Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"One must not give up hope. - Не теряйте надежды.
One day we will get there all the same-," said Rip Van Winkle, pointing to the crumpled-up map in Rubashov's hand Так или иначе мы туда проберемся, - Четыреста шестой указал на листочки, которые Рубашов держал в кулаке.
Then he shoved note-book and pencil back into Rubashov's pocket. On the stairs he was again humming his eternal tune. Потом он сунул книжку и карандаш Рубашова в карман; подымаясь по лестнице, он напевал свой извечный гимн.
6 6
The day before the term set by Ivanov expired, at the serving out of supper, Rubashov had the feeling that there was something unusual in the air. Когда одиночникам разносили ужин, Рубашова охватила странная тревога.
He could not explain why; the food was doled out according to routine, the melancholy tune of the bugle sounded punctually at the prescribed time; yet it seemed to Rubashov that there was something tense about the atmosphere. Perhaps one of the orderlies had looked at him a shade more expressively than usual; perhaps the voice of the old warder had had a curious undertone. Наутро кончался двухнедельный срок, данный ему Ивановым на раздумье, но не это его сейчас тревожило - тревога была совершенно безотчетной. Ужин ничем не отличался от обычного, раздавали его в обычное время... и все же что-то неуловимо изменилось - то ли один из дежурных баландеров посмотрел на него чуть более внимательно, то ли в голосе старика-надзирателя прозвучали немного необычные ноты...
Rubashov did not know, but he was unable to work; he felt the tension in his nerves, as rheumatic people feel a storm. Рубашов не мог определить, в чем дело, однако работать он тоже не мог, потому что ощущал глухое напряжение, - так ревматик предчувствует близкую грозу.
After the "Last Post" had died away, he spied out into the corridor; the electric bulbs, lacking current, burnt at half strength and shed their dim light on to the tiles; the silence of the corridor seemed more final and hopeless than ever. После отбоя он подкрался к двери и внимательно оглядел сквозь очко коридор - лампы горели только вполнакала; тускло поблескивал каменный пол; тишина, затопившая одиночный корпус, казалась особенно глухой и глубокой.
Rubashov lay down on his bunk, stood up again, forced himself to write a few lines, stubbed out his cigarette and lit a new one. He looked down into the yard: it was thawing, the snow had become dirty and soft, the sky was clouded over; on the parapet opposite, the sentinel with his rifle was marching up and down. Рубашов лег; потом опять встал; попытался снова вернуться к работе - написал в блокноте несколько фраз; потушил догоревший до бумаги окурок; сейчас же закурил новую папиросу; потом машинально подошел к окну и посмотрел во двор: начиналась оттепель; снег был рыхлым и грязно-желтым; небо затянули низкие облака; напротив привычно похаживал часовой.
Once more Rubashov looked through the judas into the corridor: silence, desolation and electric light. Рубашов опять глянул в коридор - безлюдье, тишина, желтоватый свет.
Against his custom, and in spite of the late hour, he started a conversation with No. 402. ARE YOU ASLEEP? he tapped. Вопреки обыкновению не разговаривать ночью, Рубашов вызвал Четыреста второго: вы спите, негромко простучал он.
For a while there was no answer and Rubashov waited with a feeling of disappointment. Then it came-quieter and slower than usual: Четыреста второй откликнулся не сразу. Спит, разочарованно заключил Рубашов. Однако Четыреста второй ответил - глуше и гораздо медленней, чем всегда:
NO. DO YOU FEEL IT TOO? нет И, помолчав, отстукал вопрос: вы значит тоже это почувствовали
FEEL-WHAT? asked Rubashov. что почувствовал, спросил Рубашов.
He breathed heavily; he was lying on the bunk, tapping with his pince-nez. Ему отчего-то стало трудно дышать. Он неподвижно лежал на койке и стучал в стену дужкой пенсне.
Again No. 402 hesitated a while. Четыреста второй явно колебался.
Then he tapped so subduedly that it sounded as if he were speaking in a very low voice: Потом ответил - настолько глухо, что его стук напоминал шепот:
IT'S BETTER FOR YOU TO SLEEP. ... будет лучше если вы уснете
Rubashov lay still on his bunk and was ashamed that No. 402 should speak to him in such a paternal tone. Да, стыдно, подумал Рубашов: офицерик старался его успокоить.
He lay on his back in the dark and looked at his pince-nez, which he held against the wall in his half-raised hand. Он, не шевелясь, лежал на спине и в темноте разглядывал свое пенсне.
The silence outside was so thick that he heard it humming in his ears. Тишина казалась такой тяжелой, что у него отчетливо звенело в ушах.
Suddenly the wall ticked again: Внезапно стена опять ожила:
FUNNY-THAT YOU FELT IT AT ONCE. ... удивительно что вы сразу почувствовали
FELT WHAT? EXPLAIN! tapped Rubashov, sitting up on the bunk. No. 402 seemed to think it over. что почувствовал, отстукал Рубашов, объясните. Он резко поднялся и сел, а Четыреста второй не торопился с ответом.
After a short hesitation he tapped: Через пару минут Рубашов услышал:
TO-NIGHT POLITICAL DIFFERENCES ARE BEING SETTLED. ... сегодня заканчивается борьба с уклонистами
Rubashov understood. Рубашов понял.
He sat leaning against the wall, in the dark, waiting to hear more. Он прислонился к стене и ждал продолжения.
But No. 402 said no more. Но сосед молчал.
After a while, Rubashov tapped: Немного погодя Рубашов спросил:
EXECUTIONS? ликвидации
YES, answered 402 laconically. да, ответил поручик.
HOW DO YOU KNOW? asked Rubashov. откуда вы знаете, простучал Рубашов.
FROM HARE-LIP. от заячьей губы
AT WHAT TIME? в котором часу
DON'T KNOW. не знаю.
And, after a pause: SOON. Потом после паузы: скоро
KNOW THE NAMES? asked Rubashov. NO, answered No. 402. фамилии неизвестны, отстукал поручик.
After another pause he added: OF YOUR SORT. POLITICAL DIVERGENCIES. И добавил: политические уклонисты как вы
Rubashov lay down again and waited. Рубашов лег, все было ясно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x