Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They circled slowly side by side, each with a blanket over his shoulders, both in silence; Rubashov sunk in thought, from time to time glancing attentively through his pince-nez at the other prisoners or at the windows of the building; the old man, with the growing stubble of beard and his gentle, childlike smile, humming his eternal song. Они бок о бок кружили по двору, не разговаривая друг с другом и кутаясь в одеяла; Рубашов отдавался потоку мыслей, или внимательно разглядывал заключенных, или смотрел на зарешеченные окна; Рип Ван Винкль, маленький, седой, с приветливой, по-детски наивной улыбкой на заросшем серой щетиной лице, напевал свою извечную мелодию.
Up to their third walk together they had not exchanged a word, although Rubashov saw that the officials did not seriously try to enforce the rule of silence, and that the other pairs in the circle talked almost incessantly; they did so looking stiffly ahead and speaking with the prison technique familiar to Rubashov, hardly moving their lips. До их третьей совместной прогулки во дворе они не обменялись ни единым словом, хотя Рубашов замечал, что охрана почти не следит за соблюдением инструкции и другие заключенные постоянно разговаривают: они глядели прямо перед собой и старались поменьше шевелить губами - Рубашов хорошо знал эту тюремную технику.
The third day, Rubashov had brought his note-book and pencil with him; the note-book stuck out of his left outside pocket. В третий раз Рубашов захватил свою записную книжку и карандаш, книжка торчала из левого кармана.
After ten minutes the old man noticed it; his eyes lit up. Минут через десять напарник увидел ее, его глаза радостно вспыхнули.
He glanced covertly at the warders in the centre of the circle, who were holding an animated conversation and did not seem interested in the prisoners; then he rapidly pulled pencil and note-book out of Rubashov's pocket and began to scribble something, under cover of his bell-like blanket. Он украдкой посмотрел на охранников - те разговаривали между собой и очень небрежно следили за арестантами - выхватил книжку из рубашовского кармана, спрятал ее под свое одеяло и, видимо, сразу же начал писать.
He finished it quickly, tore off the page, and pressed it into Rubashov's hand; he retained, however, block and pencil and went on scribbling. Потом бесшумно вырвал страницу, сложил ее и сунул Рубашову в руку; книжку с карандашом он оставил себе и снова принялся что-то писать.
Rubashov made certain their guards were paying no attention to them, and looked at the page. Охранники по-прежнему не следили за арестантами; Рубашов развернул сложенный листок.
Nothing was written on it, it was a drawing: a geographical sketch of the country they were in, drawn with astonishing accuracy. It showed the principal towns, mountains and rivers, and had a flag planted in the middle, bearing the symbol of the Revolution. На нем ничего не было написано: напарник нарисовал географическую карту - причем нарисовал необычайно искусно - карту Страны Победившей Революции с главными городами, горами и реками; столицу страны он изобразил флагом, на котором красовался символ Революции.
When they had gone half the way round again, No. 406 tore off a second page and pressed it into Rubashov's hand. Когда они прошли еще полкруга, напарник снова вырвал страничку и, сложив ее, сунул в рубашовскую ладонь.
It contained the same drawing over again, an exactly identical map of the Country of the Revolution. Это была та же самая карта.
No. 406 looked at him and waited smilingly for the effect. Четыреста шестой улыбнулся Рубашову, он явно ждал ответной реакции.
Rubashov became slightly embarrassed under his gaze and murmured something indicative of his appreciation. Смущенный пристальным взглядом напарника, Рубашов пробормотал, что карта прекрасная.
The old man winked at him: Напарник заговорщицки подмигнул Рубашову.
"I can also do it with my eyes shut," he said. - Я могу нарисовать ее с закрытыми глазами.
Rubashov nodded. Рубашов промолчал.
"You don't believe me," said the old man smiling, "but I have been practising it for twenty years." - Понимаю, вы не верите. Но я-то практиковался двадцать лет.
He looked quickly at the guards, shut his eyes, and without altering his pace, began to draw on a new page under the bell of his blanket. Напарник мимолетно глянул на охрану, закрыл глаза и, не изменив походки, стал разрисовывать третий листок под прикрытием свисающего до колен одеяла.
His eyes were tightly shut and he held his chin up stiffly, like a blind man. Он шел, как привыкший к слепоте человек, немного вздернув вверх подбородок.
Rubashov looked anxiously at the guard; he was afraid the old man would stumble or fall out of the row. Рубашов с беспокойством посмотрел на охранников - он боялся, что напарник споткнется и упадет или нарушит строй заключенных.
But in another half-round the drawing was finished, a trifle more wobbly than the others, but equally accurate; only the symbol on the flag in the middle of the country had become disproportionately large. Однако вскоре тот открыл глаза и передал Рубашову еще одну карту, чуть менее четкую, но все же верную; разве что символ Революции на флаге оказался теперь непропорционально большим.
"Now do you believe me?" whispered No. 406, and smiled at him happily. - Видите? - гордо прошептал напарник.
Rubashov nodded. Рубашов кивнул.
Then the old man's face darkened; Rubashov recognized the expression of fear, which fell on him every time he was shut into his cell. В глазах напарника вдруг зажегся тот самый тоскливый страх, который Рубашов заметил накануне, когда их после прогулки разводили по камерам.
"It can't be helped," he whispered to Rubashov. - Ничего не поделаешь, - шепнул старик.
"I was put in the wrong train." - Мне указали неверный поезд.
"How do you mean?" asked Rubashov. - В каком смысле? - спросил Рубашов.
Rip Van Winkle smiled at him, gently and sadly. "They took me to the wrong railway station on my departure," he said, "and they thought I didn't notice. - В прямом. Я сел не в тот поезд, когда они выпустили меня из тюрьмы. Они предполагали, что я не пойму.
Don't tell anybody that I know," he whispered, indicating the guards with a wink. Не проговоритесь им, что я догадался. - Он скосил глаза в сторону охранников.
Rubashov nodded. Рубашов кивнул.
Soon afterwards the whistle sounded which announced the end of the walk. Через несколько минут один из охранников свистнул в свисток. Очередная прогулка была окончена.
Passing through the gate, they had one more moment unobserved. No. 406's eyes were again clear and friendly: При входе в корпус, незаметно для охраны, Четыреста шестой участливо спросил:
"Perhaps the same thing happened to you?" he asked Rubashov sympathetically. - Может, и с вами приключилось то же самое? -Его взгляд снова был дружелюбным и ясным.
Rubashov nodded. Рубашов кивнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x