Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It always attacks a man in defenceless moments, when he is alone and in some effective mise en sc?ne: from burning thorn-bushes or cloud-covered mountain tops-and with a special preference for a sleeping victim. Он предпочитает нападать на человека, когда тот почему-нибудь не может защищаться; он очень любит драматические мизансцены - подает голос в горящем лесу или на заоблачной горной вершине - и охотно терзает свою жертву во сне.
The methods of the great moralist are pretty unfair and theatrical. ..." Приемы борьбы у этого моралиста весьма эффектны и совершенно аморальны.
Rubashov was no longer listening. Но Рубашов уже не слушал Иванова.
Walking up and down, he was wondering whether to-day, if Arlova were still alive he would sacrifice her again. Он взволнованно расхаживал по камере и пытался решить для себя вопрос - смог бы он пожертвовать Арловой сегодня?
This problem fascinated him; it seemed to contain the answer to all other questions. ... Он чувствовал, что, ответив на этот вопрос, разрешит все свои новые затруднения.
He stopped in front of Ivanov and asked him: Остановившись перед койкой, он спросил Иванова:
"Do you remember 'Raskolnikov'?" - Послушай, ты хорошо помнишь Раскольникова?
Ivanov smiled at him with irony. Иванов посмотрел на него с ухмылкой.
"It was to be expected that you would sooner or later come to that. - Ну вот, приехали.
Crime and Punishment ... "Преступление и наказание"!
You are really becoming childish or senile. ..." Ты действительно одряхлел... или впал в детство.
"Wait a bit. - Подожди-ка.
Wait a bit," said Rubashov, walking up and down agitatedly. Подожди, - сказал Рубашов, возбужденно шагая взад-вперед по камере.
"All this is just talk, but now we are getting nearer the point. - Разговоры разговорами, но сейчас, как мне кажется, мы подошли к существу дела.
As far as I remember, the problem is, whether the student Raskolnikov has the right to kill the old woman? Насколько я помню, вопрос стоит так: был ли Раскольников объективно прав, когда убивал старуху-процентщицу?
He is young and talented; he has as it were an unredeemed pledge on life in his pocket; she is old and utterly useless to the world. Молодой, талантливый, полный сил человек - и ничтожная, никому не нужная старуха.
But the equation does not stand. Логическое уравнение для начальной школы, и все же оказалось, что оно не решается.
In the first place, circumstances oblige him to murder a second person; that is the unforeseeable and illogical consequence of an apparently simple and logical action. Во-первых, из-за трагически сложившихся обстоятельств Раскольников совершил второе убийство; это, положим, случайное следствие разумного и абсолютно логичного поступка.
Secondly, the equation collapses in any case, because Raskolnikov discovers that twice two are not four when the mathematical units are human beings. ..." Но, во-вторых, уравнение не решалось изначально: Раскольников сразу после убийства понял, что дважды два не равняется четырем, когда вместо абстрактных логических символов в уравнение подставляют живых людей...
"Really," said Ivanov. "If you want to hear my opinion, every copy of the book should be burnt. - А поэтому, - спокойно вставил Иванов, - каждый экземпляр этой вредной книги надо как можно скорее сжечь.
Consider a moment what this humanitarian fog-philosophy would lead to, if we were to take it literally; if we were to stick to the precept that the individual is sacrosanct, and that we must not treat human lives according to the rules of arithmetic. Подумай сам, куда мы придем, если попытаемся принять до конца эту философию мягкотелых юродивых, если отдельно взятую личность нам придется объявить священной и если у нас отнимут право относиться к отдельным человеческим жизням в соответствии с правилами строгого счета.
That would mean that a battalion commander may not sacrifice a patrolling party to save the regiment. That we may not sacrifice fools like Bogrov, and must risk our coastal towns being shot to pieces in a couple of years. ..." Ведь это значит, что командир полка не сможет пожертвовать ротой арьергарда, чтоб вывести из-под удара весь свой полк, а мы не сможем принести в жертву одного упрямого безумца Богрова, чтоб спасти прибрежные города от гибели.
Rubashov shook his head: Рубашов, не соглашаясь, покачал головой.
"Your examples are all drawn from war-that is, from abnormal circumstances." - Ты приводишь исключительно военные примеры, то есть берешь ненормальные условия.
"Since the invention of the steam engine," replied Ivanov, "the world has been permanently in an abnormal state; the wars and revolutions are just the visible expressions of this state. - С тех пор как изобрели паровую машину, - ни на секунду не задумавшись, ответил Иванов, - мир пребывает в ненормальных условиях, революции и войны подтверждают это.
Your Raskolnikov is, however, a fool and a criminal; not because he behaves logically in killing the old woman, but because he is doing it in his personal interest. Твой Раскольников - дурак и преступник, но вовсе не потому, что убил старуху, а потому, что совершил убийство только ради своей личной пользы.
The principle that the end justifies the means is and remains the only rule of political ethics; anything else is just vague chatter and melts away between one's fingers. ... Закон "цель оправдывает средства" есть и останется во веки веков единственным законом политической этики; все остальное дилетантская болтовня.
If Raskolnikov had bumped off the old woman at the command of the Party-for example, to increase strike funds or to install an illegal Press-then the equation would stand, and the novel with its misleading problem would never have been written, and so much the better for humanity." Если бы твой малохольный Раскольников прикончил старуху по приказу Партии - для создания фонда помощи забастовщикам или для поддержки нелегальной прессы, - логическое Уравнение было бы решено, а роман так и остался бы ненаписанным - к вящей пользе всего человечества.
Rubashov did not answer. Рубашов не ответил.
He was still fascinated by the problem as to whether to-day, after the experiences of the last few months and days, he would again send Arlova to her death. Он пытался решить, послал бы он Арлову на смерть сейчас, обогащенный опытом последних дней.
He did not know. Однако он не находил решения.
Logically, Ivanov was right in everything he said; the invisible opponent was silent, and only indicated its existence by a dull feeling of uneasiness. Логически Иванов был, конечно же, прав; Немой Собеседник упорно молчал, но мешал найти однозначное решение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x