Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He groaned in his sleep; the dream of his first arrest had come back; his hand, hanging slackly from the bed, strained for the sleeve of his dressing-gown; he waited for the blow to hit him at last, but it did not come. Он стонал; ему снился первый арест; рука, свисающая с койки, дергалась в поисках рукава; он ждал удара; но пришедшие за ним почему-то медлили.
Instead, he woke up, because the electric light in his cell was turned on suddenly. Его разбудил вспыхнувший свет.
A figure stood next to his bed, looking at him. Кто-то стоял возле самой койки.
Rubashov could hardly have slept a quarter of an hour, but after that dream he always needed several minutes to find himself again. Он спал каких-нибудь пятнадцать минут, но ему всегда требовалось время, чтоб собраться с мыслями после ночного кошмара.
He blinked in the bright light, his mind worked laboriously through the habitual hypotheses, as though he were carrying out an unconscious ritual. Он щурился от яркого электрического света, перебирая в уме знакомые возможности - тяжкий, хотя и привычный ритуал.
He was in a cell; but not in the enemy country-that was only dreamed. Да, он арестован - но он ведь не за границей -значит, арест ему только приснился.
So he was free-but the colour-print of No. 1 hanging over his bed was lacking, and over there stood the bucket. Он свободен - и тогда над кроватью должна висеть литография Первого; он глянул вверх -литографии не было. Зато у стены виднелась параша.
Besides Ivanov was standing at his bedside and blowing cigarette smoke into his face. Рядом с кроватью стоял Иванов и дул ему в лицо папиросным дымом.
Was that also dreamed? Может, Иванов тоже ему снится?
No, Ivanov was real, the bucket was real. Нет, это был реальный Иванов, и параша была реальной парашей.
He was in his own country, but it had become an enemy country; and Ivanov, who had been his friend, had now also become an enemy; and the whimpering of Arlova was not a dream either. Понятно: он в своей собственной стране, ставшей вражеской; Иванов - враг, хотя когда-то он был другом; и хныканье Арловой было реальным.
But no, it had not been Arlova, but Bogrov, who had been dragged past like a wax-doll; Comrade Bogrov, faithful unto the grave; and he had called out his name; that was not dreamed. Нет-нет, хныкала вовсе не Арлова, а Богров, "товарищ до скончания жизни" - его волокли по тюремному коридору, и он кричал: "Рубашов, Рубашо-о-о-в!" - это он помнит, это не сон.
Arlova, on the other hand, had said. Арлова, та говорила другое:
"You can do whatever you like with me. ..." "Ты можешь сделать со мной что захочешь..."
"Do you feel ill?" asked Ivanov. - Ты заболел? - проговорил Иванов.
Rubashov blinked at him, blinded by the light. Рубашова слепил электрический свет.
"Give me my dressing-gown," he said. Ivanov watched him. - Дай мне халат, - сказал он, щурясь. Иванов промолчал.
The right side of Rubashov's face was swollen. Он смотрел на Рубашова - у того распухла правая щека.
"Would you like some brandy?" "Хочешь коньяка?" - спросил Иванов.
Ivanov asked Without waiting for a reply, he hobbled to the spy-hole and called out something into the corridor. Не дожидаясь ответа, он подошел к двери и что-то крикнул в смотровой глазок.
Rubashov's eyes followed him, blinking. Рубашов, щурясь, смотрел на Иванова.
His dazedness would not go. Ему не удавалось собраться с мыслями.
He was awake, but he saw, heard and thought in a mist. Он проснулся, но в себя еще не пришел.
"Have you been arrested too?" he asked. - Тебя тоже арестовали? - спросил он Иванова;
"No," said Ivanov quietly. - Нет, - спокойно ответил Иванов.
"I only came to visit you. - Я пришел сам.
I think you have a temperature." По-моему, ты болен.
"Give me a cigarette," said Rubashov. - Дай-ка папироску, - сказал Рубашов.
He inhaled deeply once or twice, and his gaze became clearer. Он затянулся, сознание прояснилось.
He lay down again, smoking, and looked at the ceiling. Он лег на спину и посмотрел в потолок.
The cell door opened; the warder brought a bottle of brandy and a glass. Дверь открылась, вошел надзиратель; он принес бутылку коньяку и стакан.
This time it was not the old man, but a lean youth in uniform, with steel-rimmed spectacles. Нет, это был не надзиратель, а охранник - в форме и очках с металлической оправой, молодой и подтянутый.
He saluted Ivanov, handed the brandy and glass over to him and shut the door from outside. Он отдал честь, протянул Иванову стакан и бутылку, вышел из камеры и захлопнул дверь.
One heard his steps receding down the corridor. Простучали, удаляясь, его шаги.
Ivanov, sat down on the edge of Rubashov's bunk and filled the glass. Иванов присел на рубашовскую койку и налил в стакан немного коньяка.
"Drink," he said. "Выпей", - сказал он.
Rubashov emptied the glass. Рубашов выпил.
The mistiness in his head cleared, events and persons-his first and second imprisonment, Arlova, Bogrov, Ivanov-arranged themselves in time and space. Туман в голове почти рассеялся: первый арест, второй арест, сны, Арлова, Богров, Иванов - все уже встало на свои места.
"Are you in pain?" asked Ivanov. - Так ты что - разболелся? - спросил Иванов.
"No," said Rubashov. - Да нет.
The only thing he did not yet understand was what Ivanov was doing in his cell. - Рубашов теперь не понимал одного: почему Иванов сидит в его камере.
"Your cheek is badly swollen. - Тебе здорово разнесло щеку.
Probably you also have a temperature." И я так думаю, что у тебя жар.
Rubashov stood up from the bunk, looked through the spy-hole into the corridor, which was empty, and walked up and down the cell once or twice until his head became quite clear. Рубашов поднялся, подошел в двери, глянул через смотровой глазок в коридор, неторопливо прошелся пару раз по камере - он хотел, чтобы голова прояснилась окончательно.
Then he stopped in front of Ivanov, who was sitting on the end of the bunk, patiently blowing smoke-rings. Потом остановился напротив Иванова - тот по-прежнему сидел на койке, пуская в воздух колечки дыма.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x