That was the decisive argument his friends had used to convince him; the duty to keep oneself in reserve for later on, was more important than the commandments of petty bourgeois morality. |
Его жизнь была объективно нужнее, этот довод выдвигали и друзья: долг сохранить себя в резерве Партии был, по их - и его - мнению, важней велений буржуазной морали. |
For those who had changed the face of history, there was no other duty than to stay here and be ready. |
Для тех, кто меняет облик Истории, нет никакого иного долга, кроме готовности идти вперед. |
"You can do what you like with me," Arlova had said, and so he had done. |
"Ты можешь сделать со мной что захочешь", -сказала Арлова, и, когда понадобилось, он сделал именно то, что хотел. |
Why should he treat himself with more consideration? |
Почему же он должен относиться к себе с большей бережностью, чем к покорной Арловой? |
"The coming decade will decide the fate of our era," Ivanov had quoted. |
"Грядущее десятилетие окончательно решит судьбу человечества", - писал Рубашов. |
Could he abscond out of mere personal disgust and tiredness and vanity? |
Имеет ли он право дезертировать из жизни ради гордости, покоя или славы? |
And what if, after all, No. 1 were in the right? |
А что, если Первый все-таки прав? |
If here, in dirt and blood and lies, after all and in spite of everything, the grandiose foundations of the future were being laid? |
Что, если здесь, в кровавой грязи, во лжи и насилии, закладывается фундамент великого счастья всего человечества? |
Had not history always been an inhumane, unscrupulous builder, mixing its mortar of lies, blood and mud? |
История, этот неразборчивый строитель, всегда скрепляла здание Будущего раствором грязи, крови и лжи - она никогда не была человечной. |
Die in silence-fade into darkness-that was easily said. |
Умереть молча, уйти во тьму - красивые слова... |
Rubashov stopped suddenly on the third black tile from the window; he had caught himself repeating the words "die in silence" aloud several times, in an ironically disapproving tone, as if to emphasize their full absurdity. ... |
Рубашов замер на третьей черной плитке от окна: он вдруг заметил, что твердит вслух слова записки "умрите молча" - твердит неодобрительно-ироническим тоном, как бы подчеркивая их бессмысленность. |
And only now did he become aware that his decision to refuse Ivanov's offer was not half as unshakable as he had believed. |
И он понял, что его решение пренебречь разумным советом Иванова было вовсе не таким уж окончательным. |
Now it seemed to him even questionable, whether he had ever seriously intended to reject the offer and to walk off the stage without a word. |
Сейчас ему даже казалось сомнительным, что он принял подобное решение, то есть решил умереть молча. |
5 |
5 |
The improvement in Rubashov's standard of life went on. |
Жизнь Рубашова продолжала улучшаться. |
On the morning of the eleventh day he was taken for the first time into the yard for exercise. |
Утром на одиннадцатый день заключения ему первый раз разрешили прогулку. |
The old jailor fetched him shortly after breakfast, accompanied by the same guard as had escorted the expedition to the barber. |
Старик-надзиратель и тот самый охранник, который сопровождал его в парикмахерскую, пришли за ним сразу же после завтрака. |
The warder informed Rubashov that from to-day onwards he was allowed daily twenty minutes' exercise in the courtyard. |
Надзиратель официально объявил Рубашову, что ему разрешена ежедневная прогулка двадцать минут в тюремном дворе. |
Rubashov was attached to the "first round", which started after breakfast. |
Рубашова приписали к первой партии. |
Then the warder reeled off the regulations: conversation during the walk with one's neighbour, or any other prisoner, was prohibited; so was making signs to each other, exchanging written messages or stepping out of the line; any disregard of the regulations would be punished by immediate withdrawal of the privilege of exercise; serious infractions of discipline with up to four weeks' imprisonment in a darkened cell. |
Надзиратель быстро отбарабанил инструкцию -разговоры на прогулке со своим напарником, а равно и с любым другим заключенным запрещены; запрещается обмениваться знаками или какой-либо иной информацией; шаг влево или шаг вправо из строя заключенных приравнивается к побегу; заключенный, нарушивший данную инструкцию, немедленно лишается права прогулки; серьезные нарушения влекут за собой содержание в карцере - до четырех недель... |
Then the warder slammed Rubashov's cell from outside, and the three of them started on their way. |
Затем Рубашова вывели в коридор. |
After a few steps the warder stopped and opened the door of No. 406. |
Поравнявшись с Четыреста шестой камерой, надзиратель открыл тяжелую дверь. |
Rubashov, who had remained next to the uniformed guard at some distance from the door, saw inside the cell the legs of Rip Van Winkle, who was lying on his bunk. |
Рубашов, остановленный за несколько шагов, увидел ноги лежащего заключенного. |
He wore black, buttoned boots and check trousers, frayed at the bottom, but still giving a painfully well-brushed effect. |
На них были черные башмаки с пуговками и старые, обтрепанные внизу до бахромы, но трогательно опрятные клетчатые брюки. |
The warder once more reeled off his regulations; the checked trouser legs slid rather falteringly off the bunk and a little old man appeared in the doorway, blinking. |
Брюки нерешительно сползли с койки, надзиратель снова прочитал инструкцию, и в дверях, помаргивая от яркого света, показался пожилой исхудалый человечек. |
His face was covered with grey stubble; with his impressive trousers he wore a black waistcoat with a metal watch-chain and a black cloth coat. |
Лицо его покрывала седая щетина, из-под черного пиджака виднелась жилетка. |
He stood in the doorway, examining Rubashov with earnest curiosity; then he gave him a short, friendly nod, and the four of them moved on. |
С пристойным любопытством оглядев Рубашова, человечек сдержанно, но приветливо кивнул ему, и они двинулись к выходу во двор: впереди надзиратель, за ним заключенные и сзади них вооруженный охранник. |
Rubashov had expected to find a person who was mentally. deranged; now he changed his opinion. |
Рубашов ожидал встретить сумасшедшего, но Четыреста шестой не выглядел сумасшедшим. |
In spite of a nervous twitching of his eyebrow, caused probably by years of confinement in a darkened cell, Rip Van Winkle's eyes were clear and of a childlike friendliness. |
Несмотря на тик у него дергалась бровь, скорее всего от лишений в одиночке, - глаза Рип Ван Винкля лучились дружелюбием, немного наивным, но вполне осмысленным. |
He walked rather laboriously, but with short, decided steps, and threw Rubashov a friendly look from time to time. |
Он шел мелкими твердыми шажками, с каким-то едва уловимым напряжением и временами приветливо посматривал на Рубашова. |
Going down the stairs, the little old man stumbled suddenly and would have fallen, had not the guard caught his arm in time. |
Когда они начали спускаться по лестнице, он споткнулся и скатился бы вниз, если бы его не поддержал охранник. |