"Your Danton and the Convention," said the voice, "were just a gallant play compared to what is at stake here. |
- По сравнению с тем, что происходит у нас, именно Конвент можно назвать балаганом. |
I have read books about it: those people wore powdered pigtails and declaimed about their personal honour. |
Я читал про ваших Дантонов - они носили пудреные косички и заботились только о своей пресловутой чести. |
To them, it only mattered to die with a noble gesture, regardless of whether this gesture did good or harm." |
Даже перед смертью личная гордыня была им важнее общего дела... |
Rubashov said nothing. |
Рубашов продолжал молчать. |
There was a buzzing and humming in his ears; Gletkin's voice was above him; it came from every side of him; it hammered mercilessly on his aching skull. |
Глеткинский голос, ввинчиваясь в уши, сверлил и без того тяжко гудящую голову, долбил с двух сторон воспаленный череп. |
"You know what is at stake here," Gletkin went on. "For the first time in history, a revolution has not only conquered power, but also kept it. |
- У нас впервые в истории Революция не только победила, но и удержала власть. |
We have made our country a bastion of the new era. |
Сейчас наша страна - передовой бастион новейшей эры. |
It covers a sixth of the world and contains- a tenth of the world's population." |
Этот бастион, как вы знаете, занимает шестую часть земной суши и объединяет одну десятую человечества... |
Gletkin's voice now sounded at Rubashov's back. |
Теперь глеткинский голос звучал за спиной Рубашова. |
He had risen and was walking up and down the room. It was the first time this had happened. |
Следователь встал и расхаживал по кабинету - в первый раз с тех пор, как начались допросы. |
His boots creaked at every step, his starched uniform crackled and a sourish smell of sweat and leather became noticeable. |
Прерывистый скрип его сапог временами заглушал поскрипывание ремней; Рубашов явственно ощущал терпкий запах пота и свежей кожи. |
"When our Revolution had succeeded in our country, we believed that the rest of the earth would follow suit. |
- Когда у нас в стране свершилась Революция, мы думали, что нашему примеру последуют все народы. |
Instead, came a wave of reaction, which threatened to swamp us. |
Но волна мировой реакции затопила страны Европы и подкатилась к нашим границам. |
There were two currents in the Party. |
Партийцы разделились на две группы. |
One consisted of adventurers, who wanted to risk what we had won to promote the revolution abroad. |
Одна состояла из авантюристов, которые предлагали рискнуть нашими завоеваниями, чтобы поддержать всемирную революцию. |
You belonged to them. |
Вы примкнули именно к этой группе. |
We recognized this current to be dangerous, and have liquidated it." |
Партия вовремя осознала опасность авантюристической политики и разгромила фракционеров... " |
Rubashov wanted to raise his head and say something. Gletkin's steps resounded in his skull. |
Рубашов попытался поднять голову и возразить Глеткину. |
He was too tired. |
Но он слишком устал. |
He let himself fall back, and kept his eyes shut. |
Шаги следователя за его спиной отдавались в черепе барабанным боем. Он безвольно ссутулился на своей табуретке и ничего не сказали |
"The leader of the Party," Gletkin's voice went on, "had the wider perspective and the more tenacious tactics. |
- Руководитель нашей Партии разработал мудрую и эффективную стратегию. |
He realized that everything depended on surviving the period of world reaction and keeping the bastion. |
Он осознал, что теперь все зависит от того, сумеем ли мы защитить первый революционный бастион и дать отпор мировой реакции. |
He had realized that it might last ten, perhaps twenty, perhaps fifty years, until the world was ripe for a fresh wave of revolution. |
Он осознав что нынешний период может продлиться десять, двадцать или даже пятьдесят лет, а затем подымется новая волна всемирной революции. |
Until then we stand alone. |
Но до тех пор нам придется сражаться в одиночку. |
Until then we have only one duty: not to perish." |
И мы должны выполнить наш единственный долг перед человечеством - выжить. |
A sentence swam vaguely in Rubashov's memory: |
Рубашов смутно вспомнил похожую фразу: |
"It is the Revolutionary's duty to preserve his own life." |
"Революционер обязан сохранить свою жизнь для общего дела". |
Who had said that? |
Кто это сказал? |
He, himself? |
Он сам? |
Ivanov? |
Иванов? |
It was in the name of that principle that he had sacrificed Arlova. |
Чтобы выполнить свой революционный долг, он пожертвовал жизнью Арловой. |
And where had it led him? |
И к чему же он теперь пришел?.. |
"... Not to perish," sounded Gletkin's voice. "The bulwark must be held, at any price and with any sacrifice. |
- ...Выжить! - гремел глеткинский голос.- Оплот Революции надо было сохранить во что бы то ни стало, ценой любых жертв. |
The leader of the Party recognized. this principle with unrivalled clear-sightedness, and has consistently applied it. |
Руководитель Партии, выдвинув этот гениальный лозунг, последовательно и неуклонно проводил его в жизнь. |
The policy of the International had to be subordinated to our national policy. |
Деятельность зарубежных партийных Секций следовало подчинить нашей государственной политике. |
Whoever did not understand this necessity had to be destroyed. |
Тот, кто этого не понимал, подлежал уничтожению. |
Whole sets of our best functionaries in Europe had to be physically liquidated. |
Нам Пришлось ликвидировать наших лучших бойцов за границей. |
We did not recoil from crushing our own organizations abroad when the interests of the Bastion required it. |
Мы не останавливались перед разгромом отдельных зарубежных Секций Партии, если этого требовали интересы революционного бастиона. |