A cloud of sickening stench rose from it. |
Из нее подымались ядовитые, вызывающие тошноту испарения. |
He took off his pince-nez and looked at Ivanov out of red-rimmed, hunted eyes. |
Он снял пенсне и глянул на Иванова, его близорукие затравленные глаза были обведены темными кругами. |
"You did not hear him whimpering," he said. |
- Ты ведь не слышал, - проговорил он, - его стенаний и младенческого хныканья. |
Ivanov lit a new cigarette on the stump of the old one; he too found the stench of the bucket rather overpowering. |
Иванов прикурил новую папиросу от окурка догоревшей до бумаги старой; зловоние параши становилось нестерпимым. |
"No," he said. "I did not hear it. |
- Нет, не слышал, - согласился он. |
But I have heard and seen similar things. |
- Но я, понимаешь ли, и видел и слышал много похожего. |
What of it?" |
Ну так и что? |
Rubashov was silent. |
Рубашов промолчал. |
It was no use to try and explain it. |
Он не мог объяснить. |
The whimpering and the muffled drumming again penetrated his ears, like an echo. |
Хныканье и мрачно-торжественный рокот опять зазвучали в его ушах. |
One could not express that. |
Словами он этого передать не мог. |
Nor the curve of Arlova's breast with its warm, steep point. |
Так же как не смог бы описать словами запах спокойного тела Арловой. |
One could express nothing. |
В словах ничего нельзя было выразить. |
"Die in silence," had been written on the message given him by the barber. |
"Умрите молча", - говорилось в записке, которую ему передал парикмахер. |
"What of it?" repeated Ivanov. |
- Ну и что? - снова спросил Иванов. |
He stretched out his leg and waited. |
Он вытянул ноги и подождал ответа. |
As no answer came, he went on speaking: |
Рубашов молча стоял у стенки. |
"If I had a spark of pity for you," he said, "I would now leave you alone. |
- Если бы у меня, - заговорил Иванов, - была к тебе хоть искорка жалости, я оставил бы тебя в покое. |
But I have not a spark of pity. |
Но у меня, по счастью, жалости нет. |
I drink; for a time, as you know, I drugged myself; but the vice of pity I have up till now managed to avoid. |
Я пью, я покуривал анашу, ты знаешь, но жалости пока что не испытывал ни разу. |
The smallest dose of it, and you are lost. |
Жалость неминуемо гробит человека. |
Weeping over humanity and bewailing oneself-you know our race's pathological leaning to it. |
Муки совести и самобичевание - вот оно, наше национальное бедствие. |
Our greatest poets destroyed themselves by this poison. |
Сколько наших великих писателей погубили себя этой страшной отравой! |
Up to forty, fifty, they were revolutionaries-then they became consumed by pity and the world pronounced them holy. |
До сорока, до пятидесяти они бунтари, а потом их начинает сжигать жалость, и мир объявляет, что они святые. |
You appear to have the same ambition, and to believe it to be an individual process, personal to you, something unprecedented. ..." |
Ты заразился массовой болезнью, а считаешь себя первым и единственным! |
He spoke rather louder and puffed out a cloud of smoke. |
- Иванов почти выкрикнул последнюю фразу, вытолкнул с клубом табачного дыма. |
"Beware of these ecstasies," he said: |
- Учти, исступление к добру не приводит. |
"Every bottle of spirits contains a measurable amount of ecstasy. |
Хотя и в каждой бутылке спиртного есть отмеренная доза исступления. |
Unfortunately, only few people, particularly amongst our fellow countrymen, ever realize that the ecstasies of humility and suffering are as cheap as those induced chemically. |
Да очень уж немногие наши соотечественники - и то в основном из мужиков - понимают, что исступленное смирение или там страдание такая же дешевка, как исступленное пьянство. |
The time when I woke from the anaesthetic, and found that my body stopped at the left knee, I also experienced a kind of absolute ecstasy of unhappiness. |
Когда я очнулся после наркоза и увидел, что остался с одной ногой, меня тоже охватило исступленное отчаяние. |
Do you remember the lectures you gave me at the time?" |
Ты помнишь свои тогдашние доводы. |
He poured out another glass and emptied it. |
- Иванов наполнил стакан и выпил. |
"My point is this," he said; "one may not regard the world as a sort of metaphysical brothel for emotions. |
- Короче говоря, - продолжал он, - мы не можем допустить, чтоб реальный мир превратился в притон для чувствительных мистиков. |
That is the first commandment for us. |
И это - наша основная заповедь. |
Sympathy, conscience, disgust, despair, repentance, and atonement are for us repellent debauchery. |
Сострадание, совесть, отчаяние, ненависть, покаяние или искупление вины - все это для нас непозволительная роскошь. |
To sit down and let oneself be hypnotized by one's own navel, to turn up one's eyes and humbly offer the back of one's neck to Gletkin's revolver-that is an easy solution. |
Копаться в себе и подставлять свой затылок под глеткинскую пулю - легче всего. |
The greatest temptation for the like of us is: to renounce violence, to repent, to make peace with oneself. |
Да, я знаю, таких, как мы, постоянно преследует страшное искушение отказаться от нашей изнурительной борьбы, признать насилие запрещенным приемом, покаяться и обрести душевный покой. |
Most great revolutionaries fell before this temptation, from Spartacus to Danton and Dostoevsky; they are the classical form of betrayal of the cause. |
Большинство величайших мировых революционеров, от Спартака и Дантона до Федора Достоевского, не смогли справиться с этим искушением и, поддавшись ему, предали свое дело. |
The temptations of God were always more dangerous for mankind than those of Satan. |
Искушения Дьявола менее опасны, чем искушения всемогущего Господа Бога. |
As long as chaos dominates the world, God is an anachronism; and every compromise with one's own conscience is perfidy. |
Пока хаос преобладает в мире. Бога приходится считать анахронизмом, и любые уступки собственной совести приводят к измене великому делу. |