They circled slowly side by side, each with a blanket over his shoulders, both in silence; Rubashov sunk in thought, from time to time glancing attentively through his pince-nez at the other prisoners or at the windows of the building; the old man, with the growing stubble of beard and his gentle, childlike smile, humming his eternal song. |
Они бок о бок кружили по двору, не разговаривая друг с другом и кутаясь в одеяла; Рубашов отдавался потоку мыслей, или внимательно разглядывал заключенных, или смотрел на зарешеченные окна; Рип Ван Винкль, маленький, седой, с приветливой, по-детски наивной улыбкой на заросшем серой щетиной лице, напевал свою извечную мелодию. |
Up to their third walk together they had not exchanged a word, although Rubashov saw that the officials did not seriously try to enforce the rule of silence, and that the other pairs in the circle talked almost incessantly; they did so looking stiffly ahead and speaking with the prison technique familiar to Rubashov, hardly moving their lips. |
До их третьей совместной прогулки во дворе они не обменялись ни единым словом, хотя Рубашов замечал, что охрана почти не следит за соблюдением инструкции и другие заключенные постоянно разговаривают: они глядели прямо перед собой и старались поменьше шевелить губами - Рубашов хорошо знал эту тюремную технику. |
The third day, Rubashov had brought his note-book and pencil with him; the note-book stuck out of his left outside pocket. |
В третий раз Рубашов захватил свою записную книжку и карандаш, книжка торчала из левого кармана. |
After ten minutes the old man noticed it; his eyes lit up. |
Минут через десять напарник увидел ее, его глаза радостно вспыхнули. |
He glanced covertly at the warders in the centre of the circle, who were holding an animated conversation and did not seem interested in the prisoners; then he rapidly pulled pencil and note-book out of Rubashov's pocket and began to scribble something, under cover of his bell-like blanket. |
Он украдкой посмотрел на охранников - те разговаривали между собой и очень небрежно следили за арестантами - выхватил книжку из рубашовского кармана, спрятал ее под свое одеяло и, видимо, сразу же начал писать. |
He finished it quickly, tore off the page, and pressed it into Rubashov's hand; he retained, however, block and pencil and went on scribbling. |
Потом бесшумно вырвал страницу, сложил ее и сунул Рубашову в руку; книжку с карандашом он оставил себе и снова принялся что-то писать. |
Rubashov made certain their guards were paying no attention to them, and looked at the page. |
Охранники по-прежнему не следили за арестантами; Рубашов развернул сложенный листок. |
Nothing was written on it, it was a drawing: a geographical sketch of the country they were in, drawn with astonishing accuracy. It showed the principal towns, mountains and rivers, and had a flag planted in the middle, bearing the symbol of the Revolution. |
На нем ничего не было написано: напарник нарисовал географическую карту - причем нарисовал необычайно искусно - карту Страны Победившей Революции с главными городами, горами и реками; столицу страны он изобразил флагом, на котором красовался символ Революции. |
When they had gone half the way round again, No. 406 tore off a second page and pressed it into Rubashov's hand. |
Когда они прошли еще полкруга, напарник снова вырвал страничку и, сложив ее, сунул в рубашовскую ладонь. |
It contained the same drawing over again, an exactly identical map of the Country of the Revolution. |
Это была та же самая карта. |
No. 406 looked at him and waited smilingly for the effect. |
Четыреста шестой улыбнулся Рубашову, он явно ждал ответной реакции. |
Rubashov became slightly embarrassed under his gaze and murmured something indicative of his appreciation. |
Смущенный пристальным взглядом напарника, Рубашов пробормотал, что карта прекрасная. |
The old man winked at him: |
Напарник заговорщицки подмигнул Рубашову. |
"I can also do it with my eyes shut," he said. |
- Я могу нарисовать ее с закрытыми глазами. |
Rubashov nodded. |
Рубашов промолчал. |
"You don't believe me," said the old man smiling, "but I have been practising it for twenty years." |
- Понимаю, вы не верите. Но я-то практиковался двадцать лет. |
He looked quickly at the guards, shut his eyes, and without altering his pace, began to draw on a new page under the bell of his blanket. |
Напарник мимолетно глянул на охрану, закрыл глаза и, не изменив походки, стал разрисовывать третий листок под прикрытием свисающего до колен одеяла. |
His eyes were tightly shut and he held his chin up stiffly, like a blind man. |
Он шел, как привыкший к слепоте человек, немного вздернув вверх подбородок. |
Rubashov looked anxiously at the guard; he was afraid the old man would stumble or fall out of the row. |
Рубашов с беспокойством посмотрел на охранников - он боялся, что напарник споткнется и упадет или нарушит строй заключенных. |
But in another half-round the drawing was finished, a trifle more wobbly than the others, but equally accurate; only the symbol on the flag in the middle of the country had become disproportionately large. |
Однако вскоре тот открыл глаза и передал Рубашову еще одну карту, чуть менее четкую, но все же верную; разве что символ Революции на флаге оказался теперь непропорционально большим. |
"Now do you believe me?" whispered No. 406, and smiled at him happily. |
- Видите? - гордо прошептал напарник. |
Rubashov nodded. |
Рубашов кивнул. |
Then the old man's face darkened; Rubashov recognized the expression of fear, which fell on him every time he was shut into his cell. |
В глазах напарника вдруг зажегся тот самый тоскливый страх, который Рубашов заметил накануне, когда их после прогулки разводили по камерам. |
"It can't be helped," he whispered to Rubashov. |
- Ничего не поделаешь, - шепнул старик. |
"I was put in the wrong train." |
- Мне указали неверный поезд. |
"How do you mean?" asked Rubashov. |
- В каком смысле? - спросил Рубашов. |
Rip Van Winkle smiled at him, gently and sadly. "They took me to the wrong railway station on my departure," he said, "and they thought I didn't notice. |
- В прямом. Я сел не в тот поезд, когда они выпустили меня из тюрьмы. Они предполагали, что я не пойму. |
Don't tell anybody that I know," he whispered, indicating the guards with a wink. |
Не проговоритесь им, что я догадался. - Он скосил глаза в сторону охранников. |
Rubashov nodded. |
Рубашов кивнул. |
Soon afterwards the whistle sounded which announced the end of the walk. |
Через несколько минут один из охранников свистнул в свисток. Очередная прогулка была окончена. |
Passing through the gate, they had one more moment unobserved. No. 406's eyes were again clear and friendly: |
При входе в корпус, незаметно для охраны, Четыреста шестой участливо спросил: |
"Perhaps the same thing happened to you?" he asked Rubashov sympathetically. |
- Может, и с вами приключилось то же самое? -Его взгляд снова был дружелюбным и ясным. |
Rubashov nodded. |
Рубашов кивнул. |