Show us not the aim without the way. For ends and means on earth are so entangled That changing one, you change the other too; Each different path brings other ends in view. |
Не только цель, но путь к ней укажи. Путь к цели неразрывно связан с целью, И отделять нельзя их друг от друга: Путь изменив, изменишь ты и цель. |
FERDINAND LASSALLE: |
Фердинанд Лассаль. |
Franz von Sickingen |
"Франц фон Зикинген". |
1 |
1 |
"ASKED WHETHER HE PLEADED GUILTY, the accused Rubashov answered 'Yes' in a clear voice. |
"...На вопрос Государственного Обвинителя подсудимому Рубашову, признает ли он себя виновным в контрреволюционной деятельности, подсудимый твердо ответил: "Да". |
To a further question of the Public Prosecutor as to whether the accused had acted as an agent of the counter-revolution, he again answered |
На вопрос Обвинителя, действовал ли подсудимый по заданию мировой контрреволюции, он тоже ответил: |
' Yes' in a lower voice. ..." |
"Да", - но менее твердо..." |
The porter Wassilij's daughter read slowly, each syllable separately. |
Дочь дворника Василия читала медленно, монотонно и отчетливо. |
She had spread the newspaper on the table and followed the lines with her finger; from time to time she smoothed her flowered head-kerchief. |
Расстелив газету на столе, она водила по строчкам указательным пальцем и время от времени поправляла левой рукой цветастую головную косынку. |
"... Asked whether he wanted an advocate for his defence, the accused declared he would forgo that right. |
"...На вопрос Председателя Суда, желает ли обвиняемый, чтобы ему назначили Г осударственного защитника, он ответил отрицательно. |
The court then proceeded to the reading of the accusation. ..." |
Затем Председатель начал зачитывать обвинительное заключение..." |
The porter Wassilij was lying on the bed with his face turned to the wall. |
Дворник Василий лежал на кровати, повернувшись лицом к стене, и молчал. |
Vera Wassiljovna never quite knew whether the old man listened to her reading or slept. |
Вера Васильевна никогда не знала, слушает ли ее отец или нет. |
Sometimes he mumbled to himself. |
Порой он бормотал что-то неразборчивое. |
She had learnt not to pay any attention to that, and had made a habit of reading the paper aloud every evening, "for educational reasons" even when after work at the factory she had to go to a meeting of her cell and returned home late. |
Она не обращала на это внимания, а вечерами читала ему газеты - "из воспитательных целей", как она говорила, - даже когда у нее на фабрике проводилось собрание партийной ячейки и она поздно возвращалась домой. |
"... The Definition of the Charge states that the accused Rubashov is proved guilty on all points contained in the accusation, by documentary evidence and his own confession in the preliminary investigation. |
"...В обвинительном заключении подробно изложено, что виновность подсудимого полностью доказана неопровержимыми документальными данными, а также собственными признаниями подсудимого. |
In answer to a question of the President of the Court as to whether he had any complaint to make against the conduct of the preliminary investigation, the accused answered in the negative, and added that he had made his confession of his own free will, in sincere repentance of his counter-revolutionary crimes. ..." |
На вопрос Председателя Суда, имеет ли подсудимый какие-либо ходатайства к суду, он ответил отрицательно и заявил, что все его показания даны добровольно, так как он осознал чудовищную преступность своей контрреволюционной деятельности..." |
The porter Wassilij did not move. |
Дворник Василий лежал не шевелясь. |
Above the bed, directly over his head, hung the portrait of No. 1. |
На стенке, как раз у него над головой, виднелась цветная литографа Первого. |
Next to it a rusty nail stuck out of the wall: until a short time ago the photograph of Rubashov as Partisan-commander had hung there. |
Рядом торчала заржавевшая кнопка: до недавних пор здесь висела фотография командира революционной бригады Рубашова. |
Wassilij's hand felt automatically for the hole in his mattress in which he used to hide his greasy Bible from the daughter; but shortly after Rubashov's arrest the daughter had found it and thrown it away, for educational reasons. |
Василий нащупал дыру в матраце - он прятал туда свою старую Библию, - но через несколько дней после ареста Рубашова дочь нашла ее и отнесла ца помойку - "из воспитательных целей", как она сказала. |
"... At the Prosecutor's request, the accused Rubashov now proceeded to describe his evolution from an opponent of the Party line to a counter-revolutionary and traitor to the Fatherland. |
"...Затем подсудимый Рубашов приступил к рассказу о том, как, начав с оппозиции партийному курсу, он неотвратимо скатывался к контрреволюции и предательству Родины. |
In the presence of a tense audience, the accused began his statement as follows: |
Подсудимый, в частности, заявил: |
'Citizen Judges, I will explain what led me to capitulate before the investigating magistrate and before you, the representatives of justice in our country. |
"Граждане Судьи, я хочу рассказать, почему я капитулировал перед следственными органами и чем объясняется моя откровенность на этом публичном судебном процессе. |
My story will demonstrate to you how the slightest deflection from the line of the Party must inevitably end in counter-revolutionary banditry. |
Мой рассказ продемонстрирует массам, что малейшее отклонение от партийного курса оборачивается предательством интересов Революции. |
The necessary result of our oppositional struggle was that we were pushed further and further down into the morass. |
Каждый этап фракционной борьбы быд шагом на этом гибельном пути. |
I will describe to you my fall, that it may be a warning to those who in this decisive hour still waver, and have hidden doubts in the leadership of the Party and the rightness of the Party line. |
Так пусть же моя чистосердечная исповедь послужит уроком для тех партийцев которые не отказались от внутренних сомнений в абсолютной верности партийного курса и объективной правоте руководителя Партии. |
Covered with shame, trampled in the dust, about to die, I will describe to you the sad progress of a traitor, that it may serve as a lesson and terrifying example to the millions of our country. ... |
Я покрыл себя позором, втоптал в прах, и вот сейчас, у порога смерти, повествую о страшном пути предателя, чтобы предупредить народные массы..."" |
The porter Wassilij had turned round on the bed and pressed his face into the mattress. |
Дворник Василий заворочался на кровати и уткнулся лицом в засаленную подушку. |