"What are you doing here?" he asked. |
- Чего тебе надо? - спросил Рубашов. |
"I want to talk to you," Ivanov said. |
- Поговорить с тобой, - ответил Иванов. |
"Lie down again and drink some more brandy." |
- Ложись-ка и выпей немного коньячка. |
Rubashov blinked at him ironically through his pince-nez. |
Рубашов, все еще не снимая пенсне, иронически прищурился и глянул на Иванова. |
"Until now," he said, "I was tempted to believe you were acting in good faith. |
- Знаешь, а я тебе было поверил, - сказал Рубашов размеренно и спокойно. |
Now I see that you are a swine. |
- Теперь-то я вижу, что ты просто сволочь. |
Get out of here." |
Убирайся отсюда. |
Ivanov did not move. |
Иванов не пошевелился. |
"Be good enough to give the reasons for this assertion," he said. |
- Будь любезен, - проговорил он, - объясни, почему ты считаешь меня сволочью. |
Rubashov leaned his back against the wall of No. 406 and looked down at Ivanov. |
Рубашов прислонился спиной к стене, отделяющей его от Рип Ван Винкля, и сверху вниз посмотрел на Иванова. |
Ivanov, was smoking with equanimity. |
Тот бесстрастно попыхивал папиросой. |
"Point one," said Rubashov. |
- Что ж, изволь, - сказал Рубашов. |
"You knew of my friendship with Bogrov. |
- Ты знал о нашей дружбе с Богровым. |
Therefore you take care that Bogrov-or what was left of him-is taken past my cell on his last journey, as a reminder. |
И вот по твоему указанию Богрова - или, если хочешь, его останки - волокут мимо рубашовской камеры полумертвым напоминанием о судьбе несговорчивых. |
To make sure that I do not miss this scene, Bogrov's execution is discreetly announced beforehand, on the assumption that this news will be tapped through to me by my neighbours, which, in fact, happens. |
Про богровский расстрел объявляют заранее - в расчете на подпольную связь заключенных; расчет оправдывается: мне передают, что нынешней ночью кого-то ликвидируют. |
A further finesse of the producer's is to inform Bogrov of my presence here, just before he is dragged off-on the further assumption that this final shock will draw from him some audible manifestation; which also happens. |
Но этого мало: хитроумный режиссер объявляет через своих подручных Богрову - перед тем как его волокут расстреливать, что в одной из одиночек сидит Рубашов, - в расчете на желание несчастного Богрова... ну, хотя бы попрощаться с товарищем; оправдывается и этот тонкий расчет. |
The whole thing is calculated to put me into a state of depression. |
Рубашову, конечно, становится не по себе. |
In this darkest hour, Comrade Ivanov appears as a saviour, with a bottle of brandy under his arm. |
И тут является милосердный спаситель - товарищ Иванов с бутылкой под мышкой. |
Follows a touching scene of reconciliation, we fall into each other's arms, exchange moving war memories and incidentally sign the statement with my confession. |
Происходит трогательная сцена примирения, друзья вспоминают Г ражданскую войну, а заодно составляют "небольшое признаньице". |
Whereupon the prisoner sinks into a gentle slumber; Comrade Ivanov leaves on the tip of his toes with the statement in his pocket, and is promoted a few days later. ... |
Потом умиротворенный преступник засыпает, следователь кладет "признаньице" в карман, тихонько, на цыпочках удаляется из камеры... и вскоре получает повышение по службе. |
Now have the goodness to get out of here." |
А теперь, прошу тебя, убирайся отсюда. |
Ivanov did not move. |
Иванов не шевельнулся. |
He blew smoke into the air, smiled and showed his gold teeth. |
Он попыхивал папиросой и улыбался, показывая золотые коронки. |
"Do you really think I have such a primitive mind?" he asked. |
- Ты считаешь, что я такой уж примитивный? -спросил он Рубашова. |
"Or, to be more exact: do you really believe I am such a bad psychologist?" |
- Или скажем точнее: что я такой уж примитивный психолог? |
Rubashov shrugged "Your tricks disgust me," he said. |
- Мне опротивели твои подходцы, - пожав плечами, сказал Рубашов. |
"I cannot throw you out. |
- Я не могу тебя отсюда вышвырнуть. |
If you have a trace of decency left in you, you will now leave me alone. |
Когда-то ты был приличным человеком - вспомни об этом и оставь меня в покое. |
You can't imagine how you all disgust me." Ivanov lifted the glass from the floor, filled it and drank it. |
Черт, как же вы мне все опротивели! |
"I propose the following agreement," he said. |
- Давай договоримся. |
"You let me speak for five minutes without interrupting me, and listen with a clear head to what I am saying. |
Ты меня слушаешь - только слушаешь внимательно и не перебиваешь - ровно пять минут. |
If after that you still insist on my going-I will go." |
Если после этого ты будешь настаивать, чтобы я ушел, я сейчас же уйду. |
"I'm listening," said Rubashov. He stood leaning against the wall opposite Ivanov and glanced at his watch. |
- Хорошо, я слушаю, - сказал Рубашов и демонстративно посмотрел на часы. Он стоял, все так же привалившись к стене. |
"In the first place," said Ivanov, "in order to remove any possible doubts or illusions you may have: Bogrov has in fact been shot. |
- Во-первых, - начал Иванов, - учти: Михаил Богров действительно расстрелян, не сомневайся и не тешь себя никакими иллюзиями. |
Secondly, he has been in prison for several months, and at the end was tortured for several days. |
Во-вторых, он сидел здесь несколько месяцев, и последние дни его все время пытали. |
If you mention this during the public trial, or even so much as tap it through to your neighbours, I am done for. |
Если ты упомянешь об этом на Процессе или отстукаешь своим соседям, то мне, сам понимаешь, труба. |
About the reasons for treating Bogrov like that, we will speak later. |
Про Богрова я все объясню тебе позже. |
Thirdly, it was intentional that he was taken past your cell, and intentional that he was told of your presence here. |
В-третьих, его провели мимо тебя и сказали ему, что ты тут, намеренно. |
Fourthly, this filthy trick, as you call it, was not arranged by me, but by my colleague Gletkin, against my express instructions." |
В-четвертых, этот, как ты выразился, подходец придумал младший следователь Глеткин; воспользовался он им втайне от меня и вопреки моим строжайшим инструкциям. |
He paused. |
Он умолк. |
Rubashov stood leaning against the wall and said nothing. |
Молчал и Рубашов, по-прежнему стоявший у кирпичной стены. |