Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rubashov watched the giant at his side to see whether he would slacken his pace. Рубашов покосился на высокого охранника - не начнет ли тот замедлять шаги, чтобы оказаться у него за спиной.
He still felt no fear, only curiosity and uneasiness; but when they had passed the staircase, he noticed to his surprise that his legs felt shaky, so that he had to pull himself together. Он все еще совершенно не чувствовал страха -только любопытство и неестественную скованность; но, когда они спустились по винтовой лестнице, ноги у него вдруг сделались ватными, и он чуть не сел на каменный пол.
At the same time he caught himself mechanically rubbing his spectacles on his sleeve; apparently, he must have taken them off before reaching the barber's shop without noticing it. Кроме того, он с удивлением обнаружил, что держит пенсне в правой руке и машинально потирает его о рукав - вероятно, он снял его, подходя к парикмахерской.
It is all swindle, he thought. "Себя не перехитришь, - подумалось ему.
Above, it is possible to kid oneself, but below, from the stomach downwards, one knows. - Рассудку-то можно приказать не думать, но естество - так сказать, нутро не обманешь.
If they beat me now, I will sign anything they like; but tomorrow I will recall it. ... A few steps further on, the "theory of relative maturity" came to his mind again, and the fact that he had already decided to give in and to sign his submission. A great relief came over him; but at the same time he asked himself in astonishment how it was possible that he should have so completely forgotten his decisions of the last few days. Если они начнут меня бить, я подпишу все, что им будет нужно, но завтра же отрекусь от своих показаний". А потом ему вспомнился его новый закон и решение капитулировать; он облегченно вздохнул, пытаясь понять, как это случилось, что у него вдруг начисто отшибло память.
The giant stopped, opened a door and stood aside. Охранник, поравнявшись с одной из дверей, остановился, открыл ее и отступил в сторону.
Rubashov saw a room before him similar to Ivanov's, but with unpleasantly bright lighting, which stabbed his eyes. Рубашова ослепила яркая лампа; когда его глаза попривыкли к свету, он увидел кабинет, похожий на ивановский.
Opposite the door, behind the desk, sat Gletkin. Стол стоял у противоположной стены. За ним, лицом к двери, сидел Глеткин.
The door shut behind Rubashov and Gletkin looked up from his pile of documents. Дверь кабинета резко захлопнулась, и Глеткин поднял на Рубашова глаза.
"Please sit down," he said in that dry, colourless tone which Rubashov remembered from that first scene in his cell. He also recognized the broad scar on Gletkin's skull; his face was in shadow, as the only light in the room came from a tall metal standing lamp behind Gletkin's armchair. "Садитесь, пожалуйста", - проговорил он. Этот ничего не выражающий голос запомнился Рубашову с их первой встречи так же, как и широкий розоватый шрам. Лицо Глеткина было в тени, потому что единственная, очень мощная лампа, напоминающая прожектор на железной ноге, стояла позади глеткинского кресла.
The sharp white light which streamed from the exceptionally strong bulb blinded Rubashov, so that it was only after a few seconds that he became aware of a third person-a secretary sitting behind a screen at a small table, with her back to the room. Свет по-прежнему слепил Рубашова, и поэтому он лишь через несколько секунд разглядел третьего человека в кабинете - стенографистку, сидящую за маленьким столиком; она сидела справа от него, лицом к стене, отгороженная барьером.
Rubashov sat down opposite Gletkin, in front of the desk, on the only chair. It was an uncomfortable chair, without arms. Рубашов медленно подошел к столу и опустился на высокую неудобную табуретку - только она и стояла перед столом.
"I am commissioned to examine you during the absence of Commissar Ivanov," said Gletkin. - Мне поручено вести ваше дело, - объявил Глеткин, - так как следователь Иванов в настоящее время отсутствует.
The light of the lamp hurt Rubashov's eyes; but if he turned his profile to Gletkin, the effect of the light in the corner of his eye was nearly as unpleasant. - Резкий свет лампы слепил Рубашова, но когда он отворачивал голову, в уголок глаза словно бы впивалась острая световая игла.
Besides, to talk with averted head seemed absurd and embarrassing. Да и разговаривать, повернувшись к следователю в профиль, было глупо и унизительно.
"I prefer to be examined by Ivanov," said Rubashov. - Я предпочел бы сделать заявление Иванову, -сказал он.
"The examining magistrate is appointed by the authorities," said Gletkin. - Следователь по делу назначается компетентными органами, - ответил Глеткин.
"You have the right to make a statement or to refuse. - А вы имеете право отказаться от дачи показаний.
In your case a refusal would amount to a disavowal of the declaration of willingness to confess, which you wrote two days ago, and would automatically bring the investigation to an end. Это будет означать, что вы берете назад свое заявление, посланное два дня назад Г енеральному Прокурору, и, таким образом, автоматически отпадает необходимость доследования.
In that eventuality I have the order to send your case back to the competent authority, which would pronounce your sentence administratively." При такой ситуации я обязан отослать следственные материалы в Трибунал, который и вынесет заключение по вашему Делу..
Rubashov thought this over quickly. Рубашов торопливо обдумывал услышанное.
Something had obviously gone wrong with Ivanov. С Ивановым явно что-то случилось.
Suddenly sent on leave, or dismissed, or arrested. Возможно, его срочно отправили в отпуск, или сняли с работы, или даже арестовали.
Perhaps because his former friendship with Rubashov had been remembered; perhaps because he was mentally superior and too witty, and because his loyalty to No. 1 was based on logical considerations and not on blind faith. Например, из-за прежней дружбы с подследственными или за его недюжинный ум и преданность Первому, основанную на логике, а не на слепой, безрассудной вере.
He was too clever; he was of the old school: the new school was Gletkin and his methods. ... Он был слишком логичен, слишком умен, он принадлежал к людям старого поколения - на смену ему уже пришли глеткины с их дубоватыми, но действенными методами...
Go in peace, Ivanov. Что ж, мир праху твоему, Иванов.
Rubashov had no time for pity; he had to think quickly, and the light hindered him. У Рубашова не было времени на жалость: ему следовало думать решительно и быстро. Слепящий свет мешал сосредоточиться.
He took his pince-nez off and blinked; he knew that without glasses he looked naked and helpless, and that Gletkin's expressionless eyes registered every trait in his face. Он снял пенсне и на секунду зажмурился; он знал, что его близорукие глаза придают ему беспомощный и растерянный вид, а глеткинский ничего не выражающий взгляд обшаривал его оголенное лицо.
If he now remained silent he would be lost; there was no going back now. Рубашов не находил путей к отступлению: упорство его неминуемо погубило бы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x