"I'll think it over again," said Rubashov after a while. |
Немного помолчав, Рубашов сказал: - Ладно, я обдумаю все это еще раз. |
When the door had closed behind his visitor, Rubashov knew that he had already half-surrendered. |
Дверь захлопнулась; он понимал, что его рассудок поддерживает Иванова. |
He threw himself on the bunk, exhausted and yet strangely relieved. |
Он лег на койку; сил не было, но зато он чувствовал странное облегчение. |
He felt hollowed-out and sucked dry, and at the same time as if a weight had been lifted from him. |
Он был вымотан, опустошен и выжат, но с него свалился тяжелый груз. |
Bogrov's pathetic appeal had in his memory lost some of its acoustic sharpness. |
Камеру заполняла спокойная тишина, богровский голос почти заглох. |
Who could call it betrayal if, instead of the dead, one held faith with the living? |
Последовательная верность живым, а не мертвым - разве в этом заключается предательство? |
While Rubashov slept quietly and dreamlessly-the toothache had also quietened down-Ivanov, on the way to his room, paid a visit to Gletkin. |
Пока Рубашов спокойно спал - его не мучили ни зубы, ни сны, - Иванов зашел в кабинет Глеткина. |
Gletkin sat at his desk in full uniform, and was working through files. |
Глеткин, одетый строго по форме, с пистолетной кобурой на поясном ремне, сидел за своим столом и работал. |
For years he had had the habit of working right through the night three or four times a week. |
Три или четыре раза в неделю он работал круглые сутки. |
When Ivanov entered the room, Gletkin stood up to attention. |
Когда Иванов вошел в кабинет, он встал и застыл по стойке "смирно". |
"It is all right," said Ivanov. |
- Сиди, сиди, - сказал Иванов. |
"To-morrow he will sign. |
- Сегодня он подпишет все, что требуется. |
But I had to sweat to repair your idiocy." |
Но я попотел, исправляя твою глупость. |
Gletkin did not answer; he stood stiffly in front of his desk. |
Глеткин стоял у стола и молчал. |
Ivanov, who remembered the sharp scene he had had with Gletkin before his visit to Rubashov's cell and knew that Gletkin did not forget a rebuff so easily, shrugged his shoulders and blew cigarette smoke into Gletkin's face. |
Иванов вспомнил грубый разнос, который он учинил своему подчиненному, когда услышал про случай с Богровым; он знал, что Глеткин ничего не прощает. Пожав плечами, он глубоко затянулся и дунул дымом ему в лицо. |
"Don't be a fool," he said. |
- Не будь ослом, - сказал Иванов. |
"You all still suffer from personal feelings. |
- Всем вам мешают личные чувства. |
In his place, you would be even more stubborn." |
Я так думаю, что на его месте ты оказался бы еще упрямей. |
"I have a backbone, which he hasn't" said Gletkin. |
- У меня есть опора, которой у него нет, -совершенно спокойно ответил Глеткин. |
"But you're an idiot," said Ivanov. |
- Дурость у тебя есть, - сказал Иванов. |
"For that answer you ought to be shot before him." |
- За такой ответ следует расстрелять - и, может быть, даже раньше, чем его. |
He hobbled to the door and banged it from outside. |
Он вышел из кабинета и хлопнул дверью. |
Gletkin sat down to his desk again. |
Глеткин сел. |
He did not believe Ivanov would succeed, and at the same time he was afraid of it. |
Ему не верилось, что Иванов сумеет добиться успеха, и в то же время он боялся этого. |
Ivanov's last sentence had sounded like a threat, and with him one never knew what was a joke and what serious. |
Последняя фраза звучала угрожающе, а у Иванова никогда нельзя было понять, шутит он или говорит серьезно. |
Perhaps he did not know himself-like all these intellectual cynics. ... |
Возможно, он и сам этого не знал - как и все разъедаемые цинизмом интеллигенты. |
Gletkin shrugged his shoulders, shoved his collar and crackling cuffs into place, and went on with his work on the pile of documents. |
Глеткин недоуменно пожал плечами, сунул пальцы под скрипучий ремень, согнал назад складки гимнастерки и снова склонился над папкой с протоколами. |
The Third Hearing |
* ОЧНАЯ СТАВКА * |
Occasionally words must serve to veil the facts. |
Порою слова служат для сокрытия фактов. |
But this must happen in such a way that no one become aware of it, or, if it should be noticed, excuses must be at hand, to be produced immediately. |
Но никто не должен знать об этой уловке, а на случай, если ее все же заметят, надобно иметь под рукой убедительные оправдания. |
MACHIAVELLI: Instructions to Raffaello Girolami |
Макиавелли, "Наставления" |
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever is more than these cometh of evil. |
Но да будет слово ваше: "да, да", "нет, нет"; а что сверх этого, то от лукавого. |
Matt. v. |
Мф. |
37 |
V, 37 |
1 |
1 |
Extract from N. S. Rubashov's diary, |
Из дневника Н. 3. Рубашова. |
20th Day of Prison. |
Двенадцатый день заключения |
"... VLADIMIR BOGROV has fallen out of the swing. |
...Инерция выбросила Михаила Богрова из жизни. |
A hundred and fifty Years ago, the day of the storming of the Bastille, the European swing, after long inaction, again started to move. |
Сто пятьдесят лет назад, в день штурма Бастилии, исторический маятник Европы снова сдвинулся с места. |
It had pushed o,$ from tyranny with gusto; with an apparently uncheckable impetus, it had swung up towards the blue sky of freedom. |
Оковы многовековой тирании были разбиты, и маятник, набирая скорость в революциях и войнах, пошел вниз, к разрушению прежнего общественного уклада, чтобы подняться потом до противоположной высшей точки, к либерализму и демократии. |
For a hundred years it had risen higher and higher into the spheres of liberalism and democracy. |
Около ста лет продолжалось это движение. |
But, see, gradually the pace slowed down, the swing neared the summit and turning-point of its course; then, after a second of immobility, it started the movement backwards, with ever-increasing speed With the same Impetus as on the way up, the swing carried its passengers back from freedom to tyranny again. |
Но скорость маятника постепенно уменьшалась, и вот, застыв на секунду, он опять двинулся вниз, к войнам и анархии, чтобы снова выйти на прежний уровень тирании. |