Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A cloud of sickening stench rose from it. Из нее подымались ядовитые, вызывающие тошноту испарения.
He took off his pince-nez and looked at Ivanov out of red-rimmed, hunted eyes. Он снял пенсне и глянул на Иванова, его близорукие затравленные глаза были обведены темными кругами.
"You did not hear him whimpering," he said. - Ты ведь не слышал, - проговорил он, - его стенаний и младенческого хныканья.
Ivanov lit a new cigarette on the stump of the old one; he too found the stench of the bucket rather overpowering. Иванов прикурил новую папиросу от окурка догоревшей до бумаги старой; зловоние параши становилось нестерпимым.
"No," he said. "I did not hear it. - Нет, не слышал, - согласился он.
But I have heard and seen similar things. - Но я, понимаешь ли, и видел и слышал много похожего.
What of it?" Ну так и что?
Rubashov was silent. Рубашов промолчал.
It was no use to try and explain it. Он не мог объяснить.
The whimpering and the muffled drumming again penetrated his ears, like an echo. Хныканье и мрачно-торжественный рокот опять зазвучали в его ушах.
One could not express that. Словами он этого передать не мог.
Nor the curve of Arlova's breast with its warm, steep point. Так же как не смог бы описать словами запах спокойного тела Арловой.
One could express nothing. В словах ничего нельзя было выразить.
"Die in silence," had been written on the message given him by the barber. "Умрите молча", - говорилось в записке, которую ему передал парикмахер.
"What of it?" repeated Ivanov. - Ну и что? - снова спросил Иванов.
He stretched out his leg and waited. Он вытянул ноги и подождал ответа.
As no answer came, he went on speaking: Рубашов молча стоял у стенки.
"If I had a spark of pity for you," he said, "I would now leave you alone. - Если бы у меня, - заговорил Иванов, - была к тебе хоть искорка жалости, я оставил бы тебя в покое.
But I have not a spark of pity. Но у меня, по счастью, жалости нет.
I drink; for a time, as you know, I drugged myself; but the vice of pity I have up till now managed to avoid. Я пью, я покуривал анашу, ты знаешь, но жалости пока что не испытывал ни разу.
The smallest dose of it, and you are lost. Жалость неминуемо гробит человека.
Weeping over humanity and bewailing oneself-you know our race's pathological leaning to it. Муки совести и самобичевание - вот оно, наше национальное бедствие.
Our greatest poets destroyed themselves by this poison. Сколько наших великих писателей погубили себя этой страшной отравой!
Up to forty, fifty, they were revolutionaries-then they became consumed by pity and the world pronounced them holy. До сорока, до пятидесяти они бунтари, а потом их начинает сжигать жалость, и мир объявляет, что они святые.
You appear to have the same ambition, and to believe it to be an individual process, personal to you, something unprecedented. ..." Ты заразился массовой болезнью, а считаешь себя первым и единственным!
He spoke rather louder and puffed out a cloud of smoke. - Иванов почти выкрикнул последнюю фразу, вытолкнул с клубом табачного дыма.
"Beware of these ecstasies," he said: - Учти, исступление к добру не приводит.
"Every bottle of spirits contains a measurable amount of ecstasy. Хотя и в каждой бутылке спиртного есть отмеренная доза исступления.
Unfortunately, only few people, particularly amongst our fellow countrymen, ever realize that the ecstasies of humility and suffering are as cheap as those induced chemically. Да очень уж немногие наши соотечественники - и то в основном из мужиков - понимают, что исступленное смирение или там страдание такая же дешевка, как исступленное пьянство.
The time when I woke from the anaesthetic, and found that my body stopped at the left knee, I also experienced a kind of absolute ecstasy of unhappiness. Когда я очнулся после наркоза и увидел, что остался с одной ногой, меня тоже охватило исступленное отчаяние.
Do you remember the lectures you gave me at the time?" Ты помнишь свои тогдашние доводы.
He poured out another glass and emptied it. - Иванов наполнил стакан и выпил.
"My point is this," he said; "one may not regard the world as a sort of metaphysical brothel for emotions. - Короче говоря, - продолжал он, - мы не можем допустить, чтоб реальный мир превратился в притон для чувствительных мистиков.
That is the first commandment for us. И это - наша основная заповедь.
Sympathy, conscience, disgust, despair, repentance, and atonement are for us repellent debauchery. Сострадание, совесть, отчаяние, ненависть, покаяние или искупление вины - все это для нас непозволительная роскошь.
To sit down and let oneself be hypnotized by one's own navel, to turn up one's eyes and humbly offer the back of one's neck to Gletkin's revolver-that is an easy solution. Копаться в себе и подставлять свой затылок под глеткинскую пулю - легче всего.
The greatest temptation for the like of us is: to renounce violence, to repent, to make peace with oneself. Да, я знаю, таких, как мы, постоянно преследует страшное искушение отказаться от нашей изнурительной борьбы, признать насилие запрещенным приемом, покаяться и обрести душевный покой.
Most great revolutionaries fell before this temptation, from Spartacus to Danton and Dostoevsky; they are the classical form of betrayal of the cause. Большинство величайших мировых революционеров, от Спартака и Дантона до Федора Достоевского, не смогли справиться с этим искушением и, поддавшись ему, предали свое дело.
The temptations of God were always more dangerous for mankind than those of Satan. Искушения Дьявола менее опасны, чем искушения всемогущего Господа Бога.
As long as chaos dominates the world, God is an anachronism; and every compromise with one's own conscience is perfidy. Пока хаос преобладает в мире. Бога приходится считать анахронизмом, и любые уступки собственной совести приводят к измене великому делу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x