Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have not seen you for a long time, your honour. - Тебя что-то давно не видать, ваше благородие.
You look ill, as though you won't last much longer. Да и с лица будто больной, уж не помирать ли собрался?
They say there will be a war." Говорят, скоро война.
Rubashov said nothing. Рубашов не ответил.
He resisted the temptation to pick up a handful of snow and press it to a ball in his hand. Он с трудом преодолевал искушение нагнуться и захватить в горсть немного снега.
The circle moved slowly round the yard. Медлительно кружилась карусель заключенных.
Twenty paces ahead the next pair stamped along between the low banks of snow-two men of about the same height in grey coats, with little clouds of steam in front of their mouths. В двадцати шагах от него, между белыми насыпями, брела предыдущая пара - два серых человека примерно одного роста; перед их лицами клубились белесые облачка дыхания.
"It will soon be sowing time," said the peasant. - Пахота подходит, ваше благородие, - сказал крестьянин.
"After the melting of the snows the sheep go into the hills. - А у нас, как стают снега, овец погонют в горы.
It takes three days until they are up there. Их туда три дня гонют.
Before, all the villages in the district sent their sheep on the journey the same day. Раньше их со всей округи в один день собирали -и в горы.
At sunrise it started, sheep everywhere, on all paths and fields, the whole village accompanied the herds during the first day. Как бывало рассвет зачнется, так везде, на всех дорогах гурты, и раньше их в первый день цельными деревнями провожали.
You have perhaps in all your life never seen so many sheep, your honour, and so many dogs and so much dust and such barking and bleating. ... Ты, ваше благородие, столько овец за всю свою жизнь не видел и столько собак... а уж пыли-то, пыли - ровно все облака небесные на землю спустились, а собаки лают, овцы блеют...
Mother of God, what merriment it was. ..." Эх, и счастливое же было житье, ваше благородие!..
Rubashov held his face lifted to the sun; the sun was still pale, but already it lent the air a tepid softness. Рубашов поднял лицо к небу - в солнечных лучах уже чувствовалось мягкое весеннее тепло.
He watched the gliding, swerving play of the birds, high above the machine-gun turret. Над зубцами сторожевой башни, по-весеннему расчерчивая прозрачный воздух, кружили птицы.
The peasant's whining voice went on: Рубашов снова услышал тоскливый голос крестьянина:
"A day like to-day, when one smells the melting of the snow in the air, takes hold of me. - В такой день, когда чуешь, как начинают таять снега, жить бы и жить.
We will neither of us last much longer, your honour. Да только всем нам пришла пора помирать, ваше благородие.
They have crushed us because we are reactionaries, and because the old days when we were happy must not come back. ..." Погубят они нас всех, потому что мы ректинеры и потому что старому миру, когда нам жилось по-счастливому, пришел конец.
"Were you really so happy in those days?" asked Rubashov; but the peasant only murmured something unintelligible, while his Adam's apple slid up and down his throat several times. И вы действительно были очень счастливы? -спросил Рубашов, но ответа не расслышал.
Rubashov watched him from the side; after a time he said: "Do you remember the part in the Bible where the tribes in the desert begin to cry: Let us make a captain, and let us return into Egypt"? Он помолчал и снова обратился к напарнику: - Вы помните то место в Библии, где народы возопили к своим пастырям: "Для чего нам было выходить из Египта?"
The peasant nodded eagerly and uncomprehendingly. Крестьянин энергично закивал, но Рубашов видел, что он ничего не понял.
Then they were conducted back into the building. Вскоре прогулка закончилась.
The effect of the fresh air vanished, the leaden drowsiness, the giddiness and nausea returned. Свежий воздух исцелил Рубашова всего на несколько минут - он уже опять ощущал свинцовую сонливость и головокружение; к горлу подкатывала тошнота.
At the entrance Rubashov bent down, picked up a handful of snow, and rubbed it on his forehead and burning eyes. У входа в корпус он торопливо нагнулся, прихватил в горсть снега и потер им пылающий лоб.
He was not taken back to his cell as he had hoped, but straight to Gletkin's room. Его повели не в камеру, а прямо к Глеткину.
Gletkin was sitting at his desk, in the same position as Rubashov had left him in-how long ago? Тот недвижимо сидел за своим столом, как и в ту минуту, когда Рубашова уводили... Сколько с тех пор прошло времени?
He looked as though he had not moved during Rubashov's absence. Ему вдруг почудилось, что, пока он отсутствовал, Г леткин ни разу не пошевелился, даже не изменил позы.
The curtains were drawn, the lamp burning; time stood still in this room, as in a putrefying pond. Шторы на окнах были задернуты, мертвый свет лампы заливал кабинет. Здесь, словно в недрах гнилой трясины, не двигалось даже время.
While sitting down again opposite Gletkin, Rubashov's glance fell on a damp patch on the carpet. Подходя к столу, Рубашов заметил на ковре мокрое пятно.
He remembered his sickness. Да-да, его ведь стошнило.
So it was, after all, but an hour since he had left the room. И это случилось всего час назад...
"I take it that you feel better now," said Gletkin. - Будем считать, что вы пришли в норму, - сказал Глеткин.
"We left off at the concluding question of the motive for your counter-revolutionary activities." - Нам следует закончить с последним пунктом обвинения - о причинах вашей контрреволюционной деятельности.
He stared in slight surprise at Rubashov's right hand, resting on the arm of the chair and still clenching a tiny lump of snow. Он с удивлением покосился на правую руку Рубашова - тот все еще сжимал в горсти полурастаявший комочек снега.
Rubashov followed his glance; he smiled and lifted his hand to the lamp. Рубашов проследил за глеткинским взглядом, улыбнулся и приподнял руку.
They both watched the little lump melting on his hand in the warmth of the bulb. Они оба смотрели, как снег превращается в капельки мутной воды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x