Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Apparently, the old man had been taken away, God only knew where; a poor, ragged, last year's moth which had miraculously and uselessly survived its appointed life-term, to reappear at the wrong season, flutter round blindly a couple of times, and in a corner fall to dust. Очевидно, Рип Ван Винкля убрали... хорошо, если просто в другое место; этот мотылек с обтрепанными крыльями, пережив отмеренный ему Историей срок, вспорхнул, бессмысленно и слепо, еще раз, чтоб теперь уж навсегда быть втоптанным в прах.
The peasant at first trotted along in silence beside Rubashov, watching him from the side. Крестьянин шлепал оторванными подошвами и порой искоса посматривал на Рубашова.
After the first round he cleared his throat several times, and after a further round he said: Потом уважительно прокашлялся и шепнул:
"I come from the province D. - Меня привезли из Д-го края.
Have you ever been there, your honour?" Ты там бывал, ваше благородие?
Rubashov answered in the negative. Рубашов ответил, что нет, не бывал.
D. was an out-of-the-way province in the east, of which he only had a rather vague idea. Он смутно помнил, что Д-ий край расположен где-то далеко на востоке.
"It certainly is a long way to go," said the peasant. "You must ride on camels to get there. - До наших краев дорога дальняя, туда по чугунке никак не доедешь.
Are you a political gentleman, your honour?" А ты за политику, ваше благородие?
Rubashov admitted it. Рубашов подтвердил, что да, за политику.
The peasant's bast shoes had the soles half torn off; he was walking with bare toes on the trampled snow. У крестьянина из дырок в старых сапогах торчали синеватые голые пальцы.
He had a thin neck, and he constantly nodded his head while speaking, as though repeating the amen of a litany. Он часто наклонял жилистую шею, словно отвешивая поклоны на молитве.
"I too am a political person," he said; "namely, I am a reactionary. - Я и сам за политику, - шепнул крестьянин. - Я, значит, ваше благородие, риктинер.
They say all reactionaries must be sent away for ten years. Нам сказали, что всех риктинеров будут высылать на десять годов.
Do you think they will send me away for ten years, your honour?" Как ты думаешь, ваше благородие, меня, значит, тоже будут высылать?
He nodded, and squinted anxiously at the warders in the centre of the roundabout, who formed a small group, stamping their feet, and paying no attention to the prisoners. Он кивнул и покосился на охранников, которые зябко топали ногами, предоставив заключенных самим себе.
"What have you done?" asked Rubashov. - А что вы сделали? - спросил Рубашов.
"I was unmasked as a reactionary at the pricking of the children," said the peasant. - Мы показали свою звериную сучность, когда у нас начали колоть ребятишек.
"Every year the Government sends a commission out to us. А к нам, значит, ездили господа Комиссары.
Two years ago, it sent us papers to read and a whole lot of images of itself. Запрошлый год они привезли газеты и свои нарисованные на бумагах личности.
Last year it sent a threshing machine and brushes for the teeth. Прошлый год молотильную машину и щетки, люди говорят, для зубов.
This year it sent little glass pipes with needles, to prick the children. А потом привезли такие трубки из стекла, с иголками, и стали колоть ребятишек.
There was a woman in man's trousers; she wanted to prick all the children one after the other. Там была такая женщина, Комиссарка, в портках, как мужик, и она нам сказала, что будет колоть всех ребят подряд.
When she came to my house, I and my wife barred the door and unmasked ourselves as reactionaries. Ну и вот, и когда она пришла к нам домой, мы заперлись и показали свою звериную сучность.
Then we all together burnt the papers and the images and broke up the threshing machine; and then a month afterwards they came to take us away." А потом мы всем миром сожгли газеты и личности на бумагах и молотильную машину, и нам сказали, что мы риктинеры. А потом они приехали, чтобы нас высылать.
Rubashov murmured something and thought over the continuation of his essay on self-government. Рубашов пробормотал нечто неразборчивое и принялся додумывать свою работу о политической зрелости народных масс.
It occurred to him that he had once read about the natives of New Guinea, who were intellectually on a level with this peasant, yet lived in complete social harmony and possessed surprisingly developed democratic institutions. Он вспомнил, что где-то читал или слышал про коренных жителей Новой Гвинеи, напоминавших по развитию этого крестьянина, но создавших на редкость гармоническое общество с поразительно развитой системой демократии.
They had reached the highest level of a lower lock basin. ... Они достигли высшего уровня в низшем шлюзе бесконечного канала.
The peasant next to Rubashov took his silence as a sign of disapproval and shrunk even more into himself. Крестьянин принял молчание Рубашова за знак неодобрения и тоже умолк.
His toes were frozen blue; he sighed from time to time; resigned in his fate, he trotted along beside Rubashov. Его голые пальцы посинели от холода, на лице выражалась покорность судьбе, он шлепал полуоторванными подметками и через каждые несколько шагов вздыхал.
As soon as Rubashov was back in his cell, he went on writing. Как только Рубашова привели с прогулки, он снова принялся за свои записи.
He believed he had made a discovery in the "law of relative maturity" and wrote in a state of extreme tension. Ему не терпелось поскорее закончить разработку нового важного закона - "закона относительной зрелости масс" - и он трудился очень напряженно.
When the midday meal was brought in, he had just finished. К обеду работа была завершена.
He ate up his portion and lay back contentedly on his bunk. Он поел и удовлетворенно улегся на койку.
He slept for an hour, quietly and dreamlessly, and woke up feeling refreshed. No. 402 had been tapping on his wall for some time; he was obviously feeling neglected. He enquired after Rubashov's new neighbour in the roundabout, whom he had observed from the window, but Rubashov interrupted him. Он спал около часа, спокойно и без снов, а разбудил его вызов Четыреста второго - тому хотелось расспросить Рубашова, кто был сегодня его напарником. Однако Рубашов не стал отвечать.
Smiling to himself, he tapped with his pince-nez: Улыбаясь, он отстукал дужкой пенсне:
I AM CAPITULATING. капитулирую
He waited curiously for the effect. и попытался угадать ответ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x