Others, by the promise to save their heads-or the heads of their relatives who had fallen into our hands as hostages. |
Некоторых мы обязались помиловать или сохранить жизнь их родственникам, взятым в качестве заложников. |
To you, Comrade Rubashov, we propose no bargain and we promise nothing." |
Вам, товарищ Рубашов, Партия не предлагает никаких сделок и ничего не обещает. |
"I understand," Rubashov repeated. |
- Я понимаю, - повторил Рубашов. |
Gletkin glanced at the dossier. |
Глеткин снова открыл папку, где лежал рубашовский тюремный дневник. |
"There is a passage in your journal which impressed me," he went on. |
- Одно место в ваших записях произвело на меня сильное впечатление, сказал он. |
"You wrote: |
- Вы говорите: |
' I have thought and acted as I had to. |
"Я жил и действовал по нашим законам... |
If I was right, I have nothing to repent of; if wrong, I shall pay."' |
Если я был прав, мне не о чем сожалеть; если неправ, меня ждет расплата". |
He looked up from the dossier and looked Rubashov fully in the face: |
Глеткин поднял голову и посмотрел Рубашову в глаза. |
"You were wrong, and you will pay, Comrade Rubashov. |
- Вы были неправы, и вас ждет расплата, товарищ Рубашов. |
The Party promises only one thing: after the victory, one day when it can do no more harm, the material of the secret archives will be published. |
Партия обещает вам только одно - после окончательной победы, когда это не сможет принести вреда, секретные документы будут опубликованы. |
Then the world will learn what was in the background of this Punch and Judy show-as you called it-which we had to act to them according to history's text-book. ..." |
Тогда весь мир узнает, что легло в основу того Процесса - или того балагана, как вы его называете, - в котором вы участвовали по велению Истории. |
He hesitated a few seconds, settled his cuffs and ended rather awkwardly, while the scar on his skull reddened: |
Глеткин замолчал, согнал назад складки гимнастерки под скрипучим ремнем и после секундного замешательства неуклюже добавил -причем его широкий шрам сделался совершенно красным: |
"And then you, and some of your friends of the older generation, will be given the sympathy and pity which are denied to you to-day." |
- И тогда вы - а также некоторые из ваших друзей- получите от широких масс чувство жалости и симпатии, в которых вам отказано на сегодня. |
While he was speaking, he had pushed the prepared statement over to Rubashov, and laid his fountain-pen beside it. |
Сказав это, Глеткин пододвинул к Рубашову последние листы его Дела и положил рядом свою ручку. |
Rubashov stood up and said with a strained smile: |
Рубашов поднялся и с напряженной улыбкой проговорил: |
"I have always wondered what it was like when the Neanderthalers became sentimental. |
- Меня всегда интересовало, на что похожа чувствительность неандертальца. |
Now I know." |
Теперь я это знаю. |
"I do not understand," said Gletkin, who had also stood up. |
- Не понимаю вас, - сказал Глеткин; он тоже встал. |
Rubashov signed the statement, in which he confessed to having committed his crimes through counterrevolutionary motives and in the service of a foreign Power. |
Рубашов подписал последний пункт обвинения, в котором он признавался, что действовал из контрреволюционных убеждений и был платным агентом мирового капитализма. |
As he raised his head, his gaze fell on the portrait of No. 1 hanging on the wall, and once again he recognized the expression of knowing irony with which years ago No. 1 had taken leave of him-that melancholy cynicism which stared down on humanity from the omnipresent portrait. |
Подняв голову, он случайно глянул на литографию Первого, и ему опять вспомнилась насмешливая, сатанински-мудрая ирония, мелькнувшая в глазах вождя, когда он пожимал ему руку при их последнем прощании, -вездесущий портрет отчасти передавал тот насмешливо-грустный цинизм, с которым Первый взирал на своих подданных. |
"It does not matter if you don't understand," said Rubashov. |
- Вполне естественно, - сказал Рубашов. |
"There are things which only that older generation, the Ivanovs, Rubashovs and Kieffers have understood. |
- Есть вещи, которые понятны только людям старшего поколения - киферам, ивановым, рубашовым... |
That is over now." |
Теперь это уже не имеет значения. |
"I will give order that you are not to be troubled until the trial," said Gletkin after a short pause, again stiff and precise. |
- Я дам приказ, чтобы вас не беспокоили до открытия судебного процесса, - немного помолчав, сказал Глеткин в своей обычной официально-корректной манере. |
Rubashov's smiling irritated him. |
Его явно раздражала ирония Рубашова. |
"Have you any other particular wish?" |
- Есть у вас какие-нибудь дополнительные желания? |
"To sleep," said Rubashov. |
- Только одно, - ответил Рубашов, - уснуть. |
He stood in the open door, beside the giant warder, small, elderly and insignificant with his pince-nez and beard. |
- Он стоял на пороге кабинета рядом с высоким охранником и казался низкорослым, усталым и малозначительным бородатеньким стариком в старомодных очках. |
"I will give orders that your sleep must not be disturbed," said Gletkin. |
- Я дам приказ, чтобы вас не беспокоили, когда вы спите, - сказал Глеткин. |
When the door had shut behind Rubashov, he went back to his desk. For a few seconds he sat still. |
Дверь за Рубашовым захлопнулась. Глеткин подошел к своему столу и опустился в кресло. |
Then he rang for his secretary. She sat down in her usual place in the corner. |
Несколько секунд он сидел неподвижно. Потом вызвал звонком стенографистку. Стенографистка бесшумно проскользнула на свое обычное место за барьером. |
"I congratulate you on your success, Comrade Gletkin," she said. |
- Поздравляю вас с успешным завершением дела, товарищ Глеткин, сказала она. |
Gletkin turned the lamp down to normal. |
Глеткин уменьшил накал лампы до нормального. |
"That," he said with a glance at the lamp, "plus lack of sleep and physical exhaustion. |
- Эта вот штуковина, - он указал на лампу, - да недосып, да усталость вот в чем все дело. |
It is all a matter of constitution." |
Главное - правильно определить физическую конституцию подследственного. |
The Grammatical Fiction |
* НЕМОЙ СОБЕСЕДНИК * |