"I should never have made such a mistake," Ivanov went on; "not out of any regard for your feelings, but because it is contrary to my tactics and to my knowledge of your psychology. |
- Я бы не сделал подобной ошибки, - через несколько секунд заговорил Иванов, - и не потому, что я щажу твои чувства, а потому, что у меня другая тактика, - она диктуется твоей психологией. |
You have recently shown a tendency to humanitarian scruples and other sentimentalities of that sort. |
Последнее время, как я заметил, ты размышляешь о совести, о раскаянии - словом, тебя одолевает чувствительность. |
Besides, the story of Arlova still lies on your stomach. |
Совсем недавно ты пожертвовал Арловой -возможно, причина кроется в этом. |
The scene with Bogrov must only intensify your depression and moralistic leanings-that could be foreseen; only a bungler in psychology like Gletkin could have made such a mistake. |
Легко понять, что эпизод с Богровым мог лишь усилить твою угнетенность и толкнуть к дальнейшим морализаторским изыскам; однако Глеткин этого не понял: психология для него -дремучий лес. |
Gletkin has been dinning into my ears for the last ten days that we should use 'hard methods' on you. |
За последние десять или двенадцать дней он буквально прожужжал мне уши разговорами о действенности жестких методов. |
For one thing, he doesn't like you because you showed him the holes in your socks; for another, he is used to dealing with peasants. ... |
Видишь ли, он на тебя разозлился, потому что ты, нисколько не стесняясь, совал ему в нос драные носки; да он и отрабатывал-то только крестьян... |
So much for the elucidation of the affair with Bogrov. |
Надеюсь, про Богрова тебе все ясно. |
The brandy, of course, I ordered because you were not in full possession of your wits when I came in. |
Ну, а с коньяком и совсем просто: я хотел, чтобы ты подрепился после встряски, устроенной тебе Глеткиным. |
It is not in my interest to make you drunk. |
Опаивать тебя мне вовсе невыгодно. |
It is not in my interest to lay you open to mental shocks. |
Невыгодно потому, то пьяный человек ничем не защищен от нравственных потрясений. |
All that only drives you further into your moral exaltation. |
А нравственные потрясения - благодатнейшая почва для твоего возвышенного морализаторства. |
I need you sober and logical. |
Нет, ты нужен мне трезвый и логичный. |
My only interest is that you should calmly think your case to a conclusion. |
Мне выгодно, чтобы всесторонне обдумал то положение, в котором оказался. |
For, when you have thought the whole thing to aconclusion-then, and only then, will you capitulate.!! |
Уверен: тогда - и только тогда - ты сделаешь вывод, что должен капитулировать. |
Rubashov shrugged his shoulders; but before he could say anything, Ivanov cut in: |
Рубашов молча пожал плечами. Он не успел сформулировать ответ, потому что Иванов заговорил снова: |
"I know that you are convinced that you won't capitulate. Answer me only one thing: if you became convinced of the logical necessity and the objective rightness of capitulating-would you then do it?" |
- Ты убежден, что не пойдешь на капитуляцию, знаю, но ответь мне на один вопрос: ты капитулируешь, если убедишься, что это объективно правильный шаг? |
Rubashov did not answer at once. |
Рубашов не сразу нашелся с ответом. |
He felt dully that the conversation had taken a turn which he should not have allowed. |
У него возникло смутное ощущение, что разговор принял недопустимый оборот. |
The five minutes had passed, and he had not thrown out Ivanov. |
Назначенные пять минут истекли, а он продолжал слушать Иванова. |
That alone, it seemed to him, was a betrayal of Bogrov-and of Arlova; and of Richard and Little Loewy. |
Уже одним этим он как бы предавал Арлову, и Богрова, и Рихарда, и Леви. |
"Go away," he said to Ivanov. "It's no use." |
- Все это бесполезно, - сказал он Иванову. -Уходи. |
He noticed only now that he had for some time been walking up and down his cell in front of Ivanov. |
- Он только сейчас обнаружил, что шагает взад и вперед по камере. |
Ivanov was sitting on the bunk. |
Иванов неподвижно сидел на койке. |
"By your tone of voice, I notice," he said, "that you recognize your mistake concerning my part in the Bogrov affair. |
- Насколько я понимаю, - проговорил он, - ты поверил, что в эпизоде с Богровым я не принимал никакого участия. |
Why, then, do you want me to go? |
Почему же ты настаиваешь, чтоб я ушел? |
Why don't you answer the question I asked? ..." |
И почему не отвечаешь на мой вопрос? |
He bent forward a little and looked Rubashov mockingly in the face; then he said slowly, emphasizing each word: "Because you are afraid of me. |
- Он с насмешкой оглядел Рубашова, а потом сказал, медленно и внятно: - Да просто потому, что ты боишься меня. |
Because my way of thinking and of arguing is your own, and you are afraid of the echo in your own head. |
Мой метод логических рассуждений и доказательств точно повторяет твой собственный метод, и твой рассудок это подтверждает. |
In a moment you will be calling out: Get thee behind me, Satan. ..." |
Тебе остается только возопить: "Изыди, Сатана!" |
Rubashov did not answer. |
Рубашов не ответил. |
He was walking to and fro by the window, in front of Ivanov. |
Он шагал по камере перед сидящим Ивановым. |
He felt helpless and incapable of clear argument. |
Ему не удавалось собраться с мыслями и привести доказательства своей правоты. |
His consciousness of guilt, which Ivanov called "moral exaltation", could not be expressed in logical formula-it lay in the realm of the "grammatical fiction". |
То необъяснимое чувство вины, которое Иванов назвал морализаторством, не находило выражения в логических формулах: его насылал Немой Собеседник, а он существовал за пределами логики. |
At the same time, every sentence spoken by Ivanov did in fact evoke an echo in him. |
И в то же время рассудок Рубашова действительно подтверждал ивановские доводы. |
He felt he ought never to have let himself be drawn into this discussion. He felt as if he were on a smooth; slanting plane, down which one slid irresistibly. |
Нельзя было участвовать в этом разговоре: он засасывал, как бездонная трясина. |
"Apage Satanas!" repeated Ivanov and poured himself out another glass. |
- Apage, Satanas! - повторил Иванов и налил себе еще коньяка. |
"In old days, temptation was of carnal nature. |
Когда-то человека искушала плоть. |
Now it takes the form of pure reason. |
Теперь его искушает разум. |