"I have not seen you for a long time, your honour. |
- Тебя что-то давно не видать, ваше благородие. |
You look ill, as though you won't last much longer. |
Да и с лица будто больной, уж не помирать ли собрался? |
They say there will be a war." |
Говорят, скоро война. |
Rubashov said nothing. |
Рубашов не ответил. |
He resisted the temptation to pick up a handful of snow and press it to a ball in his hand. |
Он с трудом преодолевал искушение нагнуться и захватить в горсть немного снега. |
The circle moved slowly round the yard. |
Медлительно кружилась карусель заключенных. |
Twenty paces ahead the next pair stamped along between the low banks of snow-two men of about the same height in grey coats, with little clouds of steam in front of their mouths. |
В двадцати шагах от него, между белыми насыпями, брела предыдущая пара - два серых человека примерно одного роста; перед их лицами клубились белесые облачка дыхания. |
"It will soon be sowing time," said the peasant. |
- Пахота подходит, ваше благородие, - сказал крестьянин. |
"After the melting of the snows the sheep go into the hills. |
- А у нас, как стают снега, овец погонют в горы. |
It takes three days until they are up there. |
Их туда три дня гонют. |
Before, all the villages in the district sent their sheep on the journey the same day. |
Раньше их со всей округи в один день собирали -и в горы. |
At sunrise it started, sheep everywhere, on all paths and fields, the whole village accompanied the herds during the first day. |
Как бывало рассвет зачнется, так везде, на всех дорогах гурты, и раньше их в первый день цельными деревнями провожали. |
You have perhaps in all your life never seen so many sheep, your honour, and so many dogs and so much dust and such barking and bleating. ... |
Ты, ваше благородие, столько овец за всю свою жизнь не видел и столько собак... а уж пыли-то, пыли - ровно все облака небесные на землю спустились, а собаки лают, овцы блеют... |
Mother of God, what merriment it was. ..." |
Эх, и счастливое же было житье, ваше благородие!.. |
Rubashov held his face lifted to the sun; the sun was still pale, but already it lent the air a tepid softness. |
Рубашов поднял лицо к небу - в солнечных лучах уже чувствовалось мягкое весеннее тепло. |
He watched the gliding, swerving play of the birds, high above the machine-gun turret. |
Над зубцами сторожевой башни, по-весеннему расчерчивая прозрачный воздух, кружили птицы. |
The peasant's whining voice went on: |
Рубашов снова услышал тоскливый голос крестьянина: |
"A day like to-day, when one smells the melting of the snow in the air, takes hold of me. |
- В такой день, когда чуешь, как начинают таять снега, жить бы и жить. |
We will neither of us last much longer, your honour. |
Да только всем нам пришла пора помирать, ваше благородие. |
They have crushed us because we are reactionaries, and because the old days when we were happy must not come back. ..." |
Погубят они нас всех, потому что мы ректинеры и потому что старому миру, когда нам жилось по-счастливому, пришел конец. |
"Were you really so happy in those days?" asked Rubashov; but the peasant only murmured something unintelligible, while his Adam's apple slid up and down his throat several times. |
И вы действительно были очень счастливы? -спросил Рубашов, но ответа не расслышал. |
Rubashov watched him from the side; after a time he said: "Do you remember the part in the Bible where the tribes in the desert begin to cry: Let us make a captain, and let us return into Egypt"? |
Он помолчал и снова обратился к напарнику: - Вы помните то место в Библии, где народы возопили к своим пастырям: "Для чего нам было выходить из Египта?" |
The peasant nodded eagerly and uncomprehendingly. |
Крестьянин энергично закивал, но Рубашов видел, что он ничего не понял. |
Then they were conducted back into the building. |
Вскоре прогулка закончилась. |
The effect of the fresh air vanished, the leaden drowsiness, the giddiness and nausea returned. |
Свежий воздух исцелил Рубашова всего на несколько минут - он уже опять ощущал свинцовую сонливость и головокружение; к горлу подкатывала тошнота. |
At the entrance Rubashov bent down, picked up a handful of snow, and rubbed it on his forehead and burning eyes. |
У входа в корпус он торопливо нагнулся, прихватил в горсть снега и потер им пылающий лоб. |
He was not taken back to his cell as he had hoped, but straight to Gletkin's room. |
Его повели не в камеру, а прямо к Глеткину. |
Gletkin was sitting at his desk, in the same position as Rubashov had left him in-how long ago? |
Тот недвижимо сидел за своим столом, как и в ту минуту, когда Рубашова уводили... Сколько с тех пор прошло времени? |
He looked as though he had not moved during Rubashov's absence. |
Ему вдруг почудилось, что, пока он отсутствовал, Г леткин ни разу не пошевелился, даже не изменил позы. |
The curtains were drawn, the lamp burning; time stood still in this room, as in a putrefying pond. |
Шторы на окнах были задернуты, мертвый свет лампы заливал кабинет. Здесь, словно в недрах гнилой трясины, не двигалось даже время. |
While sitting down again opposite Gletkin, Rubashov's glance fell on a damp patch on the carpet. |
Подходя к столу, Рубашов заметил на ковре мокрое пятно. |
He remembered his sickness. |
Да-да, его ведь стошнило. |
So it was, after all, but an hour since he had left the room. |
И это случилось всего час назад... |
"I take it that you feel better now," said Gletkin. |
- Будем считать, что вы пришли в норму, - сказал Глеткин. |
"We left off at the concluding question of the motive for your counter-revolutionary activities." |
- Нам следует закончить с последним пунктом обвинения - о причинах вашей контрреволюционной деятельности. |
He stared in slight surprise at Rubashov's right hand, resting on the arm of the chair and still clenching a tiny lump of snow. |
Он с удивлением покосился на правую руку Рубашова - тот все еще сжимал в горсти полурастаявший комочек снега. |
Rubashov followed his glance; he smiled and lifted his hand to the lamp. |
Рубашов проследил за глеткинским взглядом, улыбнулся и приподнял руку. |
They both watched the little lump melting on his hand in the warmth of the bulb. |
Они оба смотрели, как снег превращается в капельки мутной воды. |