Rubashov watched the giant at his side to see whether he would slacken his pace. |
Рубашов покосился на высокого охранника - не начнет ли тот замедлять шаги, чтобы оказаться у него за спиной. |
He still felt no fear, only curiosity and uneasiness; but when they had passed the staircase, he noticed to his surprise that his legs felt shaky, so that he had to pull himself together. |
Он все еще совершенно не чувствовал страха -только любопытство и неестественную скованность; но, когда они спустились по винтовой лестнице, ноги у него вдруг сделались ватными, и он чуть не сел на каменный пол. |
At the same time he caught himself mechanically rubbing his spectacles on his sleeve; apparently, he must have taken them off before reaching the barber's shop without noticing it. |
Кроме того, он с удивлением обнаружил, что держит пенсне в правой руке и машинально потирает его о рукав - вероятно, он снял его, подходя к парикмахерской. |
It is all swindle, he thought. |
"Себя не перехитришь, - подумалось ему. |
Above, it is possible to kid oneself, but below, from the stomach downwards, one knows. |
- Рассудку-то можно приказать не думать, но естество - так сказать, нутро не обманешь. |
If they beat me now, I will sign anything they like; but tomorrow I will recall it. ... A few steps further on, the "theory of relative maturity" came to his mind again, and the fact that he had already decided to give in and to sign his submission. A great relief came over him; but at the same time he asked himself in astonishment how it was possible that he should have so completely forgotten his decisions of the last few days. |
Если они начнут меня бить, я подпишу все, что им будет нужно, но завтра же отрекусь от своих показаний". А потом ему вспомнился его новый закон и решение капитулировать; он облегченно вздохнул, пытаясь понять, как это случилось, что у него вдруг начисто отшибло память. |
The giant stopped, opened a door and stood aside. |
Охранник, поравнявшись с одной из дверей, остановился, открыл ее и отступил в сторону. |
Rubashov saw a room before him similar to Ivanov's, but with unpleasantly bright lighting, which stabbed his eyes. |
Рубашова ослепила яркая лампа; когда его глаза попривыкли к свету, он увидел кабинет, похожий на ивановский. |
Opposite the door, behind the desk, sat Gletkin. |
Стол стоял у противоположной стены. За ним, лицом к двери, сидел Глеткин. |
The door shut behind Rubashov and Gletkin looked up from his pile of documents. |
Дверь кабинета резко захлопнулась, и Глеткин поднял на Рубашова глаза. |
"Please sit down," he said in that dry, colourless tone which Rubashov remembered from that first scene in his cell. He also recognized the broad scar on Gletkin's skull; his face was in shadow, as the only light in the room came from a tall metal standing lamp behind Gletkin's armchair. |
"Садитесь, пожалуйста", - проговорил он. Этот ничего не выражающий голос запомнился Рубашову с их первой встречи так же, как и широкий розоватый шрам. Лицо Глеткина было в тени, потому что единственная, очень мощная лампа, напоминающая прожектор на железной ноге, стояла позади глеткинского кресла. |
The sharp white light which streamed from the exceptionally strong bulb blinded Rubashov, so that it was only after a few seconds that he became aware of a third person-a secretary sitting behind a screen at a small table, with her back to the room. |
Свет по-прежнему слепил Рубашова, и поэтому он лишь через несколько секунд разглядел третьего человека в кабинете - стенографистку, сидящую за маленьким столиком; она сидела справа от него, лицом к стене, отгороженная барьером. |
Rubashov sat down opposite Gletkin, in front of the desk, on the only chair. It was an uncomfortable chair, without arms. |
Рубашов медленно подошел к столу и опустился на высокую неудобную табуретку - только она и стояла перед столом. |
"I am commissioned to examine you during the absence of Commissar Ivanov," said Gletkin. |
- Мне поручено вести ваше дело, - объявил Глеткин, - так как следователь Иванов в настоящее время отсутствует. |
The light of the lamp hurt Rubashov's eyes; but if he turned his profile to Gletkin, the effect of the light in the corner of his eye was nearly as unpleasant. |
- Резкий свет лампы слепил Рубашова, но когда он отворачивал голову, в уголок глаза словно бы впивалась острая световая игла. |
Besides, to talk with averted head seemed absurd and embarrassing. |
Да и разговаривать, повернувшись к следователю в профиль, было глупо и унизительно. |
"I prefer to be examined by Ivanov," said Rubashov. |
- Я предпочел бы сделать заявление Иванову, -сказал он. |
"The examining magistrate is appointed by the authorities," said Gletkin. |
- Следователь по делу назначается компетентными органами, - ответил Глеткин. |
"You have the right to make a statement or to refuse. |
- А вы имеете право отказаться от дачи показаний. |
In your case a refusal would amount to a disavowal of the declaration of willingness to confess, which you wrote two days ago, and would automatically bring the investigation to an end. |
Это будет означать, что вы берете назад свое заявление, посланное два дня назад Г енеральному Прокурору, и, таким образом, автоматически отпадает необходимость доследования. |
In that eventuality I have the order to send your case back to the competent authority, which would pronounce your sentence administratively." |
При такой ситуации я обязан отослать следственные материалы в Трибунал, который и вынесет заключение по вашему Делу.. |
Rubashov thought this over quickly. |
Рубашов торопливо обдумывал услышанное. |
Something had obviously gone wrong with Ivanov. |
С Ивановым явно что-то случилось. |
Suddenly sent on leave, or dismissed, or arrested. |
Возможно, его срочно отправили в отпуск, или сняли с работы, или даже арестовали. |
Perhaps because his former friendship with Rubashov had been remembered; perhaps because he was mentally superior and too witty, and because his loyalty to No. 1 was based on logical considerations and not on blind faith. |
Например, из-за прежней дружбы с подследственными или за его недюжинный ум и преданность Первому, основанную на логике, а не на слепой, безрассудной вере. |
He was too clever; he was of the old school: the new school was Gletkin and his methods. ... |
Он был слишком логичен, слишком умен, он принадлежал к людям старого поколения - на смену ему уже пришли глеткины с их дубоватыми, но действенными методами... |
Go in peace, Ivanov. |
Что ж, мир праху твоему, Иванов. |
Rubashov had no time for pity; he had to think quickly, and the light hindered him. |
У Рубашова не было времени на жалость: ему следовало думать решительно и быстро. Слепящий свет мешал сосредоточиться. |
He took his pince-nez off and blinked; he knew that without glasses he looked naked and helpless, and that Gletkin's expressionless eyes registered every trait in his face. |
Он снял пенсне и на секунду зажмурился; он знал, что его близорукие глаза придают ему беспомощный и растерянный вид, а глеткинский ничего не выражающий взгляд обшаривал его оголенное лицо. |
If he now remained silent he would be lost; there was no going back now. |
Рубашов не находил путей к отступлению: упорство его неминуемо погубило бы. |