So consequent that, to settle a difference of opinion, we know only one argument: death, whether it is a matter of submarines, manure, or the party line to be followed in Indo-China. |
Настолько последовательны, что в теоретических спорах конечным доводом у нас является смерть, -будь то разговор о подводных лодках, искусственных удобрениях или линии Партии, которая проводится в Индокитае. |
Our engineers work with the constant knowledge that an error in calculation may take them to prison or the scaffold; the higher officials in our administration ruin and destroy their subordinates, because they know that they will be held responsible for the slightest slip and be destroyed themselves; our poets settle discussions on questions of style by denunciations to the Secret Police, because the expressionists consider the naturalistic style counter-revolutionary, and vice versa. |
Наши инженеры никогда не забывают, что любая ошибка в технических расчетах грозит им тюрьмой или "высшей мерой"; администраторы обрекают подчиненных на смерть, потому что знают - малейший промах станет причиной их собственной гибели; поэты завершают дискуссии о стиле прямыми доносами в Политическую полицию, потому что того, кто окажется побежденным, непременно объявят врагом народа. |
Acting consequentially in the interests of the coming generations, we have laid such terrible privations on the present one that its average length of life is shortened by a quarter. |
В заботе о счастье грядущих поколений мы наваливаем на людей такие лишения, что сейчас у нас средняя продолжительность жизни сократилась уже приблизительно на четверть. |
In order to defend the existence of the country, we have to take exceptional measures and make transition-stage laws, which are in every point contrary to the aims of the Revolution. |
Во имя защиты страны от врагов мы прибегаем к чрезвычайным мерам и вводим законы переходного периода, в которых решительно каждый пункт противоречит целям нашей Революции. |
The people's standard of life is lower than it was before the Revolution; the labour conditions are harder, the discipline is more inhuman, the piece-work drudgery worse than in colonial countries with native coolies; we have lowered the age limit for capital punishment down to twelve years; our sexual laws are more narrow-minded than those of England, our leader-worship more Byzantine than that of the reactionary dictatorships. |
Уровень жизни наших трудящихся скатился ниже дореволюционного, условия труда стали более тяжкими, нормы повысились, расценки понизились, а дисциплина сделалась воистину рабской; по нашему новому уголовному кодексу даже двенадцатилетних детей можно приговаривать к смертной казни, а с нашими законами о семье и браке по ханжеству не сравнятся даже британские. |
Our Press and our schools cultivate Chauvinism, militarism, dogmatism, conformism and ignorance. |
Вождей у нас почитают, как восточных владык, газеты и школы проповедуют шовинизм, постоянно раздувают военную истерию, насаждают мещанство, догматизм и невежество. |
The arbitrary power of the Government is unlimited, and unexampled in history; freedom of the Press, of opinion and of movement are as thoroughly exterminated as though the proclamation of the Rights of Man had never been. |
Деспотическая власть Революционного Правительства достигла небывалых в истории размеров она по существу ничем не ограничена. Свобода слова и свобода совести искореняются с такой беззастенчивой откровенностью, словно не было Декларации прав человека. |
We have built up the most gigantic police apparatus, with informers made a national Institution, and with the most refined scientific system of physical and mental torture. |
У нас гигантская Политическая полиция с научно разработанной системой пыток, а всеобщее доносительство стало нормой. |
We whip the groaning masses of the country towards a theoretical future happiness, which only we can see. |
Мы гоним хрипящие от усталости массы - под дулами винтовок - к счастливой жизни, которой никто, кроме нас, не видит. |
For the energies of this generation are exhausted; they were spent in the Revolution; for this generation is bled white and there is nothing left of it but a moaning, numbed, apathetic lump of sacrificial flesh. |
Нынешнее поколение полностью обескровлено, оно - буквально - превратилось в массу обескровленной, немой, умирающей плоти. |
Those are the consequences of our consequentialness. |
Таковы последствия нашей последовательности. |
You called it vivisection morality. |
Ты вот говорил о вивисекторской морали. |
To me it sometimes seems as though the experimenters had torn the skin off the victim and left it standing with bared tissues, muscles and nerves. ..." |
И, знаешь, мне иногда представляется, что мы, ради нашего великого эксперимента, содрали с подопытных кроликов кожу и гоним их кнутами в светлое будущее... |
"Well, and what of it?" said Ivanov happily. |
- Ну и что? - беззаботно спросил Иванов. |
"Don't you find it wonderful? |
- Неужели тебе это не кажется прекрасным? |
Has anything more wonderful ever happened in history? |
Ведь ничего подобного еще не было в Истории. |
We are tearing the old skin off mankind and giving it a new one. |
Мы сдираем с человечества старую шкуру, чтобы впоследствии дать ему новую. |
That is not an occupation for people with weak nerves; but there was once a time when it filled you with enthusiasm. |
Занятие не для слабонервных, правильно, - но тебя-то оно в свое время вдохновляло. |
What has so changed you that you are now as pernickety as an old maid?" |
А теперь ты жеманишься, как старая дева, -интересно, что же тебя так изменило? |
Rubashov wanted to answer: |
У Рубашова вертелся на языке ответ: |
"Since then I have heard Bogrov call out my name." But he knew that this answer did not make sense. |
"Фамилия, которую выкрикнул Богров", - но он понимал, что это бессмыслица. |
So he answered instead: |
Он сказал: |
"To continue with the same metaphor: I see the flayed body of this generation: but I see no trace of the new skin. |
- Продолжим метафору: я вижу освежеванное нами поколение и не знаю, где взять новую кожу. |
We all thought one could treat history like one experiments in physics. |
Нам представлялось, что с человеческой историей можно экспериментировать, как с неживой природой. |
The difference is that in physics one can repeat the experiment a thousand times, but in history only once. |
Физику дано повторять свой опыт хоть тысячу раз, не то с историей. |
Danton and Saint-Just can be sent to the scaffold only once; and if it should turn out that big submarines would after all have been the right thing, Comrade Bogrov will not come to life again." |
Сен-Жюста или Дантона можно казнить, однако оживить их уже нельзя; и если окажется, что Богров прав, справедливость никогда не будет восстановлена. |
"And what follows?" asked Ivanov. |
- Ну так и что? - спросил Иванов. |
"Should we sit with idle hands because the consequences of an act are never quite to be foreseen, and hence all action is evil? |
- По-твоему, нам надо сидеть сложа руки, потому что последствия наших поступков невозможно предвидеть во всей полноте? Выходит, всякий поступок - зло? |
We vouch for every act with our heads-more cannot be expected of us. |
Мы головой отвечаем за свои поступки - кто посмеет требовать большего? |