It always attacks a man in defenceless moments, when he is alone and in some effective mise en sc?ne: from burning thorn-bushes or cloud-covered mountain tops-and with a special preference for a sleeping victim. |
Он предпочитает нападать на человека, когда тот почему-нибудь не может защищаться; он очень любит драматические мизансцены - подает голос в горящем лесу или на заоблачной горной вершине - и охотно терзает свою жертву во сне. |
The methods of the great moralist are pretty unfair and theatrical. ..." |
Приемы борьбы у этого моралиста весьма эффектны и совершенно аморальны. |
Rubashov was no longer listening. |
Но Рубашов уже не слушал Иванова. |
Walking up and down, he was wondering whether to-day, if Arlova were still alive he would sacrifice her again. |
Он взволнованно расхаживал по камере и пытался решить для себя вопрос - смог бы он пожертвовать Арловой сегодня? |
This problem fascinated him; it seemed to contain the answer to all other questions. ... |
Он чувствовал, что, ответив на этот вопрос, разрешит все свои новые затруднения. |
He stopped in front of Ivanov and asked him: |
Остановившись перед койкой, он спросил Иванова: |
"Do you remember 'Raskolnikov'?" |
- Послушай, ты хорошо помнишь Раскольникова? |
Ivanov smiled at him with irony. |
Иванов посмотрел на него с ухмылкой. |
"It was to be expected that you would sooner or later come to that. |
- Ну вот, приехали. |
Crime and Punishment ... |
"Преступление и наказание"! |
You are really becoming childish or senile. ..." |
Ты действительно одряхлел... или впал в детство. |
"Wait a bit. |
- Подожди-ка. |
Wait a bit," said Rubashov, walking up and down agitatedly. |
Подожди, - сказал Рубашов, возбужденно шагая взад-вперед по камере. |
"All this is just talk, but now we are getting nearer the point. |
- Разговоры разговорами, но сейчас, как мне кажется, мы подошли к существу дела. |
As far as I remember, the problem is, whether the student Raskolnikov has the right to kill the old woman? |
Насколько я помню, вопрос стоит так: был ли Раскольников объективно прав, когда убивал старуху-процентщицу? |
He is young and talented; he has as it were an unredeemed pledge on life in his pocket; she is old and utterly useless to the world. |
Молодой, талантливый, полный сил человек - и ничтожная, никому не нужная старуха. |
But the equation does not stand. |
Логическое уравнение для начальной школы, и все же оказалось, что оно не решается. |
In the first place, circumstances oblige him to murder a second person; that is the unforeseeable and illogical consequence of an apparently simple and logical action. |
Во-первых, из-за трагически сложившихся обстоятельств Раскольников совершил второе убийство; это, положим, случайное следствие разумного и абсолютно логичного поступка. |
Secondly, the equation collapses in any case, because Raskolnikov discovers that twice two are not four when the mathematical units are human beings. ..." |
Но, во-вторых, уравнение не решалось изначально: Раскольников сразу после убийства понял, что дважды два не равняется четырем, когда вместо абстрактных логических символов в уравнение подставляют живых людей... |
"Really," said Ivanov. "If you want to hear my opinion, every copy of the book should be burnt. |
- А поэтому, - спокойно вставил Иванов, - каждый экземпляр этой вредной книги надо как можно скорее сжечь. |
Consider a moment what this humanitarian fog-philosophy would lead to, if we were to take it literally; if we were to stick to the precept that the individual is sacrosanct, and that we must not treat human lives according to the rules of arithmetic. |
Подумай сам, куда мы придем, если попытаемся принять до конца эту философию мягкотелых юродивых, если отдельно взятую личность нам придется объявить священной и если у нас отнимут право относиться к отдельным человеческим жизням в соответствии с правилами строгого счета. |
That would mean that a battalion commander may not sacrifice a patrolling party to save the regiment. That we may not sacrifice fools like Bogrov, and must risk our coastal towns being shot to pieces in a couple of years. ..." |
Ведь это значит, что командир полка не сможет пожертвовать ротой арьергарда, чтоб вывести из-под удара весь свой полк, а мы не сможем принести в жертву одного упрямого безумца Богрова, чтоб спасти прибрежные города от гибели. |
Rubashov shook his head: |
Рубашов, не соглашаясь, покачал головой. |
"Your examples are all drawn from war-that is, from abnormal circumstances." |
- Ты приводишь исключительно военные примеры, то есть берешь ненормальные условия. |
"Since the invention of the steam engine," replied Ivanov, "the world has been permanently in an abnormal state; the wars and revolutions are just the visible expressions of this state. |
- С тех пор как изобрели паровую машину, - ни на секунду не задумавшись, ответил Иванов, - мир пребывает в ненормальных условиях, революции и войны подтверждают это. |
Your Raskolnikov is, however, a fool and a criminal; not because he behaves logically in killing the old woman, but because he is doing it in his personal interest. |
Твой Раскольников - дурак и преступник, но вовсе не потому, что убил старуху, а потому, что совершил убийство только ради своей личной пользы. |
The principle that the end justifies the means is and remains the only rule of political ethics; anything else is just vague chatter and melts away between one's fingers. ... |
Закон "цель оправдывает средства" есть и останется во веки веков единственным законом политической этики; все остальное дилетантская болтовня. |
If Raskolnikov had bumped off the old woman at the command of the Party-for example, to increase strike funds or to install an illegal Press-then the equation would stand, and the novel with its misleading problem would never have been written, and so much the better for humanity." |
Если бы твой малохольный Раскольников прикончил старуху по приказу Партии - для создания фонда помощи забастовщикам или для поддержки нелегальной прессы, - логическое Уравнение было бы решено, а роман так и остался бы ненаписанным - к вящей пользе всего человечества. |
Rubashov did not answer. |
Рубашов не ответил. |
He was still fascinated by the problem as to whether to-day, after the experiences of the last few months and days, he would again send Arlova to her death. |
Он пытался решить, послал бы он Арлову на смерть сейчас, обогащенный опытом последних дней. |
He did not know. |
Однако он не находил решения. |
Logically, Ivanov was right in everything he said; the invisible opponent was silent, and only indicated its existence by a dull feeling of uneasiness. |
Логически Иванов был, конечно же, прав; Немой Собеседник упорно молчал, но мешал найти однозначное решение. |