After a while he put on his pince-nez, then he lay still, one arm under his neck. |
Через некоторое время он надел пенсне, подложил под голову руку и замер. |
From outside nothing was to be heard. |
Тишину в камере ничто не нарушало. |
Every movement in the building was stifled, frozen into the dark. |
Тьма немо заглатывала секунды. |
Rubashov had never witnessed an execution-except, nearly, his own; but that had been during the Civil War. |
Он никогда не присутствовал при казни, не считая почти состоявшейся собственной, - это было на Гражданской войне. |
He could not well picture to himself how the same thing looked in normal circumstances, as part of an orderly routine. |
Ему не удавалось представить себе, как это делается в мирное время, когда все происходит буднично и по плану. |
He knew vaguely that the executions were carried out at night in the cellars, and that the delinquent was killed by a bullet in the neck; but the details of it he did not know. |
Он слышал, что казни совершаются ночью, в подвалах, что осужденным стреляют в затылок, но он не знал никаких подробностей. |
In the Party death was no mystery, it had no romantic aspect. |
Для Партии смерть не была таинством, в ней не видели ничего романтического. |
It was a logical consequence, a factor with which one reckoned and which bore rather an abstract character. |
Она являлась весомым фактором, который учитывали в логических построениях, и имела сугубо отвлеченный характер. |
Also death was rarely spoken of, and the word "execution" was hardly ever used; the customary expression was "physical liquidation". |
Слово "смерть" употреблялось редко, точно так же, как и слово "казнь"; в партийных кругах говорили "ликвидация". |
The words "physical liquidation" again evoked only one concrete idea: The cessation of political activity. |
Это понятие коротко выражало одну совершенно определенную мысль - прекращение активной политической деятельности. |
The act of dying in itself was a technical detail, with no claim to interest; death as a factor in a logical equation had lost any intimate bodily feature. |
Смерть была технической деталью и сама по себе никого не интересовала; в этом компоненте логических выкладок не учитывался ее физический смысл. |
Rubashov stared into the darkness through his pince-nez. |
Рубашов смотрел сквозь пенсне во тьму. |
Had the proceedings already started? |
Приведен ли уже приговор в исполнение? |
Or was it still to come? |
Или приговоренные все еще живы? |
He had taken off shoes and socks; his bare feet at the other end of the blanket stuck up palely in the darkness. |
Он снял ботинки, стащил носки и снова неподвижно вытянулся на койке; пальцы ног чуть белели во тьме. |
The silence became even more unnatural. It was not the usual comforting absence of noise; it was a silence which had swallowed all sound and smothered it, a silence vibrating like a taut drum-skin. |
Тишина стала совершенно мертвой, раздавила и стерла малейшие шорохи, которые обычно наполняли камеру. Безмолвие оглушало, как барабанный бой. |
Rubashov stared at his bare feet and slowly moved the toes. |
Рубашов глянул на голые ноги и нарочито медленно пошевелил пальцами. |
It looked grotesque and uncanny, as though the white feet led a life of their own. |
Получилось жутковато: белесые пальцы словно бы жили собственной жизнью. |
He was conscious of his own body with unusual intensity, felt the lukewarm touch of the blanket on his legs and the pressure of his hand under his neck. |
Все его тело, от головы до ступней, напоминало о себе необычайно настойчиво: он одинаково остро ощущал и вялое прикосновение тепловатого одеяла, и твердость лежащего на руке затылка. |
Where did the "physical liquidation" take place? |
В каком месте происходят ликвидации? |
He had the vague idea that it must take place below, under the stairs which led down, beyond the barber's room. |
Ему представлялось, что где-то внизу, куда вела винтовая лестница, которая начиналась за парикмахерской камерой. |
He smelled the leather of Gletkin's revolver belt and heard the crackling of his uniform. |
Он услышал скрип глеткинских ремней, вдохнул удушливый запах кожи. |
What did he say to his victim? |
Что Глеткин говорил осужденному? |
"Stand with your face to the wall"? |
"Повернитесь, пожалуйста, лицом к стене?" |
Did he add "please"? |
Или "пожалуйста" тут не уместно? |
Or did he say: |
Может, он говорил: |
"Don't be afraid. |
"Не надо бояться. |
It won't hurt ..."? |
Вы не успеете ничего почувствовать..."? |
Perhaps he shot without any warning, from behind, while they were walking along-but the victim would be constantly turning his head round. |
А может быть, он стрелял без предупреждения, идя за осужденным по длинному коридору, - но ведь тот наверняка постоянно оглядывался. |
Perhaps he hid the revolver in his sleeve, as the dentist hides his forceps. |
Может, он прятал пистолет в рукаве, как дантист прячет от пациента щипцы? |
Perhaps others were also present. |
Может, при ликвидации присутствуют понятые? |
How did they look? |
Кто они? |
Did the man fall forwards or backwards? |
И куда падает осужденный - вперед или назад? |
Did he call out? |
Молча или с криком? |
Perhaps it was necessary to put a second bullet in him to finish him off. |
Возможно, расстрелянный умирает не сразу, и его приканчивают вторым выстрелом. |
Rubashov smoked and looked at his toes. |
Рубашов курил и смотрел на ноги. |
It was so quiet that one heard the crackling of the burning cigarette paper. |
Безмолвие было таким глубоким, что слышалось потрескивание горящего табака. |
He took a deep pull on his cigarette. |
Он затянулся и отшвырнул папиросу. |
Nonsense, he said to himself. |
Глупости все это. |
Penny novelette. |
Грошовая романтика. |
In actual fact, he had never believed in the technical reality of "physical liquidation". |
Ликвидация есть всего лишь ликвидация: пресечение активной политической деятельности. |
Death was an abstraction, especially one's own. |
Смерть - в особенности собственная смерть -является типичной логической абстракцией. |
Probably it was now all over, and what is past has no reality. |
Там, внизу, наверняка уже кончили, а в настоящем для прошлого места нет. |
It was dark and quiet, and No. 402 had stopped tapping. |
Камеру заволакивала безмолвная тьма. Четыреста второй упорно молчал. |