"One must not give up hope. |
- Не теряйте надежды. |
One day we will get there all the same-," said Rip Van Winkle, pointing to the crumpled-up map in Rubashov's hand |
Так или иначе мы туда проберемся, - Четыреста шестой указал на листочки, которые Рубашов держал в кулаке. |
Then he shoved note-book and pencil back into Rubashov's pocket. On the stairs he was again humming his eternal tune. |
Потом он сунул книжку и карандаш Рубашова в карман; подымаясь по лестнице, он напевал свой извечный гимн. |
6 |
6 |
The day before the term set by Ivanov expired, at the serving out of supper, Rubashov had the feeling that there was something unusual in the air. |
Когда одиночникам разносили ужин, Рубашова охватила странная тревога. |
He could not explain why; the food was doled out according to routine, the melancholy tune of the bugle sounded punctually at the prescribed time; yet it seemed to Rubashov that there was something tense about the atmosphere. Perhaps one of the orderlies had looked at him a shade more expressively than usual; perhaps the voice of the old warder had had a curious undertone. |
Наутро кончался двухнедельный срок, данный ему Ивановым на раздумье, но не это его сейчас тревожило - тревога была совершенно безотчетной. Ужин ничем не отличался от обычного, раздавали его в обычное время... и все же что-то неуловимо изменилось - то ли один из дежурных баландеров посмотрел на него чуть более внимательно, то ли в голосе старика-надзирателя прозвучали немного необычные ноты... |
Rubashov did not know, but he was unable to work; he felt the tension in his nerves, as rheumatic people feel a storm. |
Рубашов не мог определить, в чем дело, однако работать он тоже не мог, потому что ощущал глухое напряжение, - так ревматик предчувствует близкую грозу. |
After the "Last Post" had died away, he spied out into the corridor; the electric bulbs, lacking current, burnt at half strength and shed their dim light on to the tiles; the silence of the corridor seemed more final and hopeless than ever. |
После отбоя он подкрался к двери и внимательно оглядел сквозь очко коридор - лампы горели только вполнакала; тускло поблескивал каменный пол; тишина, затопившая одиночный корпус, казалась особенно глухой и глубокой. |
Rubashov lay down on his bunk, stood up again, forced himself to write a few lines, stubbed out his cigarette and lit a new one. He looked down into the yard: it was thawing, the snow had become dirty and soft, the sky was clouded over; on the parapet opposite, the sentinel with his rifle was marching up and down. |
Рубашов лег; потом опять встал; попытался снова вернуться к работе - написал в блокноте несколько фраз; потушил догоревший до бумаги окурок; сейчас же закурил новую папиросу; потом машинально подошел к окну и посмотрел во двор: начиналась оттепель; снег был рыхлым и грязно-желтым; небо затянули низкие облака; напротив привычно похаживал часовой. |
Once more Rubashov looked through the judas into the corridor: silence, desolation and electric light. |
Рубашов опять глянул в коридор - безлюдье, тишина, желтоватый свет. |
Against his custom, and in spite of the late hour, he started a conversation with No. 402. ARE YOU ASLEEP? he tapped. |
Вопреки обыкновению не разговаривать ночью, Рубашов вызвал Четыреста второго: вы спите, негромко простучал он. |
For a while there was no answer and Rubashov waited with a feeling of disappointment. Then it came-quieter and slower than usual: |
Четыреста второй откликнулся не сразу. Спит, разочарованно заключил Рубашов. Однако Четыреста второй ответил - глуше и гораздо медленней, чем всегда: |
NO. DO YOU FEEL IT TOO? |
нет И, помолчав, отстукал вопрос: вы значит тоже это почувствовали |
FEEL-WHAT? asked Rubashov. |
что почувствовал, спросил Рубашов. |
He breathed heavily; he was lying on the bunk, tapping with his pince-nez. |
Ему отчего-то стало трудно дышать. Он неподвижно лежал на койке и стучал в стену дужкой пенсне. |
Again No. 402 hesitated a while. |
Четыреста второй явно колебался. |
Then he tapped so subduedly that it sounded as if he were speaking in a very low voice: |
Потом ответил - настолько глухо, что его стук напоминал шепот: |
IT'S BETTER FOR YOU TO SLEEP. ... |
будет лучше если вы уснете |
Rubashov lay still on his bunk and was ashamed that No. 402 should speak to him in such a paternal tone. |
Да, стыдно, подумал Рубашов: офицерик старался его успокоить. |
He lay on his back in the dark and looked at his pince-nez, which he held against the wall in his half-raised hand. |
Он, не шевелясь, лежал на спине и в темноте разглядывал свое пенсне. |
The silence outside was so thick that he heard it humming in his ears. |
Тишина казалась такой тяжелой, что у него отчетливо звенело в ушах. |
Suddenly the wall ticked again: |
Внезапно стена опять ожила: |
FUNNY-THAT YOU FELT IT AT ONCE. ... |
удивительно что вы сразу почувствовали |
FELT WHAT? EXPLAIN! tapped Rubashov, sitting up on the bunk. No. 402 seemed to think it over. |
что почувствовал, отстукал Рубашов, объясните. Он резко поднялся и сел, а Четыреста второй не торопился с ответом. |
After a short hesitation he tapped: |
Через пару минут Рубашов услышал: |
TO-NIGHT POLITICAL DIFFERENCES ARE BEING SETTLED. ... |
сегодня заканчивается борьба с уклонистами |
Rubashov understood. |
Рубашов понял. |
He sat leaning against the wall, in the dark, waiting to hear more. |
Он прислонился к стене и ждал продолжения. |
But No. 402 said no more. |
Но сосед молчал. |
After a while, Rubashov tapped: |
Немного погодя Рубашов спросил: |
EXECUTIONS? |
ликвидации |
YES, answered 402 laconically. |
да, ответил поручик. |
HOW DO YOU KNOW? asked Rubashov. |
откуда вы знаете, простучал Рубашов. |
FROM HARE-LIP. |
от заячьей губы |
AT WHAT TIME? |
в котором часу |
DON'T KNOW. |
не знаю. |
And, after a pause: SOON. |
Потом после паузы: скоро |
KNOW THE NAMES? asked Rubashov. NO, answered No. 402. |
фамилии неизвестны, отстукал поручик. |
After another pause he added: OF YOUR SORT. POLITICAL DIVERGENCIES. |
И добавил: политические уклонисты как вы |
Rubashov lay down again and waited. |
Рубашов лег, все было ясно. |