Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rubashov had refuted point for point all incriminating evidence and one-sided statistics; in a voice thick with tiredness, he had cited figures and dates, which as by miracle came up at the right moment in his numbed head; and all the time Gletkin had not been able to find the starting point from which he could unroll the logical chain. Рубашов, сиплым от усталости голосом, последовательно разбивал все свидетельства его виновности, подкрепленные тенденциозно толкуемой статистикой, приводил чудом всплывавшие в памяти цифры и факты, убедительно опровергал подтасованные следствием данные, и Глеткин не сумел отыскать слабого места в его обороне.
For at their second or third meeting already, as it were, an unspoken agreement had come into existence between them: if Gletkin could prove that the root of charge was right-even when this root was only of a logical, abstract nature-he had a free hand to insert the missing details; "to dot the i's", as Rubashov called it. Дело в том, что уже на втором или третьем допросе они заключили между собой негласный договор, по которому Глеткин должен был обосновывать всякий пункт обвинения рубашовскими идеями - хотя бы исключительно теоретическими, - а сделав это, имел право домысливать недостающие подробности или, как сформулировал для себя Рубашов, перековывать несуразицы следствия в звенья логической цепи.
Without becoming aware of it, they had got accustomed to these rules for their game, and neither of them distinguished any longer between actions which Rubashov had committed in fact and those which he merely should have committed as a consequence of his opinions; they had gradually lost the sense of appearance and reality, logical fiction and fact. Они бессознательно выработали четкие правила игры и считали, что поступки, которые Рубашов должен был совершить, следуя логике своих теоретических рассуждений, действительно совершены; они потеряли представление о границах вымысла и реальности, о разнице между логическими конструкциями и фактами бытия.
Rubashov would occasionally become conscious of this in his rare moments of clear-headedness, and he would then have the sensation of awakening from a strange state of intoxication; Gletkin, on the other hand, seemed never to be aware of it. Рубашов изредка замечал этот перекос, и в такие минуты ему казалось, что он очнулся от длительного наркотического сна, а Глеткину, по всей видимости, ничего подобного не приходило и в голову.
Towards morning, when Rubashov still had not given in over the question of sabotage in the aluminum trust, Gletkin's voice acquired an undertone of nervousness-just as in the beginning, when Hare-lip had brought out the wrong answer. Под утро, когда Рубашов с очевидностью доказал, что не разваливал работу по производству легких металлов, глеткинский голос окрасился чуть заметным призвуком неуверенности - как и при первом неправильном ответе Заячьей Губы на очной ставке.
He turned the lamp on more sharply, which had not happened for a long time; but he turned it down again when he saw Rubashov's ironic smile. He put a few more questions, which had no effect, and said conclusively: Он резко усилил накал лампы, чего давно уже не делал, но, заметив ироническую усмешку Рубашова, опять пригасил лампу, задал несколько незначительных вопросов, а потом сказал:
"So you definitely deny having committed any wrecking or subversive acts in the industry entrusted to you-or to have even planned such acts?" - Значит, вы категорически отрицаете свою вредительскую деятельность во вверенной вам отрасли промышленности - равно как и наличие у вас преступных замыслов?
Rubashov nodded-with a sleepy curiosity as to what would happen. Рубашов кивнул и, преодолевая сонливость, стал ждать, как поступит Глеткин.
Gletkin turned to the stenographer: Тот повернулся к стенографистке:
"Write: the examining magistrate recommends that this charge be dropped for lack of evidence." - Запишите. Следствие рекомендует снять данный пункт по недостаточности улик.
Rubashov quickly lit a cigarette to conceal the movement of childish triumph which overcame him. Рубашов торопливо закурил, чтобы скрыть охватившее его детское торжество.
For the first time he had won a victory over Gletkin. Первый раз он одержал победу над Глеткиным.
Certainly it was a pathetic little local victory in a lost battle, but yet a victory; and it had been so many months, even years, since he had last known this feeling. ... Разумеется, это была грустная, ничего не решающая победа в проигранной битве - и все же он победил; вот уже несколько месяцев или даже лет не испытывал он подобного ощущения...
Gletkin took the day's record from the secretary and dismissed her, according to the ritual which had latterly developed between them. Глеткин взял у стенографистки протокол допроса и по сложившейся у них традиции отпустил ее.
When they were alone, and Rubashov had stood up to sign the protocol, Gletkin said, passing him his fountain pen: Когда они остались одни и Рубашов встал, чтобы подписать протокол, Глеткин, протягивая ему ручку, сказал:
"Industrial sabotage is, according to experience, the most effective means for the opposition to create difficulties for the Government, and to produce discontent amongst the workers. - Оппозиция всегда с успехом использовала промышленное вредительство, чтобы создавать руководству временные трудности и разжигать недовольство среди рабочих.
Why do you so stubbornly maintain that you did not use-or intend to use-just this method?" Почему же вы так упорно настаиваете, что не прибегали - и даже не намеревались прибегнуть -к этому проверенному средству?
"Because it is a technical absurdity," said Rubashov. - Да потому что это идиотизм - сваливать все неудачи на вредительство, - ответил Рубашов.
"And this perpetual harping on the saboteur as a bogyman produces an epidemic of denunciation which revolts me." - И потому что меня мутит от непрерывных процессов над вредителями, которые ни в чем не виновны.
The long-missed sensation of triumph caused Rubashov to feel fresher and speak louder than usual. Почти забытое ощущение победного торжества взбодрило Рубашова, и он говорил громче обычного.
"If you hold sabotage for a mere fiction, what, in your opinion, are the real causes of the unsatisfactory state of our industries?" - Вы вот считаете вредительство выдумкой, -возразил ему Глеткин, - а тогда в чем же, по-вашему, причина неудовлетворительного состояния промышленности?
"Too low piece-work tariffs, slave-driving and barbaric disciplinary measures," said Rubashov. - Непосильные нормы, нищенская оплата труда и драконовские дисциплинарные меры, - сейчас же ответил Рубашов.
"I know of several cases in my Trust in which workers were shot as saboteurs because of some trifling negligence caused by over-tiredness. - Мне известны случаи, когда рабочих расстреливали как вредителей за пустячные ошибки, вызванные голодом и усталостью.
If a man is two minutes late at clocking-in, he is fired, and a stamp is put in his identity-papers which makes it impossible for him to find work elsewhere." За двухминутное опоздание человека увольняют с такой записью в Трудовой книжке, что потом его нигде не берут на работу.
Gletkin looked at Rubashov with his usual expressionless gaze, and asked him, in his usual expressionless voice: Глеткин окинул Рубашова ничего не выражающим взглядом и спросил ничего не выражающим тоном:
"Were you given a watch as a boy?" - У вас были в детстве часы?
Rubashov looked at him in astonishment. Рубашов ошарашенно промолчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x