Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What are you doing here?" he asked. - Чего тебе надо? - спросил Рубашов.
"I want to talk to you," Ivanov said. - Поговорить с тобой, - ответил Иванов.
"Lie down again and drink some more brandy." - Ложись-ка и выпей немного коньячка.
Rubashov blinked at him ironically through his pince-nez. Рубашов, все еще не снимая пенсне, иронически прищурился и глянул на Иванова.
"Until now," he said, "I was tempted to believe you were acting in good faith. - Знаешь, а я тебе было поверил, - сказал Рубашов размеренно и спокойно.
Now I see that you are a swine. - Теперь-то я вижу, что ты просто сволочь.
Get out of here." Убирайся отсюда.
Ivanov did not move. Иванов не пошевелился.
"Be good enough to give the reasons for this assertion," he said. - Будь любезен, - проговорил он, - объясни, почему ты считаешь меня сволочью.
Rubashov leaned his back against the wall of No. 406 and looked down at Ivanov. Рубашов прислонился спиной к стене, отделяющей его от Рип Ван Винкля, и сверху вниз посмотрел на Иванова.
Ivanov, was smoking with equanimity. Тот бесстрастно попыхивал папиросой.
"Point one," said Rubashov. - Что ж, изволь, - сказал Рубашов.
"You knew of my friendship with Bogrov. - Ты знал о нашей дружбе с Богровым.
Therefore you take care that Bogrov-or what was left of him-is taken past my cell on his last journey, as a reminder. И вот по твоему указанию Богрова - или, если хочешь, его останки - волокут мимо рубашовской камеры полумертвым напоминанием о судьбе несговорчивых.
To make sure that I do not miss this scene, Bogrov's execution is discreetly announced beforehand, on the assumption that this news will be tapped through to me by my neighbours, which, in fact, happens. Про богровский расстрел объявляют заранее - в расчете на подпольную связь заключенных; расчет оправдывается: мне передают, что нынешней ночью кого-то ликвидируют.
A further finesse of the producer's is to inform Bogrov of my presence here, just before he is dragged off-on the further assumption that this final shock will draw from him some audible manifestation; which also happens. Но этого мало: хитроумный режиссер объявляет через своих подручных Богрову - перед тем как его волокут расстреливать, что в одной из одиночек сидит Рубашов, - в расчете на желание несчастного Богрова... ну, хотя бы попрощаться с товарищем; оправдывается и этот тонкий расчет.
The whole thing is calculated to put me into a state of depression. Рубашову, конечно, становится не по себе.
In this darkest hour, Comrade Ivanov appears as a saviour, with a bottle of brandy under his arm. И тут является милосердный спаситель - товарищ Иванов с бутылкой под мышкой.
Follows a touching scene of reconciliation, we fall into each other's arms, exchange moving war memories and incidentally sign the statement with my confession. Происходит трогательная сцена примирения, друзья вспоминают Г ражданскую войну, а заодно составляют "небольшое признаньице".
Whereupon the prisoner sinks into a gentle slumber; Comrade Ivanov leaves on the tip of his toes with the statement in his pocket, and is promoted a few days later. ... Потом умиротворенный преступник засыпает, следователь кладет "признаньице" в карман, тихонько, на цыпочках удаляется из камеры... и вскоре получает повышение по службе.
Now have the goodness to get out of here." А теперь, прошу тебя, убирайся отсюда.
Ivanov did not move. Иванов не шевельнулся.
He blew smoke into the air, smiled and showed his gold teeth. Он попыхивал папиросой и улыбался, показывая золотые коронки.
"Do you really think I have such a primitive mind?" he asked. - Ты считаешь, что я такой уж примитивный? -спросил он Рубашова.
"Or, to be more exact: do you really believe I am such a bad psychologist?" - Или скажем точнее: что я такой уж примитивный психолог?
Rubashov shrugged "Your tricks disgust me," he said. - Мне опротивели твои подходцы, - пожав плечами, сказал Рубашов.
"I cannot throw you out. - Я не могу тебя отсюда вышвырнуть.
If you have a trace of decency left in you, you will now leave me alone. Когда-то ты был приличным человеком - вспомни об этом и оставь меня в покое.
You can't imagine how you all disgust me." Ivanov lifted the glass from the floor, filled it and drank it. Черт, как же вы мне все опротивели!
"I propose the following agreement," he said. - Давай договоримся.
"You let me speak for five minutes without interrupting me, and listen with a clear head to what I am saying. Ты меня слушаешь - только слушаешь внимательно и не перебиваешь - ровно пять минут.
If after that you still insist on my going-I will go." Если после этого ты будешь настаивать, чтобы я ушел, я сейчас же уйду.
"I'm listening," said Rubashov. He stood leaning against the wall opposite Ivanov and glanced at his watch. - Хорошо, я слушаю, - сказал Рубашов и демонстративно посмотрел на часы. Он стоял, все так же привалившись к стене.
"In the first place," said Ivanov, "in order to remove any possible doubts or illusions you may have: Bogrov has in fact been shot. - Во-первых, - начал Иванов, - учти: Михаил Богров действительно расстрелян, не сомневайся и не тешь себя никакими иллюзиями.
Secondly, he has been in prison for several months, and at the end was tortured for several days. Во-вторых, он сидел здесь несколько месяцев, и последние дни его все время пытали.
If you mention this during the public trial, or even so much as tap it through to your neighbours, I am done for. Если ты упомянешь об этом на Процессе или отстукаешь своим соседям, то мне, сам понимаешь, труба.
About the reasons for treating Bogrov like that, we will speak later. Про Богрова я все объясню тебе позже.
Thirdly, it was intentional that he was taken past your cell, and intentional that he was told of your presence here. В-третьих, его провели мимо тебя и сказали ему, что ты тут, намеренно.
Fourthly, this filthy trick, as you call it, was not arranged by me, but by my colleague Gletkin, against my express instructions." В-четвертых, этот, как ты выразился, подходец придумал младший следователь Глеткин; воспользовался он им втайне от меня и вопреки моим строжайшим инструкциям.
He paused. Он умолк.
Rubashov stood leaning against the wall and said nothing. Молчал и Рубашов, по-прежнему стоявший у кирпичной стены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x