He groaned in his sleep; the dream of his first arrest had come back; his hand, hanging slackly from the bed, strained for the sleeve of his dressing-gown; he waited for the blow to hit him at last, but it did not come. |
Он стонал; ему снился первый арест; рука, свисающая с койки, дергалась в поисках рукава; он ждал удара; но пришедшие за ним почему-то медлили. |
Instead, he woke up, because the electric light in his cell was turned on suddenly. |
Его разбудил вспыхнувший свет. |
A figure stood next to his bed, looking at him. |
Кто-то стоял возле самой койки. |
Rubashov could hardly have slept a quarter of an hour, but after that dream he always needed several minutes to find himself again. |
Он спал каких-нибудь пятнадцать минут, но ему всегда требовалось время, чтоб собраться с мыслями после ночного кошмара. |
He blinked in the bright light, his mind worked laboriously through the habitual hypotheses, as though he were carrying out an unconscious ritual. |
Он щурился от яркого электрического света, перебирая в уме знакомые возможности - тяжкий, хотя и привычный ритуал. |
He was in a cell; but not in the enemy country-that was only dreamed. |
Да, он арестован - но он ведь не за границей -значит, арест ему только приснился. |
So he was free-but the colour-print of No. 1 hanging over his bed was lacking, and over there stood the bucket. |
Он свободен - и тогда над кроватью должна висеть литография Первого; он глянул вверх -литографии не было. Зато у стены виднелась параша. |
Besides Ivanov was standing at his bedside and blowing cigarette smoke into his face. |
Рядом с кроватью стоял Иванов и дул ему в лицо папиросным дымом. |
Was that also dreamed? |
Может, Иванов тоже ему снится? |
No, Ivanov was real, the bucket was real. |
Нет, это был реальный Иванов, и параша была реальной парашей. |
He was in his own country, but it had become an enemy country; and Ivanov, who had been his friend, had now also become an enemy; and the whimpering of Arlova was not a dream either. |
Понятно: он в своей собственной стране, ставшей вражеской; Иванов - враг, хотя когда-то он был другом; и хныканье Арловой было реальным. |
But no, it had not been Arlova, but Bogrov, who had been dragged past like a wax-doll; Comrade Bogrov, faithful unto the grave; and he had called out his name; that was not dreamed. |
Нет-нет, хныкала вовсе не Арлова, а Богров, "товарищ до скончания жизни" - его волокли по тюремному коридору, и он кричал: "Рубашов, Рубашо-о-о-в!" - это он помнит, это не сон. |
Arlova, on the other hand, had said. |
Арлова, та говорила другое: |
"You can do whatever you like with me. ..." |
"Ты можешь сделать со мной что захочешь..." |
"Do you feel ill?" asked Ivanov. |
- Ты заболел? - проговорил Иванов. |
Rubashov blinked at him, blinded by the light. |
Рубашова слепил электрический свет. |
"Give me my dressing-gown," he said. Ivanov watched him. |
- Дай мне халат, - сказал он, щурясь. Иванов промолчал. |
The right side of Rubashov's face was swollen. |
Он смотрел на Рубашова - у того распухла правая щека. |
"Would you like some brandy?" |
"Хочешь коньяка?" - спросил Иванов. |
Ivanov asked Without waiting for a reply, he hobbled to the spy-hole and called out something into the corridor. |
Не дожидаясь ответа, он подошел к двери и что-то крикнул в смотровой глазок. |
Rubashov's eyes followed him, blinking. |
Рубашов, щурясь, смотрел на Иванова. |
His dazedness would not go. |
Ему не удавалось собраться с мыслями. |
He was awake, but he saw, heard and thought in a mist. |
Он проснулся, но в себя еще не пришел. |
"Have you been arrested too?" he asked. |
- Тебя тоже арестовали? - спросил он Иванова; |
"No," said Ivanov quietly. |
- Нет, - спокойно ответил Иванов. |
"I only came to visit you. |
- Я пришел сам. |
I think you have a temperature." |
По-моему, ты болен. |
"Give me a cigarette," said Rubashov. |
- Дай-ка папироску, - сказал Рубашов. |
He inhaled deeply once or twice, and his gaze became clearer. |
Он затянулся, сознание прояснилось. |
He lay down again, smoking, and looked at the ceiling. |
Он лег на спину и посмотрел в потолок. |
The cell door opened; the warder brought a bottle of brandy and a glass. |
Дверь открылась, вошел надзиратель; он принес бутылку коньяку и стакан. |
This time it was not the old man, but a lean youth in uniform, with steel-rimmed spectacles. |
Нет, это был не надзиратель, а охранник - в форме и очках с металлической оправой, молодой и подтянутый. |
He saluted Ivanov, handed the brandy and glass over to him and shut the door from outside. |
Он отдал честь, протянул Иванову стакан и бутылку, вышел из камеры и захлопнул дверь. |
One heard his steps receding down the corridor. |
Простучали, удаляясь, его шаги. |
Ivanov, sat down on the edge of Rubashov's bunk and filled the glass. |
Иванов присел на рубашовскую койку и налил в стакан немного коньяка. |
"Drink," he said. |
"Выпей", - сказал он. |
Rubashov emptied the glass. |
Рубашов выпил. |
The mistiness in his head cleared, events and persons-his first and second imprisonment, Arlova, Bogrov, Ivanov-arranged themselves in time and space. |
Туман в голове почти рассеялся: первый арест, второй арест, сны, Арлова, Богров, Иванов - все уже встало на свои места. |
"Are you in pain?" asked Ivanov. |
- Так ты что - разболелся? - спросил Иванов. |
"No," said Rubashov. |
- Да нет. |
The only thing he did not yet understand was what Ivanov was doing in his cell. |
- Рубашов теперь не понимал одного: почему Иванов сидит в его камере. |
"Your cheek is badly swollen. |
- Тебе здорово разнесло щеку. |
Probably you also have a temperature." |
И я так думаю, что у тебя жар. |
Rubashov stood up from the bunk, looked through the spy-hole into the corridor, which was empty, and walked up and down the cell once or twice until his head became quite clear. |
Рубашов поднялся, подошел в двери, глянул через смотровой глазок в коридор, неторопливо прошелся пару раз по камере - он хотел, чтобы голова прояснилась окончательно. |
Then he stopped in front of Ivanov, who was sitting on the end of the bunk, patiently blowing smoke-rings. |
Потом остановился напротив Иванова - тот по-прежнему сидел на койке, пуская в воздух колечки дыма. |