Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The values change. Время идет, и ценности меняются.
I would like to write a Passion play in which God and the Devil dispute for the soul of Saint Rubashov. Создам-ка я себе мистерию о Страстях Господних, в которой за душу Святого Рубашова борется дьявол и Господь Бог.
After a life of sin, he has turned to God-to a God with the double chin of industrial liberalism and the charity of the Salvation Army soups. После долгой многогрешной жизни Рубашов возмечтал о царствии небесном, где процветает буржуазный либерализм и кормят похлебкой Армии Спасения. Всемогущий владыка этого рая - мягкотелый идеалист с двойным подбородком.
Satan, on the contrary, is thin, ascetic and a fanatical devotee of logic. А дьявол - поджарый и аскетичный прагматик.
He reads Machiavelli, Ignatius of Loyola, Marx and Hegel; he is cold and unmerciful to mankind, out of a kind of mathematical mercifulness. Он не признает ничего, кроме логики, читает Макиавелли, Гегеля и Маркса, верит только в целесообразность и безжалостно издевается над мягкотелым идеализмом.
He is damned always to do that which is most repugnant to him: to become a slaughterer, in order to abolish slaughtering, to sacrifice lambs so that no more lambs may be slaughtered, to whip people with knouts so that they may learn not to let themselves be whipped, to strip himself of every scruple in the name of a higher scrupulousness, and to challenge the hatred of mankind because of his love for it-an abstract and geometric love. Он обречен на вечное раздвоение: убивает, чтоб навсегда уничтожить убийства, прибегает к насилию, чтоб истребить насилие, сеет несчастья ради всеобщего счастья и принимает на себя ненависть людей из любви к человечеству.
Apage Satanas! Apage, Satanas!
Comrade Rubashov prefers to become a martyr. Рубашов решает превратиться в ангела.
The columnists of the liberal Press, who hated him during his lifetime, will sanctify him after his death. Либеральная пресса, поносившая его, быстро присваивает ему сан святого.
He has discovered a conscience, and a conscience renders one as unfit for the revolution as a double chin. Он узнал, что существует совесть, а совесть губит революционера, как гуманизм и двойной подбородок.
Conscience eats through the brain like a cancer, until the whole of the grey matter is devoured. Совесть сжирает его рассудок, словно голодная гиена - падаль.
Satan is beaten and withdraws-but don't imagine that he grinds his teeth and spits fire in his fury. Дьявол побежден; однако не думай, что он скрежещет от ярости зубами, высекая сернистые смрадные искры.
He shrugs his shoulders; he is thin and ascetic; he has seen many weaken and creep out of his ranks with pompous pretexts ..." Он логик и аскет, он пожимает плечами, его давно не удивляют дезертиры, прикрывающие слабость гуманизмом и совестью.
Ivanov paused and poured himself another glass of brandy. Иванов налил себе еще коньяка.
Rubashov walked up and down in front of the window. After a while he said: Рубашов, все так же шагая по камере, спросил:
"Why did you execute Bogrov?" - За что вы расстреляли Богрова?
"Why? Because of the submarine question," said Ivanov. - За неправильный взгляд на подводные лодки.
"It concerned the problem of tonnage-an old quarrel, the beginnings of which must be familiar to you. Спор о размерах подводных лодок начался у нас довольно давно.
"Bogrov advocated the construction of submarines of large tonnage and a long range of action. Богров утверждал, что нам надо строить подлодки с дальним радиусом действия.
The Party is in favour of small submarines with a short range. You can build three times as many small submarines for your money as big ones. Партия склонялась к малым судам, Ведь вместо одной большой подлодки можно построить три небольших.
Both parties had valid technical arguments. Дискуссия велась на техническом уровне.
The experts made a big display of technical sketches and algebraic formulae; but the actual problem lay in quite a different sphere. Эксперты жонглировали научными данными, приводили доводы и "за" и "против", но суть спора заключалась в другом.
Big submarines mean: a policy of aggression, to further world revolution. Строительство больших подлодок означало дальнейшее развитие Мировой Революции.
Small submarines mean coastal defense-that is, self-defense and postponement of world revolution. А малые суда - береговая охрана - означали, что Мировая Революция откладывается и страна переходит к круговой обороне.
The latter is the point of view of No. 1, and the Party. За это выступил Первый - и Партия...
"Bogrov had a strong following in the Admiralty and amongst the officers of the old guard. Богрова поддерживала старая гвардия и Народный Комиссариат по морским делам.
It would not have been enough to put him out of the way; he also had to be discredited. Убрать Богрова было бы недостаточно: его следовало дискредитировать перед массами.
A trial was projected to unmask the partisans of big tonnage as saboteurs and traitors. Открытый процесс показал бы стране что Богров саботажник и враг народа.
We had already brought several little engineers to the point of being willing to confess publicly to whatever we liked. Мы уже добились от нескольких инженеров его сторонников - твердого согласия признать все, что будет необходимо.
But Bogrov wouldn't play the game. Но Богров отказался с нами сотрудничать.
He declaimed up to the very end of big tonnage and world revolution. He was two decades behind the times. Отстав от жизни на двадцать лет, он твердил до последнего дня о крупных подлодках и Мировой Революции.
He would not understand that the times are against us, that Europe is passing through a period of reaction, that we are in the hollow of a wave and must wait until we are lifted by the next. Ему оказалось не под силу понять, что время сейчас работает на реакцию, что Движение в Европе пошло на убыль и надо ждать следующей волны.
In a public trial he would only have created confusion amongst the people. На публичном Процессе его заявления внесли бы путаницу в сознание масс.
There was no other way possible than to liquidate him administratively. Он ликвидирован решением Трибунала.
Would not you have done the same thing in our position?" Скажи, разве ты-то в подобном случае не поступил бы точно так же, как мы?
Rubashov did not answer. Рубашов не ответил.
He stopped walking, and again remained leaning against the wall of No. 406, next to the bucket. Он остановился и, снова привалившись спиной к стене, замер у параши.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x