Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Others, by the promise to save their heads-or the heads of their relatives who had fallen into our hands as hostages. Некоторых мы обязались помиловать или сохранить жизнь их родственникам, взятым в качестве заложников.
To you, Comrade Rubashov, we propose no bargain and we promise nothing." Вам, товарищ Рубашов, Партия не предлагает никаких сделок и ничего не обещает.
"I understand," Rubashov repeated. - Я понимаю, - повторил Рубашов.
Gletkin glanced at the dossier. Глеткин снова открыл папку, где лежал рубашовский тюремный дневник.
"There is a passage in your journal which impressed me," he went on. - Одно место в ваших записях произвело на меня сильное впечатление, сказал он.
"You wrote: - Вы говорите:
' I have thought and acted as I had to. "Я жил и действовал по нашим законам...
If I was right, I have nothing to repent of; if wrong, I shall pay."' Если я был прав, мне не о чем сожалеть; если неправ, меня ждет расплата".
He looked up from the dossier and looked Rubashov fully in the face: Глеткин поднял голову и посмотрел Рубашову в глаза.
"You were wrong, and you will pay, Comrade Rubashov. - Вы были неправы, и вас ждет расплата, товарищ Рубашов.
The Party promises only one thing: after the victory, one day when it can do no more harm, the material of the secret archives will be published. Партия обещает вам только одно - после окончательной победы, когда это не сможет принести вреда, секретные документы будут опубликованы.
Then the world will learn what was in the background of this Punch and Judy show-as you called it-which we had to act to them according to history's text-book. ..." Тогда весь мир узнает, что легло в основу того Процесса - или того балагана, как вы его называете, - в котором вы участвовали по велению Истории.
He hesitated a few seconds, settled his cuffs and ended rather awkwardly, while the scar on his skull reddened: Глеткин замолчал, согнал назад складки гимнастерки под скрипучим ремнем и после секундного замешательства неуклюже добавил -причем его широкий шрам сделался совершенно красным:
"And then you, and some of your friends of the older generation, will be given the sympathy and pity which are denied to you to-day." - И тогда вы - а также некоторые из ваших друзей- получите от широких масс чувство жалости и симпатии, в которых вам отказано на сегодня.
While he was speaking, he had pushed the prepared statement over to Rubashov, and laid his fountain-pen beside it. Сказав это, Глеткин пододвинул к Рубашову последние листы его Дела и положил рядом свою ручку.
Rubashov stood up and said with a strained smile: Рубашов поднялся и с напряженной улыбкой проговорил:
"I have always wondered what it was like when the Neanderthalers became sentimental. - Меня всегда интересовало, на что похожа чувствительность неандертальца.
Now I know." Теперь я это знаю.
"I do not understand," said Gletkin, who had also stood up. - Не понимаю вас, - сказал Глеткин; он тоже встал.
Rubashov signed the statement, in which he confessed to having committed his crimes through counterrevolutionary motives and in the service of a foreign Power. Рубашов подписал последний пункт обвинения, в котором он признавался, что действовал из контрреволюционных убеждений и был платным агентом мирового капитализма.
As he raised his head, his gaze fell on the portrait of No. 1 hanging on the wall, and once again he recognized the expression of knowing irony with which years ago No. 1 had taken leave of him-that melancholy cynicism which stared down on humanity from the omnipresent portrait. Подняв голову, он случайно глянул на литографию Первого, и ему опять вспомнилась насмешливая, сатанински-мудрая ирония, мелькнувшая в глазах вождя, когда он пожимал ему руку при их последнем прощании, -вездесущий портрет отчасти передавал тот насмешливо-грустный цинизм, с которым Первый взирал на своих подданных.
"It does not matter if you don't understand," said Rubashov. - Вполне естественно, - сказал Рубашов.
"There are things which only that older generation, the Ivanovs, Rubashovs and Kieffers have understood. - Есть вещи, которые понятны только людям старшего поколения - киферам, ивановым, рубашовым...
That is over now." Теперь это уже не имеет значения.
"I will give order that you are not to be troubled until the trial," said Gletkin after a short pause, again stiff and precise. - Я дам приказ, чтобы вас не беспокоили до открытия судебного процесса, - немного помолчав, сказал Глеткин в своей обычной официально-корректной манере.
Rubashov's smiling irritated him. Его явно раздражала ирония Рубашова.
"Have you any other particular wish?" - Есть у вас какие-нибудь дополнительные желания?
"To sleep," said Rubashov. - Только одно, - ответил Рубашов, - уснуть.
He stood in the open door, beside the giant warder, small, elderly and insignificant with his pince-nez and beard. - Он стоял на пороге кабинета рядом с высоким охранником и казался низкорослым, усталым и малозначительным бородатеньким стариком в старомодных очках.
"I will give orders that your sleep must not be disturbed," said Gletkin. - Я дам приказ, чтобы вас не беспокоили, когда вы спите, - сказал Глеткин.
When the door had shut behind Rubashov, he went back to his desk. For a few seconds he sat still. Дверь за Рубашовым захлопнулась. Глеткин подошел к своему столу и опустился в кресло.
Then he rang for his secretary. She sat down in her usual place in the corner. Несколько секунд он сидел неподвижно. Потом вызвал звонком стенографистку. Стенографистка бесшумно проскользнула на свое обычное место за барьером.
"I congratulate you on your success, Comrade Gletkin," she said. - Поздравляю вас с успешным завершением дела, товарищ Глеткин, сказала она.
Gletkin turned the lamp down to normal. Глеткин уменьшил накал лампы до нормального.
"That," he said with a glance at the lamp, "plus lack of sleep and physical exhaustion. - Эта вот штуковина, - он указал на лампу, - да недосып, да усталость вот в чем все дело.
It is all a matter of constitution." Главное - правильно определить физическую конституцию подследственного.
The Grammatical Fiction * НЕМОЙ СОБЕСЕДНИК *
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x