Apparently, the old man had been taken away, God only knew where; a poor, ragged, last year's moth which had miraculously and uselessly survived its appointed life-term, to reappear at the wrong season, flutter round blindly a couple of times, and in a corner fall to dust. |
Очевидно, Рип Ван Винкля убрали... хорошо, если просто в другое место; этот мотылек с обтрепанными крыльями, пережив отмеренный ему Историей срок, вспорхнул, бессмысленно и слепо, еще раз, чтоб теперь уж навсегда быть втоптанным в прах. |
The peasant at first trotted along in silence beside Rubashov, watching him from the side. |
Крестьянин шлепал оторванными подошвами и порой искоса посматривал на Рубашова. |
After the first round he cleared his throat several times, and after a further round he said: |
Потом уважительно прокашлялся и шепнул: |
"I come from the province D. |
- Меня привезли из Д-го края. |
Have you ever been there, your honour?" |
Ты там бывал, ваше благородие? |
Rubashov answered in the negative. |
Рубашов ответил, что нет, не бывал. |
D. was an out-of-the-way province in the east, of which he only had a rather vague idea. |
Он смутно помнил, что Д-ий край расположен где-то далеко на востоке. |
"It certainly is a long way to go," said the peasant. "You must ride on camels to get there. |
- До наших краев дорога дальняя, туда по чугунке никак не доедешь. |
Are you a political gentleman, your honour?" |
А ты за политику, ваше благородие? |
Rubashov admitted it. |
Рубашов подтвердил, что да, за политику. |
The peasant's bast shoes had the soles half torn off; he was walking with bare toes on the trampled snow. |
У крестьянина из дырок в старых сапогах торчали синеватые голые пальцы. |
He had a thin neck, and he constantly nodded his head while speaking, as though repeating the amen of a litany. |
Он часто наклонял жилистую шею, словно отвешивая поклоны на молитве. |
"I too am a political person," he said; "namely, I am a reactionary. |
- Я и сам за политику, - шепнул крестьянин. - Я, значит, ваше благородие, риктинер. |
They say all reactionaries must be sent away for ten years. |
Нам сказали, что всех риктинеров будут высылать на десять годов. |
Do you think they will send me away for ten years, your honour?" |
Как ты думаешь, ваше благородие, меня, значит, тоже будут высылать? |
He nodded, and squinted anxiously at the warders in the centre of the roundabout, who formed a small group, stamping their feet, and paying no attention to the prisoners. |
Он кивнул и покосился на охранников, которые зябко топали ногами, предоставив заключенных самим себе. |
"What have you done?" asked Rubashov. |
- А что вы сделали? - спросил Рубашов. |
"I was unmasked as a reactionary at the pricking of the children," said the peasant. |
- Мы показали свою звериную сучность, когда у нас начали колоть ребятишек. |
"Every year the Government sends a commission out to us. |
А к нам, значит, ездили господа Комиссары. |
Two years ago, it sent us papers to read and a whole lot of images of itself. |
Запрошлый год они привезли газеты и свои нарисованные на бумагах личности. |
Last year it sent a threshing machine and brushes for the teeth. |
Прошлый год молотильную машину и щетки, люди говорят, для зубов. |
This year it sent little glass pipes with needles, to prick the children. |
А потом привезли такие трубки из стекла, с иголками, и стали колоть ребятишек. |
There was a woman in man's trousers; she wanted to prick all the children one after the other. |
Там была такая женщина, Комиссарка, в портках, как мужик, и она нам сказала, что будет колоть всех ребят подряд. |
When she came to my house, I and my wife barred the door and unmasked ourselves as reactionaries. |
Ну и вот, и когда она пришла к нам домой, мы заперлись и показали свою звериную сучность. |
Then we all together burnt the papers and the images and broke up the threshing machine; and then a month afterwards they came to take us away." |
А потом мы всем миром сожгли газеты и личности на бумагах и молотильную машину, и нам сказали, что мы риктинеры. А потом они приехали, чтобы нас высылать. |
Rubashov murmured something and thought over the continuation of his essay on self-government. |
Рубашов пробормотал нечто неразборчивое и принялся додумывать свою работу о политической зрелости народных масс. |
It occurred to him that he had once read about the natives of New Guinea, who were intellectually on a level with this peasant, yet lived in complete social harmony and possessed surprisingly developed democratic institutions. |
Он вспомнил, что где-то читал или слышал про коренных жителей Новой Гвинеи, напоминавших по развитию этого крестьянина, но создавших на редкость гармоническое общество с поразительно развитой системой демократии. |
They had reached the highest level of a lower lock basin. ... |
Они достигли высшего уровня в низшем шлюзе бесконечного канала. |
The peasant next to Rubashov took his silence as a sign of disapproval and shrunk even more into himself. |
Крестьянин принял молчание Рубашова за знак неодобрения и тоже умолк. |
His toes were frozen blue; he sighed from time to time; resigned in his fate, he trotted along beside Rubashov. |
Его голые пальцы посинели от холода, на лице выражалась покорность судьбе, он шлепал полуоторванными подметками и через каждые несколько шагов вздыхал. |
As soon as Rubashov was back in his cell, he went on writing. |
Как только Рубашова привели с прогулки, он снова принялся за свои записи. |
He believed he had made a discovery in the "law of relative maturity" and wrote in a state of extreme tension. |
Ему не терпелось поскорее закончить разработку нового важного закона - "закона относительной зрелости масс" - и он трудился очень напряженно. |
When the midday meal was brought in, he had just finished. |
К обеду работа была завершена. |
He ate up his portion and lay back contentedly on his bunk. |
Он поел и удовлетворенно улегся на койку. |
He slept for an hour, quietly and dreamlessly, and woke up feeling refreshed. No. 402 had been tapping on his wall for some time; he was obviously feeling neglected. He enquired after Rubashov's new neighbour in the roundabout, whom he had observed from the window, but Rubashov interrupted him. |
Он спал около часа, спокойно и без снов, а разбудил его вызов Четыреста второго - тому хотелось расспросить Рубашова, кто был сегодня его напарником. Однако Рубашов не стал отвечать. |
Smiling to himself, he tapped with his pince-nez: |
Улыбаясь, он отстукал дужкой пенсне: |
I AM CAPITULATING. |
капитулирую |
He waited curiously for the effect. |
и попытался угадать ответ. |