When the accursed inner voice speaks to you, hold your hands over your ears. ..." |
Когда проклятый внутренний голос начинает искушать тебя - заткни свои уши... |
He felt for the bottle behind him and poured out an other glass. |
Иванов, не глядя, нащупал бутылку и плеснул себе в стакан еще коньяка. |
Rubashov noticed that the bottle was already half empty. |
Бутылка была уже наполовину пустой. |
You also could do with a little solace, he thought. |
"А забыться тебе все-таки хочется, очень хочется", - подумал Рубашов. |
"The greatest criminals in history," Ivanov went on, "are not of the type Nero and Fouch?, but of the type Gandhi and Tolstoy. |
- Величайшими преступниками, - продолжал Иванов, - надо считать не Фуше и Нерона: величайшие преступники - это Ганди и Толстой. |
Gandhi's inner voice has done more to prevent the liberation of India than the British guns. |
Пресловутый внутренний голос Ганди мешал индусам обрести свободу гораздо сильней, чем английские пушки. |
To sell oneself for thirty pieces of silver is an honest transaction; but to sell oneself to one's own conscience is to abandon mankind. |
Тот, кто продает своего господина - ну, хотя бы за тридцать сребреников, - совершает обычную торговую сделку; а вот тот, кто продается собственной совести, предает весь человеческий род. |
History is a priori amoral; it has no conscience. |
История по существу своему аморальна: совесть никак не соотносится с Историей. |
To want to conduct history according to the maxims of the Sunday school means to leave everything as it is. |
Если ты попытаешься вершить Историю, не нарушая заповедей воскресной школы, ты просто пустишь ее на самотек. |
You know that as well as I do. |
И тебе это известно не хуже, чем мне. |
You know the stakes in this game, and here you come talking about Bogrov's whimpering. ..." |
Ты прекрасно знаешь правила игры, а туда же -толкуешь о стенаниях Богрова... |
He emptied his glass and added: |
Иванов выпил еще коньяка. |
"Or with conscience pricks because of your fat Arlova." |
- ...Или совестишься по поводу Арловой. |
Rubashov knew from before that Ivanov could hold a lot; one did not notice any change in his behaviour, beyond a slightly more emphatic way of speaking than usual. |
Рубашову было не в диковинку наблюдать, как Иванов пьет, почти не пьянея: внешне он при этом совершенно не менялся и только говорил чуть взволнованней обычного. |
You do need consolation, thought Rubashov again, perhaps more than I do. |
"А одурманивать себя тебе все же приходится, - с невольной иронией подумал Рубашов, - и, пожалуй, тебе это нужнее, чем мне". |
He sat down on the narrow stool opposite Ivanov and listened. |
Он сел на табуретку, продолжая слушать; табуретка стояла напротив койки. |
All this was not new to him; he had defended the same point of view for years, with the same or similar words. |
Ивановские рассуждения не удивляли его: он всю жизнь защищал те же идеи - такими же, похожими словами. |
The difference was that at that time he had known those inner processes of which Ivanov spoke so contemptuously, merely as an abstraction; but since then he had experienced the "grammatical fiction" as a physical reality in his own body. |
Однако раньше внутренний голос, о котором столь презрительно говорил Иванов, представлялся ему абстрактной условностью; а теперь он ощущал Немого Собеседника как реальную часть собственной личности. |
But had these irrational processes become more admissible merely because he had a personal acquaintance with them now? |
Впрочем, обитал-то он за пределами логики -поэтому стоило ли ему доверять? |
Was it any the less necessary to fight the "mystical intoxication" merely because one had oneself become intoxicated by it? |
Не следует ли противиться мистическому дурману, даже если ты уже частично одурманен? |
When a year ago he had sent Arlova to her death, he had not had enough imagination to picture the details of an execution. |
Когда он пожертвовал жизнью Арловой, у него просто-напросто не хватило воображения, чтоб представить себе ее смерть в подробностях. |
Would he now behave differently merely because he now knew some of its aspects? |
Выходит, теперь он поступил бы иначе, потому что познакомился с этими подробностями? |
Either it was right-or it was wrong to sacrifice Richard, Arlova and Little Loewy. |
Но ведь важно другое: объективная правильность - или неправильность - принесенной жертвы, будь то Арлова, Леви или Рихард. |
But what had Richard's stutter, the shape of Arlova's breast or Bogrov's whimpering to do with the objective rightness or wrongness of the measure itself? |
То, что Арлова постоянно молчала, Рихард заикался, а Богров хныкал, никак не отменяет объективной правоты - или неправоты -совершенных действий. |
Rubashov began again to walk up and down his cell. |
Рубашов порывисто встал с табуретки и опять принялся шагать по камере. |
He felt that everything he had experienced since his imprisonment had been only a prelude; that his cogitations had led him to a dead end-on to the threshold of what Ivanov called the "metaphysical brothel"-and that he must begin again from the beginning. |
Он вдруг осознал, что его переживания с самого первого дня в тюрьме были только началом пути, и однако же новый образ мыслей уже завел его в логический тупик - на порог "притона для чувствительных мистиков"; он понял, что надо вернуться к началу и обдумать все случившееся заново. |
But how much time was there left? |
Только вот осталось ли для этого время?.. |
He stopped, took the glass out of Ivanov's hand and drained it. |
Иванов внимательно смотрел на него. Он взял у Иванова стакан и выпил. |
Ivanov watched him. "That's better," he said with a fleeting smile. |
- Так-то лучше, - сказал Иванов, на его губах промелькнула ухмылка. |
"Monologues in the form of a dialogue are a useful institution. |
Диалог, даже и в форме монолога, иногда оказывается очень полезным. |
I hope I reproduced the voice of the tempter effectively. |
Надеюсь, я не посрамил Искусителя? |
A pity that the opposite party is not represented. |
Жаль, что молчал второй собеседник. |
But that is part of its tricks, that it never lets itself be drawn into a rational discussion. |
Но это обычная его уловка - уклоняться от участия в логическом споре. |