We believed that the adaptation of the masses' conception of the world to changed circumstances was a simple process, which one could measure in years; whereas, according to all historical experience, it would have been more suitable to measure it by centuries. |
Теоретики - и я в том числе - полагали, что адаптация масс к изменяющимся условиям происходит непрерывно, однако исторический опыт показывает, что процесс этот дискретен и исчисляется не годами, а столетиями. |
The peoples of Europe are still far from having mentally digested the consequences of the steam engine. |
Народы Европы и доныне не осознали последствий изобретения паровой машины. |
The capitalist system will collapse before the masses have understood it. |
Капиталистическая система рухнет, прежде чем массы поймут ее экономическую структуру. |
"As to the Fatherland of the Revolution, the masses there are governed by the same laws of thought as anywhere else. |
Что касается Родины Революции, то сознание масс и здесь развивается по тем же законам. |
They have reached the next higher lock chamber, but they are still on the lowest level of the new basin. |
Мы вошли в очередной шлюз, но находимся на его самом низком уровне. |
The new economic system which has taken the place of the old is even more incomprehensible to them. |
Новая экономическая структура совершенно непонятна массам. |
The laborious and painful rise must start anew. |
Наш корабль только начинает подниматься в шлюз, и подъем этот будет мучительно трудным. |
It will probably be several generations before the people manage to understand the new state of affairs, which they themselves created by the Revolution. |
Весьма вероятно, что лишь третье или четвертое поколение поймет внутреннюю сущность тех невиданных изменений экономической структуры, которые произошли у нас в результате Революции, совершенной самими массами. |
"Until then, however, a democratic form of government is impossible, and the amount of individual freedom which may be accorded is even less than in other countries. |
А пока что в нашей стране абсолютно невозможна демократическая форма правления - из-за крайней политической незрелости масс - и степень личной свободы индивида должна быть урезана до предела. |
Until then, our leaders are obligated to govern as though in empty space. |
Пока что наши руководители вынуждены править как самые жесткие диктаторы. |
Measured by classical liberal standards, this is not a pleasant spectacle. |
Подобное правление, если судить его по классическим либеральным меркам, представляется чудовищным. |
Yet all the horror, hypocrisy and degradation which leap to the eye are merely the visible and inevitable expression of the law described above. |
И тем не менее все его ужасы являются лишь объективным отражением вышеописанных законов исторического развития. |
Woe to the fool and the aesthete who only ask how and not why. |
Эстеты и глупцы, которые видят только следствия, не желая разбираться в причинах, обречены на гибель. |
But woe also unto the opposition in a period of relative immaturity of the masses, such as this. |
Но обречена на гибель и оппозиция, выступающая против диктатуры вождей в период политической незрелости масс. |
"In periods of maturity it is the duty and the function of the opposition to appeal to the masses. |
Когда сознание масс достигает зрелости, оппозиция не только может - она должна апеллировать к народу. |
In periods of mental immaturity, only demagogues invoke the 'higher judgment of the people'. |
В другие периоды манипулирование так называемым "гласом народным" является чистейшей демагогией. |
In such situations the opposition has two alternatives: to seize the power by a coup d'?tat, without being able to count on the support of the masses or in mute despair to throw themselves out of the swing-'to die in silence'. |
Сейчас у оппозиционеров есть два пути: государственный переворот, который не будет поддержан массами, и уход во тьму небытия по инерции своего внеисторического сознания; это и значит "умереть молча". |
"There is a third choice which is no less consistent, and which in our country has been developed into a system: the denial and suppression of one's own conviction when there is no prospect of materializing it. |
Есть, однако, и третий, не менее последовательный, путь, который стал в нашей стране общепринятым: отказ от своих убеждений, если их нельзя реализовать. |
As the only moral criterion which we recognize is that of social utility, the public disavowal of one's conviction in order to remain in the Party's ranks is obviously more honourable than the quixotism of carrying on a hopeless struggle. |
Поскольку мы руководствуемся единственным мерилом общественной пользой, - публичное отречение от собственных убеждений ради того, чтобы остаться в рядах Партии, гораздо честней идеалистического донкихотства. |
"Questions of personal pride; prejudices such as exist elsewhere against certain forms of self-abasement; personal feelings of tiredness, disgust and shame-are to be cut off root and branch. ..." |
Размышления об усталости и неприязнь к победителям, вызванные слабостью человеческой природы, или мысли об унижениях и позоре, продиктованные личной гордыней, должны быть с корнем вырваны из сознания революционера. |
2 |
2 |
Rubashov had begun to write his meditations on the "swing" immediately after the first bugle blast on the morning which followed Bogrov's execution and Ivanov's visit. |
Рубашов начал писать о маятнике сразу же после сигнала побудки; Иванов ушел часа два назад. |
When his breakfast was brought in, he drank a mouthful of coffee and let the rest get cold. |
Когда одиночникам раздали завтрак, он отхлебнул тепловатого чая и даже не притронулся к пайке хлеба. |
His handwriting, which during the last few days had borne a somewhat flabby and unsteady character, again became firm and disciplined; the letters became smaller, the swinging open loops gave way to sharp angles. |
Его почерк, потерявший былую четкость, теперь опять стал более твердым, буквы уменьшились и как бы окрепли, в них появилась прежняя угловатость. |
When he read it through, he noticed the change. |
Он заметил это, перечитывая написанное. |
At eleven o'clock in the morning he was fetched for exercise as usual, and had to stop. |
В одиннадцать часов он прервал записи: его, как обычно, повели на прогулку. |
Arrived in the courtyard, he was given as neighbour in the roundabout, not old Rip Van Winkle, but a thin peasant with bast shoes. |
Но теперь ему дали нового напарника -изможденного крестьянина в рваных сапогах. |
Rip Van Winkle was not to be seen in the yard, and Rubashov only now remembered that at breakfast he had missed the habitual "Arie, ye wretched of the earth." |
Рип Ван Винкль куда-то исчез, и Рубашов вспомнил, что во время завтрака не раздалось привычного призыва "всавать". |