Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wished that outside somebody might scream to tear this unnatural silence. Ему хотелось что-нибудь услышать - хотя бы вопль или стон в коридоре, лишь бы всколыхнулась эта черная тишина.
He sniffed and noticed that for some time already he had the scent of Arlova in his nostrils. Even the cigarettes smelled of her; she had carried a leather case in her bag and every cigarette out of it had smelled of her powder. ... Он вдруг понял, что уже несколько минут вдыхает запах расстрелянной Арловой - даже с дымом непогасшей папиросы. Арлова носила свой кожаный портсигар в сумочке, вместе с духами и пудрой...
The silence persisted. Only the bunk creaked slightly when he moved. Рубашов пошевелился - скрипнула койка, подчеркнув плотное безмолвие камеры.
Rubashov was just thinking of getting up and lighting another cigarette when the ticking in the wall started again. THEY ARE COMING, said the ticking. Он собирался встать и закурить, когда стена опять ожила. они приближаются, передал поручик.
Rubashov listened. Рубашов прислушался.
He heard his pulses hammering in his temples and nothing else. Но ничего не услышал, кроме биения крови в висках.
He waited. Он подождал.
The silence thickened. Тишина уплотнялась.
He took off his pince-nez and tapped: Сняв пенсне, он отстукал дужкой:
I HEAR NOTHING. ... не слышу
For a whole while No. 402 did not answer. Четыреста второй не ответил.
Suddenly he tapped, loudly and sharply: А потом громко и отчетливо простучал
NO. 380. PASS IT ON. триста восьмидесятый передайте дальше
Rubashov sat up quickly. Рубашов медленно опустился на койку.
He understood: the news had been tapped on through eleven cells, by the neighbours of No. 380. Трехсотвосьмидесятый - через одиннадцать камер - передал ему весть о своей смерти.
The occupants of the cells between 380 and 402 formed an acoustic relay through darkness and silence. Одиннадцать одиночников, сквозь тьму и безмолвие, донесли акустическую эстафету до Рубашова.
They were defenceless, locked within their four walls; this was their form of solidarity. Беспомощные, запертые в кирпичных клетках, они выражали солидарность приговоренному.
Rubashov jumped from his bunk, pattered over bare-footed to the other wall, posted himself next to the bucket, and tapped to No. 406: Рубашов вскочил и как был, босиком, шагнув к параше у левой стены, торопливо сообщил Четыреста шестому:
ATTENTION. NO. 380 IS TO BE SHOT NOW. PASS IT ON. внимание сейчас поведут на расстрел трехсотвосьмидесятого передайте дальше
He listened. И замер.
The bucket stank; its vapours had replaced the scent of Arlova. Смрадно воняла параша. Ее тошнотворные и тяжкие испарения сразу же вытеснили запах Арловой.
There was no answer. Четыреста шестой ничего не ответил.
Rubashov pattered hastily back to the bunk. Рубашов поспешно вернулся к койке.
This time he tapped not with the pince-nez, but with his knuckles. На этот раз он отстукал вопрос не дужкой пенсне, а костяшками пальцев:
WHO IS NO. 380? как его фамилия
There was again no answer. Ответа не было.
Rubashov guessed that, like himself, No. 402 was moving pendulum-like between the two walls of his cell. Рубашов понимал, что Четыреста второй мечется, как маятник, от стенки к стенке.
In the eleven cells beyond him, the inhabitants were hurrying noiselessly, with bare feet, backwards and forwards between the walls. В одиннадцати камерах босые заключенные бесшумно двигались взад и вперед...
Now No. 402 was back again at his wall; he announced: Ага, вернулся Четыреста второй:
THEY ARE READING THE SENTENCE TO HIM. PASS IT ON. читают приговор передайте дальше
Rubashov repeated his previous question: Рубашов повторил:
WHO IS HE? как его фамилия
But No. 402 had gone again. Но Четыреста второй опять не ответил - видимо, вернулся к правой стене.
It was no use passing the message on to Rip Van Winkle, yet Rubashov pattered over to the bucket side of the cell and tapped it through; he was driven by an obscure sense of duty, the feeling that the chain must not be broken. Рубашов понимал, что Рип Ван Винклю передавать сообщение не имеет смысла, однако он все же подошел к параше и отстукал то, что услышал сам, - из чувства долга, чтоб не прервать эстафету.
The proximity of the bucket made him feel sick. От запаха параши его чуть не вырвало.
He pattered back to the bed and waited. Он снова вернулся к правой стене и сел на койку.
Still not the slightest sound was heard from outside. Тишина нарастала.
Only the wall went on ticking: Четыреста второй глухо передал:
HE IS SHOUTING FOR HELP. кричит помогите
HE IS SHOUTING FOR HELP, Rubashov tapped to 406. Рубашов поднялся и отстукал над парашей: кричит помогите
He listened. Потом прислушался.
One heard nothing. Тишина длилась.
Rubashov was afraid that the next time he went near the bucket he would be sick. Рубашов боялся, что его стошнит, когда он снова подойдет к параше.
THEY ARE BRINGING HIM. SCREAMING AND HITTING OUT. PASS IT ON, tapped No. 402. ведут вырывается зовет на помощь передайте... начал Четыреста второй.
WHAT IS HIS NAME? как его фамилия,
Rubashov tapped quickly, before 402 had quite finished his sentence. спросил Рубашов - раньше, чем сосед закончил сообщение.
This time he got an answer: На этот раз он получил ответ:
BOGROV.OPPOSITIONAL. PASS IT ON. богров уклонист передайте дальше
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x