He wished that outside somebody might scream to tear this unnatural silence. |
Ему хотелось что-нибудь услышать - хотя бы вопль или стон в коридоре, лишь бы всколыхнулась эта черная тишина. |
He sniffed and noticed that for some time already he had the scent of Arlova in his nostrils. Even the cigarettes smelled of her; she had carried a leather case in her bag and every cigarette out of it had smelled of her powder. ... |
Он вдруг понял, что уже несколько минут вдыхает запах расстрелянной Арловой - даже с дымом непогасшей папиросы. Арлова носила свой кожаный портсигар в сумочке, вместе с духами и пудрой... |
The silence persisted. Only the bunk creaked slightly when he moved. |
Рубашов пошевелился - скрипнула койка, подчеркнув плотное безмолвие камеры. |
Rubashov was just thinking of getting up and lighting another cigarette when the ticking in the wall started again. THEY ARE COMING, said the ticking. |
Он собирался встать и закурить, когда стена опять ожила. они приближаются, передал поручик. |
Rubashov listened. |
Рубашов прислушался. |
He heard his pulses hammering in his temples and nothing else. |
Но ничего не услышал, кроме биения крови в висках. |
He waited. |
Он подождал. |
The silence thickened. |
Тишина уплотнялась. |
He took off his pince-nez and tapped: |
Сняв пенсне, он отстукал дужкой: |
I HEAR NOTHING. ... |
не слышу |
For a whole while No. 402 did not answer. |
Четыреста второй не ответил. |
Suddenly he tapped, loudly and sharply: |
А потом громко и отчетливо простучал |
NO. 380. PASS IT ON. |
триста восьмидесятый передайте дальше |
Rubashov sat up quickly. |
Рубашов медленно опустился на койку. |
He understood: the news had been tapped on through eleven cells, by the neighbours of No. 380. |
Трехсотвосьмидесятый - через одиннадцать камер - передал ему весть о своей смерти. |
The occupants of the cells between 380 and 402 formed an acoustic relay through darkness and silence. |
Одиннадцать одиночников, сквозь тьму и безмолвие, донесли акустическую эстафету до Рубашова. |
They were defenceless, locked within their four walls; this was their form of solidarity. |
Беспомощные, запертые в кирпичных клетках, они выражали солидарность приговоренному. |
Rubashov jumped from his bunk, pattered over bare-footed to the other wall, posted himself next to the bucket, and tapped to No. 406: |
Рубашов вскочил и как был, босиком, шагнув к параше у левой стены, торопливо сообщил Четыреста шестому: |
ATTENTION. NO. 380 IS TO BE SHOT NOW. PASS IT ON. |
внимание сейчас поведут на расстрел трехсотвосьмидесятого передайте дальше |
He listened. |
И замер. |
The bucket stank; its vapours had replaced the scent of Arlova. |
Смрадно воняла параша. Ее тошнотворные и тяжкие испарения сразу же вытеснили запах Арловой. |
There was no answer. |
Четыреста шестой ничего не ответил. |
Rubashov pattered hastily back to the bunk. |
Рубашов поспешно вернулся к койке. |
This time he tapped not with the pince-nez, but with his knuckles. |
На этот раз он отстукал вопрос не дужкой пенсне, а костяшками пальцев: |
WHO IS NO. 380? |
как его фамилия |
There was again no answer. |
Ответа не было. |
Rubashov guessed that, like himself, No. 402 was moving pendulum-like between the two walls of his cell. |
Рубашов понимал, что Четыреста второй мечется, как маятник, от стенки к стенке. |
In the eleven cells beyond him, the inhabitants were hurrying noiselessly, with bare feet, backwards and forwards between the walls. |
В одиннадцати камерах босые заключенные бесшумно двигались взад и вперед... |
Now No. 402 was back again at his wall; he announced: |
Ага, вернулся Четыреста второй: |
THEY ARE READING THE SENTENCE TO HIM. PASS IT ON. |
читают приговор передайте дальше |
Rubashov repeated his previous question: |
Рубашов повторил: |
WHO IS HE? |
как его фамилия |
But No. 402 had gone again. |
Но Четыреста второй опять не ответил - видимо, вернулся к правой стене. |
It was no use passing the message on to Rip Van Winkle, yet Rubashov pattered over to the bucket side of the cell and tapped it through; he was driven by an obscure sense of duty, the feeling that the chain must not be broken. |
Рубашов понимал, что Рип Ван Винклю передавать сообщение не имеет смысла, однако он все же подошел к параше и отстукал то, что услышал сам, - из чувства долга, чтоб не прервать эстафету. |
The proximity of the bucket made him feel sick. |
От запаха параши его чуть не вырвало. |
He pattered back to the bed and waited. |
Он снова вернулся к правой стене и сел на койку. |
Still not the slightest sound was heard from outside. |
Тишина нарастала. |
Only the wall went on ticking: |
Четыреста второй глухо передал: |
HE IS SHOUTING FOR HELP. |
кричит помогите |
HE IS SHOUTING FOR HELP, Rubashov tapped to 406. |
Рубашов поднялся и отстукал над парашей: кричит помогите |
He listened. |
Потом прислушался. |
One heard nothing. |
Тишина длилась. |
Rubashov was afraid that the next time he went near the bucket he would be sick. |
Рубашов боялся, что его стошнит, когда он снова подойдет к параше. |
THEY ARE BRINGING HIM. SCREAMING AND HITTING OUT. PASS IT ON, tapped No. 402. |
ведут вырывается зовет на помощь передайте... начал Четыреста второй. |
WHAT IS HIS NAME? |
как его фамилия, |
Rubashov tapped quickly, before 402 had quite finished his sentence. |
спросил Рубашов - раньше, чем сосед закончил сообщение. |
This time he got an answer: |
На этот раз он получил ответ: |
BOGROV.OPPOSITIONAL. PASS IT ON. |
богров уклонист передайте дальше |