Vera Wassiljovna pushed back her chair. |
Вера Васильевна, упершись ногами в пол, с грохотом отъехала от стола вместе со стулом. |
"That is disgusting," she said |
- Нет, это просто омерзительно, - сказала она. |
"It makes you sick the way he crawls on his belly." |
- Меня просто тошнит! Это ж надо так юлить и ползать на пузе! |
She put aside the newspaper and began noisily to clear away Primus and glasses. |
- Она отложила газету и принялась шумно мыть стаканы. |
Wassilij watched her. |
Василий наблюдал за ней. |
The hot tea had given him courage. He sat up in bed. |
Горячий чай придал ему смелости. |
"Don't you imagine that you understand," he said |
- А ты больно грамотная, - пробурчал он. |
"God knows what was in his mind when he said that. |
- Откуда ты знаешь, про чего он думал, когда говорил, что, мол, растоптал себя в прах? |
The Party has taught you all to be cunning, and whoever becomes too cunning loses all decency. |
Все вы, партейцы, стали очень умные, вот от ума совесть-то и потеряли... |
It's no good shrugging your shoulders," he went on angrily. |
А ты не дергай плечами-то, - добавил он мрачно. |
"It's come to this in the world now that cleverness and decency are at loggerheads, and whoever sides with one must do without the other. |
- Так оно в вашем мире и идет, что по совести живут одни дураки, а которые умные, им совесть без надобности. |
It's not good for a man to work things out too much. |
Все злодейства от умников. |
That's why it is written: |
Потому что сказано: |
'Let your communication be, Yea, yea; Nay, nay; for whatever is more than these cometh of evil.' " |
"Да будет слово ваше - да, да; нет, нет, - а что сверх того, так то от лукавого". |
He let himself sink back on the mattress and turned away his head, so as not to see the face his daughter would make. |
Он лег и отвернулся к стене, чтоб не видеть, как дочь глядит его оценивающим взглядом. |
He had not contradicted her so bravely for a long time. |
Обычно он боялся давать ей отпор. |
Anything might come of it, once she had it in her mind that she wanted the room for herself and her husband. |
Она могла сделать бог весть что, особенно с тех пор, как ей захотелось миловаться в его комнате со своим мужиком. |
One had to be cunning in this life, after all-else one might in one's old age go to prison or have to sleep under the bridges in the cold. |
В ихнем мире надо жить по уму, а не то тебя живо выгонят из дома или, еще того хуже, засадят. |
There one had it: either one behaved cleverly or one behaved decently: the two did not go together. |
По совести в ихнем мире не проживешь... |
"I will now read you the end," announced the daughter. |
- Ну ладно, - сказала Вера Васильевна, - слушай, я дочитаю тебе про суд. |
The Public Prosecutor had finished his cross-examination of Rubashov. |
"...Затем Государственный Обвинитель задал ряд вопросов подсудимому Киферу. |
Following it, the accused Kieffer was examined once more; he repeated his preceding statement on the attempted assassination in full detail. "... |
Подсудимый подтвердил все свои показания, данные им на предварительном следствии. |
Asked by the President whether he desired to put any questions to Kieffer, which he would be entitled to do, the accused Rubashov answered that he would forgo this right. |
На вопрос Г осударственного Обвинителя подсудимому Рубашову, хочет ли он уточнить показания Кифера, Рубашов ответил отрицательно. |
This concluded the hearing of evidence and the Court was adjourned. |
Этим закончился опрос подсудимых, и Председательствующий объявил перерыв. |
After the re-opening of the sitting, the Citizen Public Prosecutor begins his summing-up. ..." |
Когда судебное заседание возобновилось, слово взял Государственный Обвинитель..." |
Old Wassilij was not listening to the Prosecutor's speech. |
Василий не слушал речи Обвинителя. |
He had turned to the wall and gone to sleep. |
Он повернулся к стене и уснул. |
He did not know afterwards how long he had slept, how often the daughter had refilled the lamp with oil, nor how often her forefinger had reached the bottom of the page and started on a new column. |
Дочь монотонно читала газету, водя пальцем по печатным строчкам; в конце столбца она делала паузу и приставляла палец к началу следующего. |
He only woke up when the Public Prosecutor, summing up his speech, demanded the death sentence. |
Василий, проснулся, когда Обвинитель потребовал высшей меры наказания. |
Perhaps the daughter had changed her tone of voice towards the end, perhaps she had made a pause; in any case, Wassilij was awake again when she came to the last sentence of the Public Prosecutor's speech, printed in heavy black type: |
Возможно, дочь изменила тон, возможно, сделала паузу подлиннее - как бы то ни было, Василий проснулся и услышал заключительные слова Обвинителя: |
"I demand that all these mad dogs be shot." |
"- Я требую расстрелять этих бешеных собак!" |
Then the accused were allowed to say their last words. |
Потом подсудимым было предоставлено их последнее слово. |
"... The accused Kieffer turned to the judges and begged that, in consideration of his youth, his life be spared He admitted once again the baseness of his crime and tried to attribute the whole responsibility for it to the instigator Rubashov. |
"...Обвиняемый Кифер, обращаясь к Суду, умолял не приговаривать его к высшей мере наказания, так как он, по его словам, вследствие своей юной неопытности не понимал всей чудовищности своих преступлений. Основную тяжесть вины он перекладывал на подсудимого Рубашова -главного организатора преступных действий оппозиции. |
In so doing, he started to stammer agitatedly, thus provoking the mirth of the spectators, which was, however, rapidly suppressed by the Citizen President Then Rubashov was allowed to speak. ..." |
В середине речи обвиняемый Кифер начал заикаться, чем вызвал презрительный смех присутствующих. Однако Председатель быстро восстановил тишину и порядок в зале суда. Затем слово было предоставлено Рубашову..." |
The newspaper reporter here vividly depicted how the accused Rubashov "examined the audience with eager eyes and, finding not a single sympathetic face, let his head sink despairingly". |
В газетном отчете красочно описывалось, как "Рубашов, зорко оглядев присутствующих и не найдя ни одного сочувственного лица, безнадежно опустил голову". |
Rubashov's final speech was short It intensified the unpleasant impression which his behaviour in court had already made. |
Речь Рубашова была краткой. Она лишь усилила презрительное негодование, вызванное его беззастенчивым цинизмом. |
"Citizen President," the accused Rubashov declared, "I speak here for the last time in my life. |
"...Граждане Судьи, - заявил Рубашов, - это мое предсмертное слово. |