Rubashov yearned to work again in a quiet library with green lamps, and to build up his new theory on a historical basis. |
Рубашову представился зал читальни, спокойный свет зеленых абажуров ему не терпелось привести свой закон в соответствие с общей революционной теорией. |
The most productive times for revolutionary philosophy had always been the time of exile, the forced rests between periods of political activity. |
Продуктивней всего как теоретик он работал в ссылках, когда его вынуждали прервать активную политическую деятельность. |
He walked up and down in his cell and let his imagination play with the idea of passing the next two years, when he would be politically excommunicated, in a kind of inner exile; his public recantation would buy him the necessary breathing-space. |
Он размеренно шагал по камере, думая о ближайших двух-трех годах, в которые будет отлучен от политики, - публичное отречение от собственных взглядов даст ему давно необходимую передышку. |
The outward form of capitulation did not matter much; they should have as many mea culpas and declarations of faith in No. 1's infallibility as the paper would hold. |
Внешняя форма капитуляции - мелочь: он поклянется в верности Первому и возгласит традиционное mea culpa столько раз, сколько будет нужно, чтобы распечатать во всех газетах. |
That was purely a matter of etiquette-a Byzantine ceremonial which had developed out of the necessity to drill every sentence into the masses by vulgarization and endless repetition; what was presented as right must shine like gold, what was presented as wrong must be as black as pitch; political statements had to be coloured like gingerbread figures at a fair. |
При нынешней политической незрелости масс этот ритуал совершенно необходим: упрощенная и бесконечно повторяемая мысль легче укладывается в народном сознании - то, что объявлено на сегодня правильным, должно сиять ослепительной белизной, то, что признано сегодня неправильным, должно быть тускло-черным, как сажа; сейчас народу нужен лубок. |
These were matters of which No. 402 understood nothing, Rubashov reflected. |
Четыреста второму этого не понять. |
His narrow conception of honour belonged to another epoch. |
Его архаическое понимание чести вынесено им из ушедшей эпохи. |
What was decency? A certain form of convention, still bound by the traditions and rules of the knightly jousts. |
Порядочность - всего лишь традиционная условность, рожденная правилами рыцарских турниров. |
The new conception of honour should be formulated differently: to serve without vanity and unto the last consequence. ... |
Сегодня честь определяется иначе: сегодня истинно честный человек служит общему делу без гордыни и идет по этому пути до конца. |
"Better die than dishonour oneself," No. 402 had announced, and, one imagines, twirled his moustache. |
"Любая смерть лучше бесчестья", - наверняка сказал бы Четыреста второй, гордо подкручивая свои усишки. |
That was the classic expression of personal vanity. |
Вот она, слепая личная гордыня. |
No. 402 tapped his sentences with his monocle; he, Rubashov, with his pince-nez; that was the whole difference. |
Четыреста второй думал о себе; он, Рубашов, - об общем деле. |
The only thing which mattered to him now was to work peacefully in a library and build up his new ideas. |
Сейчас ему следовало во что бы то ни стало развить столь нужные Революции идеи - все остальное не имело значения. |
It would need many years, and produce a massive volume; but it would be the first useful clue to the understanding of the history of democratic institutions and throw a light on the pendulum-like movements of mass psychology, which at the present time were particularly in evidence, and which the classical class struggle theory failed to explain. |
Ему потребуется несколько лет - ведь это будет фундаментальный труд - но зато история демократических систем впервые получит научное объяснение - сдвигами в политической зрелости масс; эти постоянные маятниковые сдвиги замечали многие правители-практики, но классическая теория классовой борьбы никак не объясняла почему они происходят. |
Rubashov walked rapidly up and down his cell, smiling to himself. |
И Рубашов, улыбаясь, расхаживал по камере. |
Nothing mattered as long as he was allowed time to develop his new theory. |
Главное - получить возможность работать, все остальное не имеет значения. |
His toothache was gone; he felt wide awake, enterprising, and full of nervous impatience. |
Он чувствовал нетерпеливую ясность мысли и прилив сил; зуб не болел. |
Two days had passed since the nocturnal conversation with Ivanov and the sending off of his declaration, and still nothing happened. |
После ночного разговора с Ивановым и отсылки заявления Генеральному Прокурору прошло два дня, но его не тревожили. |
Time, which had flown so quickly during the first two weeks of his arrest, now crawled. |
Две недели ивановского срока пролетели для Рубашова, как один день, а теперь время словно бы замерло. |
The hours disintegrated into minutes and seconds. |
Минуты тянулись подобно часам. |
He worked in fits and starts, but was brought to a standstill every time by lack of historical documentation. |
Он пытался разрабатывать свои идеи, но ему не хватало исторических материалов. |
He stood for whole quarters of an hour at the judas, in the hope of catching sight of the warder who would take him to Ivanov. |
Он около получаса стоял у глазка в надежде увидеть наконец охранника, который отвел бы его к Иванову. |
But the corridor was deserted, the electric light was burning, as always. |
Но залитый электричеством коридор был пуст. |
Occasionally he hoped Ivanov himself would come, and the whole formality of his deposition would be settled in his cell; that would be far pleasanter. |
А иногда он тешил себя надеждой, что Иванов сам придет к нему в камеру и тут же покончит со всеми формальностями, - это был бы наилучший вариант. |
This time he would not even object to the bottle of brandy. |
Тогда он, пожалуй, выпьет и коньячка. |
He pictured the conversation in detail; how they would together work out the pompous phraseology of the "confession", and Ivanov's cynical witticisms while they did it. |
Ему в деталях рисовался их разговор, напыщенные фразы покаянного признания, которое они будут придумывать вместе, и едкие остроты циника Иванова. |
Smiling, Rubashov wandered up and down through his cell, and looked at his watch every ten minutes. |
Рубашов с улыбкой расхаживал по камере, но каждые десять минут останавливался и внимательно смотрел на свои часы. |
Had Ivanov not promised in that night to have him fetched the very next day? |
Разве Иванов не сказал в ту ночь, что днем он вызовет его к себе? |
Rubashov's impatience became more and more feverish; in the third night after his conversation with Ivanov, he could not sleep. |
Нетерпение нарастало и становилось лихорадочным; в третью ночь после казни Богрова ему совсем не удалось уснуть. |