In the opposite camp they are not so scrupulous. |
Наши противники не так щепетильны. |
Any old idiot of a general can experiment with thousands of living bodies; and if he makes a mistake, he will at most be retired. |
Какой-нибудь выживший из ума генерал экспериментирует с тысячами живых людей, а что ему будет, если он ошибется? Выгонят в отставку, да и то вряд ли. |
The forces of reaction and counter-revolution have no scruples or ethical problems. |
Контрреволюционеров совесть не мучает. |
Imagine a Sulla, a Galliffet, a Koltschak reading Raskolnikov. |
Возьми Суллу, Галифэ, Колчака - думали они о преступлении и наказании? |
Such peculiar birds as you are found only in the trees of revolution. |
Нет, это только революционным волкам приходит в голову блеять по-овечьи. |
For the others it is easier. ..." |
Их противники живут проще... |
He looked at his watch. |
Иванов посмотрел на свои часы. |
The cell window had turned a dirty grey; the newspaper which was stuck over the broken pane swelled and rustled in the morning breeze. |
Зимняя ночь подходила к концу. Прямоугольник окна стал мутно-серым, комок газеты в левом углу разбух и подрагивал от порывов ветра. |
On the rampart opposite, the sentry was still doing his hundred steps up and down. |
Часовой маршировал взад и вперед. |
"For a man with your past," Ivanov went on, "this sudden revulsion against experimenting is rather naive. |
- Для бойца с твоим прошлым, - продолжал Ивашов, - страх перед экспериментированием -наивная чепуха. |
Every year several million people are killed quite pointlessly by epidemics and other natural catastrophes. |
Ежегодно несколько миллионов человек бессмысленно умирают от массовых эпидемий, да столько же уносят стихийные бедствия. |
And we should shrink from sacrificing a few hundred thousand for the most promising experiment in history? |
А мы, видите ли, не можем пожертвовать всего несколькими сотнями тысяч ради величайшего в Истории опыта! |
Not to mention the legions of those who die of under-nourishment and tuberculosis in coal and quicksilver; mines, rice-fields and cotton plantations. |
Я уж не говорю об умерших от голода, о смертниках ртутных и серных рудников, о рабах на рисовых и кофейных плантациях - а ведь им тоже "имя легион". |
No one takes any notice of them; nobody asks why or what for; but if here we shoot a few thousand objectively harmful people, the humanitarians all over the world foam at the mouth. |
Никто не обращает на них внимания, никому не интересно, почему и за что гибнут ни в чем не повинные люди... если же мы осмелимся расстрелять несколько сотен тысяч человек, гуманисты подымают истошный вой. |
Yes, we liquidated the parasitic part of the peasantry and let it die of starvation. |
Да, мы выслали крестьян-мироедов, которые эксплуатировали чужой труд; да, они умерли на востоке от голода. |
It was a surgical operation which had to be done once and for all; but in the good old days before the Revolution just as many died in any dry year-only senselessly and pointlessly. |
Это была хирургическая операция, мы вырезали мелкобуржуазный гнойник. До Революции у нас во время засух гибли сотни тысяч бедняков -бессмысленно и бесцельно, но мир не рушился. |
The victims of the Yellow River floods in China amount sometimes to hundreds of thousands. |
Разливы Желтой реки в Китае губят сотни тысяч крестьян и все считают, что так и надо. |
Nature is generous in her senseless experiments on mankind. |
Природа щедра на слепые эксперименты, и материалом ей всегда служит человечество. |
Why should mankind not have the right to experiment on itself?" |
Почему же человечество не имеет права ставить эксперименты на самом себе? |
He paused; Rubashov did not answer. |
Он замолчал, но Рубашов не ответил и, подойдя к окну, глянул во двор. |
He went on: "Have you ever read brochures of an anti-vivisectionist society? |
- Ты когда-нибудь читал, - спросил Иванов, -брошюры Общества защиты животных! |
They are shattering and heartbreaking; when one reads how some poor cur which has had its liver cut out, whines and licks his tormentor's hands, one is just as nauseated as you were to-night. |
Вот уж душераздирающее чтение! Когда узнаешь про несчастную шавку, которая жалобно скулит от боли и лижет руку своего мучителя, а он-то, негодяй, и вырезал ей печень, - становится тошно... как тебе сегодня. |
But if these people had their say, we would have no serums against cholera, typhoid, or diphtheria. ..." |
Но, если б защитничкам дали власть, у человечества до сих пор не было бы вакцин от чумы, тифа, проказы, холеры... |
He emptied the rest of the bottle, yawned, stretched and stood up. |
Он плеснул в стакан остатки коньяка, выпил, потянулся и встал с койки. |
He limped over to Rubashov at the window, and looked out. |
Потом, прихрамывая, подошел к окну. |
"It's getting light," he said. |
- А ночь-то кончается, - проговорил он. |
"Don't be a fool, Rubashov. |
И добавил: - Не будь дураком, Рубашов. |
Everything I brought up to-night is elementary knowledge, which you know as well as I. |
Все, что я сказал, для тебя не ново. |
You were in a state of nervous depression, but now it is over." |
Я знаю, ты был в угнетенном состоянии, но когда-то надо же прийти в себя. |
He stood next to Rubashov at the window, with his arm round Rubashov's shoulders; his voice was nearly tender. |
- Он стоял у окна рядом с Рубашовым, дружески положив ему руку на плечо. |
"Now go and sleep it off, old warhorse; to-morrow the time is up, and we will both need a clear head to concoct your deposition. |
- Давай-ка, старый бродяга, отоспись, и примемся за дело: срок-то кончился, сегодня надо сварганить заявление. |
Don't shrug your shoulders-you are yourself at least half convinced that you will sign. |
Да не дергай ты плечами, я все равно знаю -рассудком ты понимаешь, что от этого не уйти. |
If you deny it, it's just moral cowardice. |
И если ты все-таки откажешься от признания, то это будет моральной трусостью. |
Moral cowardice has driven many to martyrdom." |
А моральная трусость, как тебе известно, приводит к очень унизительным мучениям. |
Rubashov looked out into the grey light. |
За окном расстилалась рассветная муть. |
The sentry was just doing a right-about turn. |
Часовой начинал очередной поворот. |
Above the machinegun turret the sky was pale grey, with a shade of red. |
Вверху, над зубцами сторожевой башни, висело бледное сероватое небо; на востоке разливалась тусклая краснота. |