
To pass the news on to No. 406 was no use now. The cell stood empty; the chain broke off there. |
Он был последним: Четыреста шестая камера пустовала, на нем обрывалась акустическая цепочка. |
He drummed and pressed his eye to the spy-hole. |
Плотно прижавшись глазом к очку, он барабанил ладонями по массивной двери. |
In the corridor the dim electric light was burning as always. |
Коридор тонул в электрическом мареве. |
He saw the iron doors of No. 401 to No. 407, as always. |
Он видел, как обычно, четыре камеры - от Четыреста первой до Четыреста седьмой. |
The drumming swelled. |
Рокот нарастал. |
Steps approached, slow and dragging, one heard them distinctly on the tiles. |
Послышались шаги - шорох подошв о каменные плиты. |
Suddenly Hare-lip was standing in the spy-hole's range of vision. He stood there, with trembling lips, as he had stood in the light of the reflector in Gletkin's room; his hands in handcuffs hung down behind his back in a peculiarly twisted position. |
Внезапно показался Заячья Губа, у него мелко тряслась челюсть, как и на очной ставке у Глеткина; руки, скованные за спиной наручниками, неестественно вывернулись локтями в стороны. |
He could not see Rubashov's eye behind the judas and looked at the door with blind, searching pupils, as though the last hope of salvation lay behind it. |
Он не мог различить человеческого глаза, приникшего изнутри камеры к очку, и слепо обшаривал взглядом дверь, словно последняя надежда на спасение была у него связана с рубашовской камерой. |
Then an order was spoken, and Harelip obediently turned to go. |
Потом прозвучал невнятный приказ, и замерший арестант шагнул вперед. |
Behind him came the giant in uniform with his revolver-belt. |
За ним появился высокий охранник с пистолетной кобурой на поясном ремне. |
They disappeared from Rubashov's field of vision, one behind the other. |
Через секунду и охранник и арестант скрылись. |
The drumming faded; all was quiet again. |
Рокот оборвался, наступила тишина. |
From the wail next to the bunk came the sound of ticking: |
И сразу же послышался негромкий стук в стену у койки: |
HE BEHAVED QUITE WELL. ... |
он вел себя достойно |
Since the day when Rubashov had informed No. 402 of his capitulation, they had not spoken to each other. |
С тех пор как Рубашов объявил, что сдается, Четыреста второй упорно молчал. |
No. 402 went on: |
Сейчас он сам продолжил разговор. |
YOU STILL HAVE ABOUT TEN MINUTES. HOW DO YOU FEEL? |
вам осталось минут десять как ваши нервы |
Rubashov understood that No. 402 had started the conversation in order to make waiting easier for him. |
Было очевидно, что Четыреста второй пытается облегчить ему последние минуты. |
He was grateful for it. |
В нем поднялась волна благодарности. |
He sat down on the bunk and tapped back: |
Он сел на койку и медленно простучал: |
I WISH IT WERE OVER ALREADY. ... |
хочется чтобы все уже было кончено |
YOU WONT SHOW THE WHITE FEATHER, tapped No. |
уверен вы не станете праздновать труса, тотчас ответил Четыреста второй, |
402. WE KNOW YOU'RE THE DEVIL OF A FELLOW... He paused, then, quickly, repeated his last words: THE DEVIL OF A FELLOW . ... |
вы же чертовски мужественный парень... чертовски мужественный, повторил он - только для того, чтобы заполнить паузу, |
He was obviously anxious to prevent the conversation coming to a standstill. DO YOU STILL REMEMBER 'BREASTS LIKE CHAMPAGNE GLASSES'? HA HA! THE DEVIL OF A FELLOW. |
его сажают а он расписывает груди что чаши с пенным шампанским ха ха вы чертовски мужественный парень. |
Rubashov listened for a sound in the corridor. |
Рубашов оглянулся на дверь и прислушался. |
One heard nothing. |
В коридоре было по-прежнему тихо. |
No. 402 seemed to guess his thoughts, for he at once tapped again: |
Сосед, видимо, угадал его мысли: |
DON'T LISTEN. I WILL TELL YOU IN TIME WHEN THEY ARE COMING. ... WHAT WOULD YOU DO IF YOU WERE PARDONED? |
не прислушивайтесь я скажу когда они появятся... чем бы вы занялись если б вас оправдали |
Rubashov thought it over. Then he tapped: |
Рубашов подумал и твердо ответил: |
STUDY ASTRONOMY. |
астрономией |
HA-HA! expressed No. 402. |
ха ха, отстукал сосед, |
I, TOO, PERHAPS. PEOPLE SAY OTHER STARS ARE PERHAPS ALSO INHABITED. PERMIT ME TO GIVE YOU SOME ADVICE. |
я бы может тоже говорят на планетах тоже обитают живые существа разрешите дать вам один совет |
CERTAINLY, answered Rubashov, surprised. |
конечно, с удивлением отозвался Рубашов. |
BUT DON'T TAKE IT ILL. TECHNICAL SUGGESTION OF A SOLDIER. EMPTY YOUR BLADDER. IS ALWAYS BETTER IN SUCH CASES. THE SPIRIT IS WILLING BUT THE FLESH IS WEAK. HA-HA! |
только не обижайтесь совет солдата отлейте всегда лучше чтоб заранее дух силен плоть немощна ха ха |
Rubashov smiled and went obediently to the bucket. |
Рубашов усмехнулся и подошел к параше. |
Then he sat down again on the bunk and tapped: |
Потом сел на койку и отстукал: |
THANKS. EXCELLENT IDEA. AND WHAT ARE YOUR PROSPECTS? |
большое спасибо прекрасная мысль а какие у вас перспективы на будущее |
No. 402 was silent for a few seconds. |
Четыреста второй отозвался не сразу. |
Then he tapped, rather slower than he had before: |
Через несколько секунд он медленно ответил: |
EIGHTEEN YEARS MORE. NOT QUITE, ONLY 6,530 DAYS. ... |
почти восемнадцать лет одиночки точнее шесть тыщ пятьсот тридцать дней. |
He paused. Then he added: |
Он помолчал и негромко добавил: |
I ENVY YOU REALLY. |
я завидую вам. |