Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a while he put on his pince-nez, then he lay still, one arm under his neck. Через некоторое время он надел пенсне, подложил под голову руку и замер.
From outside nothing was to be heard. Тишину в камере ничто не нарушало.
Every movement in the building was stifled, frozen into the dark. Тьма немо заглатывала секунды.
Rubashov had never witnessed an execution-except, nearly, his own; but that had been during the Civil War. Он никогда не присутствовал при казни, не считая почти состоявшейся собственной, - это было на Гражданской войне.
He could not well picture to himself how the same thing looked in normal circumstances, as part of an orderly routine. Ему не удавалось представить себе, как это делается в мирное время, когда все происходит буднично и по плану.
He knew vaguely that the executions were carried out at night in the cellars, and that the delinquent was killed by a bullet in the neck; but the details of it he did not know. Он слышал, что казни совершаются ночью, в подвалах, что осужденным стреляют в затылок, но он не знал никаких подробностей.
In the Party death was no mystery, it had no romantic aspect. Для Партии смерть не была таинством, в ней не видели ничего романтического.
It was a logical consequence, a factor with which one reckoned and which bore rather an abstract character. Она являлась весомым фактором, который учитывали в логических построениях, и имела сугубо отвлеченный характер.
Also death was rarely spoken of, and the word "execution" was hardly ever used; the customary expression was "physical liquidation". Слово "смерть" употреблялось редко, точно так же, как и слово "казнь"; в партийных кругах говорили "ликвидация".
The words "physical liquidation" again evoked only one concrete idea: The cessation of political activity. Это понятие коротко выражало одну совершенно определенную мысль - прекращение активной политической деятельности.
The act of dying in itself was a technical detail, with no claim to interest; death as a factor in a logical equation had lost any intimate bodily feature. Смерть была технической деталью и сама по себе никого не интересовала; в этом компоненте логических выкладок не учитывался ее физический смысл.
Rubashov stared into the darkness through his pince-nez. Рубашов смотрел сквозь пенсне во тьму.
Had the proceedings already started? Приведен ли уже приговор в исполнение?
Or was it still to come? Или приговоренные все еще живы?
He had taken off shoes and socks; his bare feet at the other end of the blanket stuck up palely in the darkness. Он снял ботинки, стащил носки и снова неподвижно вытянулся на койке; пальцы ног чуть белели во тьме.
The silence became even more unnatural. It was not the usual comforting absence of noise; it was a silence which had swallowed all sound and smothered it, a silence vibrating like a taut drum-skin. Тишина стала совершенно мертвой, раздавила и стерла малейшие шорохи, которые обычно наполняли камеру. Безмолвие оглушало, как барабанный бой.
Rubashov stared at his bare feet and slowly moved the toes. Рубашов глянул на голые ноги и нарочито медленно пошевелил пальцами.
It looked grotesque and uncanny, as though the white feet led a life of their own. Получилось жутковато: белесые пальцы словно бы жили собственной жизнью.
He was conscious of his own body with unusual intensity, felt the lukewarm touch of the blanket on his legs and the pressure of his hand under his neck. Все его тело, от головы до ступней, напоминало о себе необычайно настойчиво: он одинаково остро ощущал и вялое прикосновение тепловатого одеяла, и твердость лежащего на руке затылка.
Where did the "physical liquidation" take place? В каком месте происходят ликвидации?
He had the vague idea that it must take place below, under the stairs which led down, beyond the barber's room. Ему представлялось, что где-то внизу, куда вела винтовая лестница, которая начиналась за парикмахерской камерой.
He smelled the leather of Gletkin's revolver belt and heard the crackling of his uniform. Он услышал скрип глеткинских ремней, вдохнул удушливый запах кожи.
What did he say to his victim? Что Глеткин говорил осужденному?
"Stand with your face to the wall"? "Повернитесь, пожалуйста, лицом к стене?"
Did he add "please"? Или "пожалуйста" тут не уместно?
Or did he say: Может, он говорил:
"Don't be afraid. "Не надо бояться.
It won't hurt ..."? Вы не успеете ничего почувствовать..."?
Perhaps he shot without any warning, from behind, while they were walking along-but the victim would be constantly turning his head round. А может быть, он стрелял без предупреждения, идя за осужденным по длинному коридору, - но ведь тот наверняка постоянно оглядывался.
Perhaps he hid the revolver in his sleeve, as the dentist hides his forceps. Может, он прятал пистолет в рукаве, как дантист прячет от пациента щипцы?
Perhaps others were also present. Может, при ликвидации присутствуют понятые?
How did they look? Кто они?
Did the man fall forwards or backwards? И куда падает осужденный - вперед или назад?
Did he call out? Молча или с криком?
Perhaps it was necessary to put a second bullet in him to finish him off. Возможно, расстрелянный умирает не сразу, и его приканчивают вторым выстрелом.
Rubashov smoked and looked at his toes. Рубашов курил и смотрел на ноги.
It was so quiet that one heard the crackling of the burning cigarette paper. Безмолвие было таким глубоким, что слышалось потрескивание горящего табака.
He took a deep pull on his cigarette. Он затянулся и отшвырнул папиросу.
Nonsense, he said to himself. Глупости все это.
Penny novelette. Грошовая романтика.
In actual fact, he had never believed in the technical reality of "physical liquidation". Ликвидация есть всего лишь ликвидация: пресечение активной политической деятельности.
Death was an abstraction, especially one's own. Смерть - в особенности собственная смерть -является типичной логической абстракцией.
Probably it was now all over, and what is past has no reality. Там, внизу, наверняка уже кончили, а в настоящем для прошлого места нет.
It was dark and quiet, and No. 402 had stopped tapping. Камеру заволакивала безмолвная тьма. Четыреста второй упорно молчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x