Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Each time she gave him that peculiar glance, Wassilij was reminded that he was in Vera Wassiljovna's way, who wanted to have the porter's lodge for herself. Всякий раз, замечая такой вот быстрый и словно бы оценивающий взгляд, он вспоминал, что ей очень нужна его дворницкая для семейной жизни.
Three weeks ago, she and a junior mechanic at her factory had put their names down together in the marriage register, but the pair had no home; the boy shared a room with two colleagues and nowadays it often was many years before one was assigned a flat by the housing trust. Три недели назад Вера Васильевна и молодой слесарь с ее фабрики зарегистрировались как муж и жена, но у мужа комнаты не было, и он жил в общежитии, а отдельную комнату на двоих им выделили бы только через несколько лет.
The Primus was at last alight. Vera Wassiljovna put the kettle on it. Вера Васильевна разожгла примус и поставила на него чайник.
"The cell secretary read us the resolution. - Секретарь ячейки зачитал нам резолюцию, и мы ее все единогласно одобрили.
In it is written that we demand that the traitors be mercilessly exterminated. Там говорится, что мы требуем смерти для предателей Родины.
Whoever shows pity to them is himself a traitor and must be denounced," she explained in a purposely matter-of-fact voice. Тот, кто проявляет к ним преступное благодушие, тот сам является предателем Родины и должен быть безжалостно осужден, - намеренно безразличным тоном пояснила отцу Вера Васильевна.
"The workers must be watchful. - Рабочие обязаны проявлять бдительность.
We have each received a copy of the resolution in order to collect signatures for it." Нам каждому роздали по экземпляру резолюции, и мы собираем подписи.
Vera Wassiljovna took a slightly crushed sheet of paper out of her blouse and flattened it out on the table. Вера Васильевна вынула из кармашка блузки сложенный вчетверо лист папиросной бумаги и расправила его на столе.
Wassilij now lay on his back; the rusty nail stuck out of the wall straight above his head. Старик Василий смотрел в потолок. Краем глаза он смутно видел торчащую из стены ржавую кнопку.
He squinted over to the paper, which lay spread next to the Primus stove. Then he turned his head away quickly. Он повернул голову к дочери - бумага лежала на столе возле примуса - и сейчас же опять уставился в потолок.
"And he said: I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. ..." Но он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь меня.
The water in the kettle began to hum. Зашумел чайник.
Old Wassilij put on a cunning expression: Старик Василий задал дочери хитроумный вопрос:
"Must also those sign who were in the Civil War?" - А те, кто воевали на Гражданской войне, они, значит, тоже должны подписывать?
The daughter stood bent over the kettle, in her flowered head-kerchief. Вера Васильевна стояла, склонившись над примусом.
"Nobody has to," she said with the same peculiar glance as before. - Никто ничего не должен, - проговорила она и опять окинула отца быстрым, словно бы оценивающим взглядом.
"In the factory they know, of course, that he lived in this house. - На фабрике, конечное дело, известно, что он жил в этом доме.
The cell secretary asked me after the meeting whether you were friends until the end, and whether you had spoken much together." Секретарь ячейки спрашивал меня после собрания - дескать, знался ли ты с ним до самого конца и много ли, мол, разговаривал.
Old Wassilij sat up on the mattress with a jump. Василий привскочил и сел на кровати.
The effort made him cough, and the veins swelled on his thin, scrofulous neck. От резкого усилия он мучительно закашлялся, и на его тощей золотушной шее напряглись, как веревки, темные жилы.
The daughter put two glasses on the edge of the table and scattered some tea-leaf dust into each out of a paper bag. Вера Васильевна поставила на стол два граненых стакана и ссыпала в них немного чая из бумажного пакетика.
"What are you mumbling again?" she asked. - Чего ты там опять бормочешь? - спросила она.
"Give me that damned paper," said old Wassilij. - Дай мне твою проклятую бумажонку, - сидя на кровати, сказал Василий.
The daughter passed it to him. Дочь протянула ему листок папиросной бумаги.
"Shall I read it to you, so that you know exactly what is in it?" - Прочитать тебе нашу резолюцию? - спросила она.
"No," said the old man, writing his name on it. - Не надо, - угрюмо буркнул Василий и расписался.
"I don't want to know. - Не хочу я ничего слушать...
Now give me some tea." Дай мне чаю, - добавил он.
The daughter passed him the glass. Дочь налила ему в стакан кипятку.
Wassilij's lips were moving; he mumbled to himself while drinking the pale yellow liquid in small sips. Василий, беззвучно шевеля губами, принялся прихлебывать желтоватую жидкость.
After they had drunk their tea, the daughter went on reading from the newspaper. Попив чаю, Вера Васильевна снова стала читать газету.
The trial of the accused Rubashov and Kieffer was nearing its end. Отчет о суде над Рубашовым и Кифером подходил к концу.
The debate on the charge of the planned assassination of the leader of the Party had released storms of indignation amongst the audience; shouts of "Shoot the mad dogs!" were heard repeatedly. Когда Председатель оглашал подробности замышляемого преступниками покушения на жизнь руководителя Партии, присутствующие несколько раз прерывали его негодующими возгласами: "Смерть бешеным собакам!".
To the Public Prosecutor's concluding question, concerning the motive of his actions, the accused Rubashov, who seemed to have broken down, answered in a tired, dragging voice: На вопрос Государственного Обвинителя, из каких побуждений готовил Рубашов это чудовищное убийство, тот, явно сломленный выявившейся на Суде тяжестью его гнусных преступлений, едва слышно ответил:
"I can only say that we, the opposition, having once made it our criminal aim to remove the Government of the Fatherland of the Revolution, used methods which seemed proper to our purpose, and which were just as low and vile as that purpose." - Я должен признать, что мы, уклонисты, поставив себе целью сместить Правительство, искали наиболее действенные методы, которые приблизили бы нас к этой цели... и были бы такими же низкими, такими же предательскими, как сама наша цель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x