Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The most conspicuous trait of the Neanderthal character was its absolute humourlessness or, more exactly, its lack of frivolity. Он уже заметил, что новейшие неандертальцы начисто лишены чувства юмора - или, точнее, все они относятся к жизни с угрюмой серьезностью.
"Don't you want to answer my question?" asked Gletkin. - Вам не хочется отвечать на мой вопрос?
"Certainly," said Rubashov, more and more astonished. - Были, конечно, - недоумевая, ответил Рубашов.
"How old were you when the watch was given you?" - В каком возрасте вы их получили?
"I don't quite know," said Rubashov; "eight or nine probably." - Н-н-ну... лет, может быть, в девять или восемь.
"I," said Gletkin in his usual correct voice, "was sixteen years old when I learnt that the hour was divided into minutes. - А я, - по-обычному корректно и официально сказал Глеткин, - узнал, что час делится на минуты, в шестнадцать лет.
In my village, when the peasants had to travel to town, they would go to the railway station at sunrise and lie down to sleep in the waiting-room until the train came, which was usually at about midday; sometimes it only came in the evening or next morning. Когда крестьяне моей деревни ехали в город, они просто выходили из дому на рассвете, а потом спали около станции, пока не прибудет поезд. Иногда он прибывал в полдень, иногда к вечеру, а иногда на следующее утро.
These are the peasants who now work in our factories. И большинство наших рабочих деревенские люди.
For example, in my village is now the biggest steel-rail factory in the world. Неподалеку от моей деревни, например, построили крупнейший в мире сталелитейный завод.
In the first year, the foremen would lie down to sleep between two emptyings of the blast furnace, until they were shot. И вот мои земляки, вчерашние крестьяне, загружали доменную печь и ложились спать. К ним пришлось применить высшую меру наказания.
In all other countries, the peasants had one or two hundred years to develop the habit of industrial precision and of the handling of machines. В других странах процесс индустриализации растягивался на сто или двести лет, так что крестьяне естественно и постепенно привыкали к своей новой жизни.
Here they only had ten years. У нас они должны освоиться с машинами и промышленной точностью в десять лет.
If we didn't sack them and shoot them for every trifle, the whole country would come to a standstill, and the peasants would lie down to sleep in the factory yards until grass grew out of the chimneys and everything became as it was before. Если мы не будем увольнять их и расстреливать за малейшие ошибки, они не отвыкнут спать у станков или во дворах фабрик, и страну охватит мертвый застой, то есть она вернется к дореволюционному состоянию.
Last year a women's delegation came to us from Manchester in England. В прошлом году Республику посетила делегация женщин-текстилыциц из Манчестера в Англии.
They were shown everything, and afterwards they wrote indignant articles, saying that the textile workers in Manchester would never stand such treatment. От них ничего не утаивали, и когда они возвратились домой, то написали несколько негодующих статей, в которых сказано, что английские рабочие просто не выдержали бы таких условий труда, как у нас.
I have read that the cotton industry in Manchester is two hundred years old. Я читал, что текстильной промышленности Манчестера около двухсот лет.
I have also read, what the treatment of the workers there was like two hundred years ago, when it started. И я читал также, какие условия труда были у английских текстильщиков двести лет назад.
You, Comrade Rubashov, have just used the same arguments as this women's delegation from Manchester. Вы, гражданин Рубашов, пользуетесь аргументами английских текстильщиц.
You, of course, know better than these women. А ведь вам известны многие факты, которых они не знают.
So one may wonder at your using the same arguments. Так что алогичность ваших аргументов вызывает удивление.
But then, you have something in common with them: you were given a watch as a child. ..." Но, с другой стороны, вы отчасти похожи на них: в детстве у вас были часы...
Rubashov said nothing and looked at Gletkin with a new interest. Рубашов молча и пристально смотрел на Глеткина.
What was this? Что это?
Was the Neanderthaler coming out of his shell? Неандерталец решил раскрыться?
But Gletkin sat stiffly on his chair, as expressionless as ever. Однако Глеткин был по-обычному корректным и подтянутым, а в его тоне и взгляде не выражалось никаких чувств.
"You may be right in some ways," Rubashov said finally. - До некоторой степени вы, пожалуй, правы, -сказал наконец Рубашов.
"But it was you who started me off on this question. What use is it to invent scapegoats for difficulties, the natural causes of which you have just so convincingly described?" Но раз уж вы сами затронули эту тему, то объясните мне, пожалуйста, зачем вам нужны козлы отпущения, если вы понимаете, что причины наших промышленных неурядиц носят объективно-исторический характер?
"Experience teaches," said Gletkin, "that the masses must be given for all difficult and complicated processes a simple, easily grasped explanation. - Опыт учит нас, - ответил Г леткин, - что сложные исторические процессы надо разъяснять народным массам на простом и понятном языке.
According to what I know of history, I see that mankind could never do without scapegoats. Судя по моим сведениям из истории,-человечество никогда не обходилось без козлов отпущения.
I believe it was at all times an indispensable institution; your friend Ivanov taught me that it was of religious origin. Это - объективно-историческая закономерность, а ваш друг Иванов рассказал мне в свое время, что она опирается на религиозные воззрения древних народов.
As far as I remember, he explained that the word itself came from a custom of the Hebrews, who once a year sacrificed to their god a goat, laden with all their sins." Он говорил, что это понятие ввели иудеи, которые ежегодно приносили в жертву своему богу козла, нагруженного всеми их грехами.
Gletkin paused and shoved his cuffs into place. Глеткин замолчал и согнал назад складки гимнастерки под скрипучим ремнем.
"Besides, there are also examples in history of voluntary scapegoats. Кроме того, существуют примеры, когда люди становились козлами отпущения добровольно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x