Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Gletkins had nothing to erase; they need not deny their past, because they had none. На Г леткина не давили воспоминания, от которых следовало отречься: у него не было прошлого.
They were born without umbilical cord, without frivolity, without melancholy. Чистый в своей безродности, он не ; ведал ни грусти, ни иронии.
5 5
Fragment of the diary of N. Из дневника Н.
S. 3.
Rubashov Рубашова
"... With what right do we who are quitting the scene look down with such superiority on the Gletkins? ...По какому праву мы, уходящие, смотрим на глеткиных свысока?
There must have been laughter amidst the apes when the Neanderthaler first appeared on earth. Не напоминаем ли мы обезьян, которые потешались над первым неандертальцем?
The highly civilized apes swung gracefully from bough to bough, the Neanderthaler was uncouth and bound to the earth. Высокоцивилизованные обезьяны, изящно прыгая с ветки на ветку, наверняка поражались уродству и приземленности неандертальца.
The apes, saturated and peaceful, lived in sophisticated playfulness, or caught fleas in philosophic contemplation; the Neanderthaler trampled gloomily through the world, banging around with clubs. Утонченные и грациозно веселые, предавались они возвышенным размышлениям, а он угрюмо расхаживал по земле, сокрушая своих врагов суковатой дубиной.
The apes looked down on him amusedly from their tree tops and threw nuts at him. Он вызывал у обезьян насмешливое удивление, и они забрасывали его гнилыми орехами.
Sometimes horror seized them; they ate fruits and tender plants with delicate refinement; the Neanderthaler devoured raw meat, he slaughtered animals and his fellows. Но иногда ужас охватывал обезьян: они чуждались насилия и ели исключительно фрукты, а этот монстр жрал сырое мясо и убивал даже своих соплеменников.
He cut down trees which had always stood, moved rocks from their time-hallowed place, transgressed against every law and tradition of the jungle. Он валил деревья и сдвигал нерушимые скалы, восставал против древних традиций и посягал на вековечные законы джунглей.
He was uncouth, cruel, without animal dignity-from the point of view of the highly cultivated apes, a barbaric relapse of history. Да, он был грубым, хищным и коварным - с точки зрения обезьян.
The last surviving chimpanzees still turn up their noses at the sight of a human being. ..." И мартышки до сих пор смотрят на человека с боязливым отвращением...
6 6
After five or six days an incident occurred: Rubashov fainted during the examination. На пятый или шестой день, во время очередного допроса, Рубашов потерял сознание.
They had just arrived at the concluding point in the accusation: the question of the motive for Rubashov's actions. Он сидел перед Глеткиным, пытаясь изменить последний пункт обвинения - о причинах его преступных действий.
The accusation defined the motive simply as "counter-revolutionary mentality", and mentioned casually, as if it were self-evident, that he had been in the service of a hostile foreign Power. В обвинении говорилось о "действиях из контрреволюционных убеждений", и, между прочим, как нечто самоочевидное, упоминалось, что он был платным агентом мирового капитализма.
Rubashov fought his last battle against that formulation. Рубашов не соглашался с этой формулировкой.
The discussion had lasted from dawn to the middle of the morning, when Rubashov, at a quite undramatic moment, slid sideways from his chair and remained lying on the ground. Допрос начался на рассвете, а часов около одиннадцати Рубашов медленно сполз с табуретки, упал на пол и не поднялся.
When he came to a few minutes later, he saw the little fluff-covered skull of the doctor over him, pouring water on his face out of a bottle, and rubbing his temples. Когда через несколько минут он пришел в себя, то увидел покрытую страусиным пухом голову врача, который плескал ему в лицо холодной водой из бутылки и растирал виски.
Rubashov felt the doctor's breath, which smelt of peppermint and bread-and-dripping, and was sick. От тяжелого запаха черного хлеба и полупереваренного сала Рубашова вырвало.
The doctor scolded in his shrill voice, and advised that Rubashov should be taken into the fresh air for a minute. Врач ругнулся - у него был резкий крикливый голос - и сказал, что подследственного надо вывести на свежий воздух.
Gletkin had watched the scene with his expressionless eyes. Глеткинский взгляд не выражал никаких чувств.
He rang and ordered the carpet to be cleaned; then he let Rubashov be conducted back to his cell. Он позвонил и приказал вычистить ковер, а потом вызвал высокого охранника, и тот отконвоировал Рубашова в камеру.
A few minutes later, he was taken by the old warder into the yard for exercise. Вскоре старик-надзиратель повел его на прогулку.
For the first few minutes Rubashov was as if intoxicated by the biting fresh air. В первое мгновение свежий морозный воздух одурманил Рубашова.
He discovered that he had lungs which drank in oxygen, as the palate a sweet refreshing drink. Потом он ощутил, что у него есть легкие, и принялся жадно, с наслаждением дышать.
The sun shone pale and clear; it was just eleven in the morning the hour at which he always used to be taken for his walk an immeasurable time ago, before this long, hazy row of days and nights had started. В бледном небе светило неяркое зимнее солнце, и было одиннадцать часов утра в незапамятные времена, еще до того, как он утонул в мутном потоке бесконечных допросов, его в этот час каждое утро выводили на воздух.
What a fool he had been not to appreciate this blessing. Какой же он был дурак, что не ценил это восхитительное благо!
Why could one not just live and breathe and walk through the snow and feel the pale warmth of the sun on one's face? Неужели нельзя просто дышать и жить, чтобы ежедневно гулять по хрустящему ароматному снежку и чувствовать на лице ласковое тепло предвечернего солнца?
Shake off the nightmare of Gletkin's room, the glaring light of the lamp, that whole ghostly mise en sc?ne-and live as other people do? Неужели нельзя оборвать мутно-слепящий кошмар, который ждет его в глеткинском кабинете? Ведь живут же другие люди без этого...
As it was the usual hour for his exercise, he again had the thin peasant with the bast-shoes as neighbour in the roundabout. Его напарником опять оказался крестьянин в рваных сапогах.
He watched sideways as Rubashov walked along beside him with slightly swaying steps, cleared his throat once or twice, and said, with a glance at the warders: Он искоса посматривал на слегка запинающегося Рубашова, а потом уважительно откашлялся и, не выпуская из виду охранников, сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x