Before his eyes was the picture of the bearded Partisan-commander Rubashov, who in the worst sort of mess knew how to swear in such a pleasant way that it was a joy to God and man. |
Он вспомнил бородатенького командира бригады, который умел так отчаянно материться, что ему помогала Божья Матерь, и его бойцы выходили победителями из самых страшных схваток с буржуями... |
"Trampled in the dust, about to die. ..." |
Покрыл позором, втоптал в прах... |
Wassilij groaned. |
Дворнике Василий горестно застонал. |
The Bible was gone, but he knew many passages by heart. |
Библии не было, но многие места он еще с детства знал наизусть. |
"... At this point the Public Prosecutor interrupted the accused's narrative to ask a few questions concerning the fate of Rubashov's former secretary, Citizen Arlova, who had been executed on the charge of treasonable activities. |
"...Государственный обвинитель прервал подсудимого чтобы задать ему ряд вопросов относительно судьбы его бывшего секретаря гражданки Арловой, расстрелянной по приговору суда за подрывную деятельность в стране. |
From the answers of the accused Rubashov, it appears that the latter, driven into a corner at that time by the watchfulness of the Party, had laid the responsibility of his own crimes to Arlova's charge, so as to save his head and be able to continue his disgraceful activities. |
Из ответов подсудимого вскоре стало совершенно ясно что он, загнанный в угол неослабевающей бдительностью соответствующих партийных органов, коварно приписал Арловой и свои преступные действия, стремясь увильнуть от справедливого возмездия. |
N. |
Н. |
S. |
3. |
Rubashov confesses to this monstrous crime with un-ashamed and cynical openness. |
Рубашов признался в этом чудовищном преступлении с беззастенчивым и откровенным цинизмом. |
To the Citizen Prosecutor's remark: |
На замечание Государственного Обвинителя: |
'You are apparently quite without any moral sense,' the accused answers with a sarcastic smile: |
"Вы, очевидно, совсем потеряли представление о нравственности", - обвиняемый, нагло ухмыляясь, ответил: |
' Apparently.' |
"Очевидно". |
His behaviour provoked the audience to repeated spontaneous demonstrations of anger and contempt, which were, however, quickly suppressed by the Citizen President of the Court. |
Его поведение вызвало в зале Суда презрительное негодование, однако Председательствующий быстро восстановил тишину и порядок. |
On one occasion these expressions of the revolutionary sense of justice gave place to a wave of merriment-namely, when the accused interrupted the description of his crimes with the request that the proceedings might be suspended for a few minutes, as he was suffering from 'intolerable toothache'. |
Через несколько минут чувство справедливого возмущения сменилось у присутствующих сдержанным смехом, так как обвиняемый, прервав рассказ о своих дьявольских злодеяниях, обратился к Суду с просьбой отложить разбирательство дела "из-за невыносимой зубной боли". |
It is typical of the correct procedure of revolutionary justice that the President immediately granted this wish and, with a shrug of contempt, gave the order for the hearing to be interrupted for five minutes." |
В соответствии с процессуальными нормами нашего судопроизводстваПредседательствующий, презрительно пожав плечами, объявил пятиминутный перерыв..." |
The porter Wassilij lay on his back and thought of the time when Rubashov had been conducted in triumph through the meetings, after his rescue from the foreigners; and of how he had stood leaning on his crutches up on the platform under the red flags and decorations, and, smiling, had rubbed his glasses on his sleeve, while the cheerings and shoutings never ceased. |
Дворник Василий лежал на спине и вспоминал те дни, когда Рубашов вырвался живым от иностранных буржуев и его прославляли во всех газетах. Василий вспомнил, как Товарищ Рубашов произносил с трибуны пламенную речь и ему приходилось опираться на костыли, а вокруг развевались красные флаги, и народ, много народа, тысячи, приветствовал его, а он улыбался и потирал о рукав свои очки без оправы. |
"And the soldiers led him away, into the hall called Praetorium; and they called together the whole band. And they clothed him with purple and they smote him on the head with a reed and did spit upon him; and bowing their knees worshipped him." |
И воины отвели его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк; и одели его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на него... И били его по голове тростью, и плевали на него, и, становясь на колени, кланялись ему. |
"What are you mumbling to yourself?" asked the daughter. |
- Чего ты там бормочешь? - спросила дочь. |
"Never mind," said old Wassilij, and turned to the wall. |
- Ничего. - Василий отвернулся к стене. |
He felt with his hand in the hole in the mattress, but it was empty. |
Он нащупал рукой дыру в матраце, но Библии не было. |
The hook hanging over his head was also empty. |
И фотографии не было. |
When the daughter had taken the portrait of Rubashov from the wall and thrown it in the dust bin, he had not protested-he was now too old to, stand the shame of prison. |
Когда дочь выдернула ее из-под кнопки, чтоб отнести на помойку, Василий промолчал: он считал себя слишком старым для тюрьмы. |
The daughter had interrupted her reading and put the Primus stove on the table to prepare tea. |
Дочь сложила газету и, поставив на стол примус, принялась подкачивать его, чтобы вскипятить чайник. |
A sharp smell of petrol spread over the porter's lodge. |
В дворницкой остро запахло керосином. |
"Were you listening to my reading?" asked the daughter. |
- Ты слушал, чего я сейчас читала? - спросила Вера Васильевна отца. |
Wassilij obediently turned his head towards her. |
Василий покорно повернулся к дочери. |
"I heard it all," he said. |
- Слушал, - коротко ответил он. |
"So now you see," said Vera Wassiljovna, pumping petrol into the hissing apparatus. |
- А если слушал, значит, тебе все ясно, - сказала Вера Васильевна, накачивая шипящий примус. |
"He says himself that he is a traitor. |
- Он сам признался, что он предатель. |
If it weren't true, he wouldn't say so himself. |
Человек не стал бы на себя наговаривать, чего не было. |
In the meeting at our factory we have already carried a resolution which all have to sign." |
Наша фабричная ячейка уже вынесла резолюцию по этому вопросу, и все подписываются. |
"A lot you understand about it," sighed Wassilij. |
- Много вы понимаете, - вздохнул Василий. |
Vera Wassiljovna threw him a quick glance which had the effect of making him turn his head to the wall again. |
Вера Васильевна вскинула на него глаза, и он поспешно отвернулся к стене. |