He had been there for more than two years already; he knew the ropes, he was in communication with several neighbours and heard all the gossip; he seemed informed of everything which happened in the building. |
Он сидел уже больше двух лет, прекрасно разбирался в здешних порядках, поддерживал связь со многими заключенными и сразу узнавал все тюремные новости. |
On the morning after the arrival of No. 406, when the officer opened the usual conversation, Rubashov asked him whether he knew who was his new neighbour. |
Когда появился Четыреста шестой и офицер начал утреннюю беседу, Рубашов спросил его, не знает ли он, кого привезли нынешней ночью. |
To which 402 replied: |
Офицер ответил: |
RIP VAN WINKLE. |
рип ван винкля |
No. 402 was fond of speaking in riddles, in order to bring an element of excitement into the conversation. |
Он очень любил говорить загадками - чтобы расцветить очередной разговор. |
Rubashov searched his memory. He remembered the story of the man who had slept for twenty-five years and found an unrecognizable world on his awakening. |
Рубашов припомнил повесть о человеке, который, проспав двадцать лет, обнаружил, что реальный мир неузнаваемо изменился. |
HAS HE LOST HIS MEMORY? asked Rubashov. |
он потерял память, спросил Рубашов. |
No. 402, satisfied by his effect, told Rubashov what he knew. |
Четыреста второй, довольный своей шуткой, рассказал Рубашову то, что знал. |
No. 406 had once been a teacher of sociology in a small state in the south-east of Europe. |
Четыреста шестой был учителем истории в одной из стран Юго-Восточной Европы. |
At the end of the last War he took part in the revolution which had broken out in his country, as in most countries of Europe at that time. |
После Мировой войны его страну захлестнула Революция, Четыреста шестой принимал в ней участие. |
A "Commune" was created, which led a romantic existence for a few weeks, and met the usual bloody end. |
Разумеется, была основана Коммуна, романтически правившая несколько недель и потом буднично утопленная в крови. |
The leaders of the revolution had been amateurs, but the repression which followed was carried out with professional thoroughness; No. 406, to whom the Commune had given the sonorous title of "State Secretary for the Enlightenment of the People", was condemned to death by hanging. |
Руководители Революции были дилетантами, но их судили как Профессионалов: Четыреста шестого, с его пышным титулом Комиссара просвещения трудящихся масс, приговорили к смертной казни через повешение. |
He waited a year for his execution, then the sentence was commuted to lifelong imprisonment. |
Г од он прождал исполнения приговора: потом суд заменил ему смерть пожизненным заключением в одиночной камере. |
He served twenty years of it. |
С тех пор прошло два десятилетия. |
He served twenty years, most of the time in solitary confinement, without communication with the outside world, and without newspapers. |
Двадцать лет он просидел в одиночке, ничего не зная о внешнем мире. Да и внешний мир о нем позабыл. |
He was to all intents and purposes forgotten; the administration of justice in that south-eastern country still was of a rather patriarchal character. A month ago he was suddenly released by an amnesty-Rip Van Winkle, who, after more than twenty years of sleep and darkness, finds himself on earth again. |
В этом юго-восточном государстве сохранились довольно патриархальные порядки: месяц назад там объявили амнистию, коснувшуюся всех политических заключенных; и вот современный Рип Ван Винкль, на двадцать лет оторванный от мира, был предоставлен самому себе. |
He took the first train hither, to the land of his dreams. |
В тот же день он сел в поезд и прибыл в страну своей давней мечты. |
Fourteen days after his arrival he was arrested. |
Через две недели его арестовали. |
Perhaps, after twenty years of solitary confinement, he had become too talkative. |
Возможно, двадцать лет одиночки сделали его чересчур болтливым. |
Perhaps he had told people what he had imagined the life would be like over here-during the days and nights in his cell. |
Возможно, он принялся рассказывать людям, какой ему виделась жизнь Там, когда он мечтал о ней в одиночке. |
Perhaps he had asked for the addresses of old friends, the heroes of the Revolution, without knowing that they were nothing but traitors and spies. |
Возможно, захотел узнать адреса своих партийных товарищей по движению - наемных агентов мировой буржуазии. |
Perhaps he had laid a wreath on the wrong grave, or had wished to pay a call on his illustrious neighbour, Comrade Rubashov. |
Возможно, не туда возложил венок или решил нанести визит командиру знаменитой бригады Рубашову - своему нынешнему товарищу по тюрьме. |
Now he could ask himself which was better two decades of dreams on a palliasse in a dark cell or two weeks' reality in the light of day. |
Теперь он мог бы задаться вопросом, что было лучше - два десятилетия во тьме одиночки или же две недели реальности в ярком свете осуществленной мечты. |
Perhaps he was no longer quite sane. That was the story of Rip Van Winkle. ... |
И, возможно, рассудок Рип Ван Винкля не выдержал такой непосильной нагрузки... |
Some time after No. 402 had tapped out his long report, Rip Van Winkle again started; five or six times he repeated his mutilated verse, ARIE, YE WRETCHED OF THE EARTH, and then fell silent. |
Вскоре зазвучала левая стенка: Рип Ван Винкль простукал раз шесть всавай проклятьем заклейменный и смолк. Рубашовскую камеру затопила тишина. |
Rubashov lay on his bunk, with eyes shut. |
Рубашов лег и закрыл глаза. |
The "grammatical fiction" was again making itself felt; it did not express itself in words, only in a vague uneasiness which meant: |
Неожиданно ожил Немой Собеседник - он не сказал ни одного слова, и тем не менее Рубашов понял. |
"For that too you must pay, for that too you are responsible; for you acted while he dreamed." |
За это тебе тоже придется расплачиваться: его мечту осуществлял ты. |
In the same afternoon Rubashov was taken to be shaved. |
Днем Рубашова повели стричься. |
This time the procession consisted only of the old warder and one uniformed guard; the old man shuffled along two steps ahead, the soldier marched along two steps behind Rubashov. |
На этот раз его сопровождал только один вооруженный охранник: старик-надзиратель шел впереди, за ним Рубашов, за Рубашовым -охранник. |
They passed No. 406; but there was still no name-card on the door. |
Они миновали Четыреста шестую - на двери пока что не было таблички. |
In the barber's shop there was only one of the two prisoners who ran it; it was obviously being seen to that Rubashov did not make too many contacts. |
В парикмахерской их ждал мастер из заключенных - один; другого куда-то услали; Рубашов понял, что существует приказ не допускать его встреч с другими заключенными. |