Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I should never have made such a mistake," Ivanov went on; "not out of any regard for your feelings, but because it is contrary to my tactics and to my knowledge of your psychology. - Я бы не сделал подобной ошибки, - через несколько секунд заговорил Иванов, - и не потому, что я щажу твои чувства, а потому, что у меня другая тактика, - она диктуется твоей психологией.
You have recently shown a tendency to humanitarian scruples and other sentimentalities of that sort. Последнее время, как я заметил, ты размышляешь о совести, о раскаянии - словом, тебя одолевает чувствительность.
Besides, the story of Arlova still lies on your stomach. Совсем недавно ты пожертвовал Арловой -возможно, причина кроется в этом.
The scene with Bogrov must only intensify your depression and moralistic leanings-that could be foreseen; only a bungler in psychology like Gletkin could have made such a mistake. Легко понять, что эпизод с Богровым мог лишь усилить твою угнетенность и толкнуть к дальнейшим морализаторским изыскам; однако Глеткин этого не понял: психология для него -дремучий лес.
Gletkin has been dinning into my ears for the last ten days that we should use 'hard methods' on you. За последние десять или двенадцать дней он буквально прожужжал мне уши разговорами о действенности жестких методов.
For one thing, he doesn't like you because you showed him the holes in your socks; for another, he is used to dealing with peasants. ... Видишь ли, он на тебя разозлился, потому что ты, нисколько не стесняясь, совал ему в нос драные носки; да он и отрабатывал-то только крестьян...
So much for the elucidation of the affair with Bogrov. Надеюсь, про Богрова тебе все ясно.
The brandy, of course, I ordered because you were not in full possession of your wits when I came in. Ну, а с коньяком и совсем просто: я хотел, чтобы ты подрепился после встряски, устроенной тебе Глеткиным.
It is not in my interest to make you drunk. Опаивать тебя мне вовсе невыгодно.
It is not in my interest to lay you open to mental shocks. Невыгодно потому, то пьяный человек ничем не защищен от нравственных потрясений.
All that only drives you further into your moral exaltation. А нравственные потрясения - благодатнейшая почва для твоего возвышенного морализаторства.
I need you sober and logical. Нет, ты нужен мне трезвый и логичный.
My only interest is that you should calmly think your case to a conclusion. Мне выгодно, чтобы всесторонне обдумал то положение, в котором оказался.
For, when you have thought the whole thing to aconclusion-then, and only then, will you capitulate.!! Уверен: тогда - и только тогда - ты сделаешь вывод, что должен капитулировать.
Rubashov shrugged his shoulders; but before he could say anything, Ivanov cut in: Рубашов молча пожал плечами. Он не успел сформулировать ответ, потому что Иванов заговорил снова:
"I know that you are convinced that you won't capitulate. Answer me only one thing: if you became convinced of the logical necessity and the objective rightness of capitulating-would you then do it?" - Ты убежден, что не пойдешь на капитуляцию, знаю, но ответь мне на один вопрос: ты капитулируешь, если убедишься, что это объективно правильный шаг?
Rubashov did not answer at once. Рубашов не сразу нашелся с ответом.
He felt dully that the conversation had taken a turn which he should not have allowed. У него возникло смутное ощущение, что разговор принял недопустимый оборот.
The five minutes had passed, and he had not thrown out Ivanov. Назначенные пять минут истекли, а он продолжал слушать Иванова.
That alone, it seemed to him, was a betrayal of Bogrov-and of Arlova; and of Richard and Little Loewy. Уже одним этим он как бы предавал Арлову, и Богрова, и Рихарда, и Леви.
"Go away," he said to Ivanov. "It's no use." - Все это бесполезно, - сказал он Иванову. -Уходи.
He noticed only now that he had for some time been walking up and down his cell in front of Ivanov. - Он только сейчас обнаружил, что шагает взад и вперед по камере.
Ivanov was sitting on the bunk. Иванов неподвижно сидел на койке.
"By your tone of voice, I notice," he said, "that you recognize your mistake concerning my part in the Bogrov affair. - Насколько я понимаю, - проговорил он, - ты поверил, что в эпизоде с Богровым я не принимал никакого участия.
Why, then, do you want me to go? Почему же ты настаиваешь, чтоб я ушел?
Why don't you answer the question I asked? ..." И почему не отвечаешь на мой вопрос?
He bent forward a little and looked Rubashov mockingly in the face; then he said slowly, emphasizing each word: "Because you are afraid of me. - Он с насмешкой оглядел Рубашова, а потом сказал, медленно и внятно: - Да просто потому, что ты боишься меня.
Because my way of thinking and of arguing is your own, and you are afraid of the echo in your own head. Мой метод логических рассуждений и доказательств точно повторяет твой собственный метод, и твой рассудок это подтверждает.
In a moment you will be calling out: Get thee behind me, Satan. ..." Тебе остается только возопить: "Изыди, Сатана!"
Rubashov did not answer. Рубашов не ответил.
He was walking to and fro by the window, in front of Ivanov. Он шагал по камере перед сидящим Ивановым.
He felt helpless and incapable of clear argument. Ему не удавалось собраться с мыслями и привести доказательства своей правоты.
His consciousness of guilt, which Ivanov called "moral exaltation", could not be expressed in logical formula-it lay in the realm of the "grammatical fiction". То необъяснимое чувство вины, которое Иванов назвал морализаторством, не находило выражения в логических формулах: его насылал Немой Собеседник, а он существовал за пределами логики.
At the same time, every sentence spoken by Ivanov did in fact evoke an echo in him. И в то же время рассудок Рубашова действительно подтверждал ивановские доводы.
He felt he ought never to have let himself be drawn into this discussion. He felt as if he were on a smooth; slanting plane, down which one slid irresistibly. Нельзя было участвовать в этом разговоре: он засасывал, как бездонная трясина.
"Apage Satanas!" repeated Ivanov and poured himself out another glass. - Apage, Satanas! - повторил Иванов и налил себе еще коньяка.
"In old days, temptation was of carnal nature. Когда-то человека искушала плоть.
Now it takes the form of pure reason. Теперь его искушает разум.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x