He thought of No. 1's cold snack, and the muscles of his face distorted themselves into a grimace. |
Когда он вспомнил о полднике Первого, его лицо искривилось невольной гримасой отвращения. |
"I can't confess to crimes I have not committed," he said flatly. |
- Я не буду рассказывать о преступлениях, которых не совершал, - твердо проговорил Рубашов. |
"No," sounded Gletkin's voice. |
- И правильно сделаете, - сказал Глеткин. |
"No, that you certainly can't"-and it seemed to Rubashov that for the first time he heard something like mockery in that voice. |
Сейчас в его голосе Рубашову впервые послышалась издевка. |
From that moment onwards Rubashov's recollection of the hearing was rather hazy. |
Что было дальше, Рубашов помнил отрывочно и туманно. |
After the sentence "that you certainly can't," which had remained in his ear because of its peculiar intonation, there was a gap of uncertain length in his memory. |
После фразы "и правильно сделаете", которую он не забыл из-за ее странного тона, в памяти зиял провал. |
Later on it seemed to him that he had fallen asleep and he even remembered a strangely pleasant dream. |
Кажется, он уснул - и даже увидел очень приятный сон. |
It must have lasted only a few seconds-a loose, timeless sequence of luminous landscapes, with the familiar poplars which had lined the drive of his father's estate, and a special kind of white cloud which as a boy he had once seen above them. |
Он длился, вероятно, всего несколько секунд - не связанные между собой туманные картины -мягкий ласковый свет, липовая аллея у дома его отца, затененная веранда, прозрачное облачко в небе... |
The next thing he remembered was the presence of a third person in the room, and Gletkin's voice booming over him-Gletkin must have stood up and bent forward over his desk: |
Потом где-то вверху прогремел глеткинский голос - Глеткин стоял, принагнувшись над своим столом, - а в комнате был еще один человек. |
"I beg you to attend the proceedings. ... Do you recognize this person?" |
- ...Вы знаете этого гражданина? |
Rubashov nodded. |
Рубашов кивнул. |
He had at once recognized Hare-lip, although he was not wearing the waterproof in which he used to wrap himself, with freezingly hunched shoulders, during his walks in the yard. |
Он сразу узнал его, хотя Заячья Губа был без плаща, в который он зябко кутался на прогулках. |
A familiar row of figures flashed into Rubashov's mind: 2-3; 1-1; 4-3; 1-5; 3-2; 2-4 ... "Hare-lip sends you his greetings." |
Рубашову послышался стук - знакомый ряд цифр: 5-6, 3-1, 2-1, 4-2; 1-3, 1-1, 3-2; 3-5, 3-6, 2-4, 1-3, 1-6, 4-2 "...шлет вам привет". |
On what occasion had No. 402 given him this message? |
В связи с чем передал ему Четыреста второй это сообщение?.. |
"When and where have you known him?" |
- Где и когда вы познакомились? |
It cost Rubashov a certain effort to speak; the bitter taste had remained on his parched tongue: |
Рубашов с трудом разодрал пересохшие губы; в горле все еще чувствовался привкус желчи. |
"I have seen him repeatedly from my window, walking in the yard." |
- Я видел его из окна моей камеры, в тюремном дворе, - проговорил он. |
"And you have not known him before?" |
- Так вы что - не знаете этого гражданина? |
Hare-lip stood at the door, at a distance of a few steps behind Rubashov's chair; the light of the reflector fell full on him. |
Заячья Губа стоял у двери, в нескольких шагах от Рубашова, ярко высвеченный мощной лампой. |
His face, usually yellow, was chalky white, his nose pointed, the split upper-lip with the weal of flesh trembled over the naked gum. His hands hung slackly to his knees; Rubashov, who now had his back turned to the lamp, saw him like an apparition in the footlights of a stage. |
Его лицо, желтое днем, было сейчас голубовато-белым, рассеченная верхняя губа дрожала, приоткрывая бледно-розовую десну, нос казался тонким и заостренным, руки бессильно свисали вдоль тела. Он походил на покойника из страшненькой, но бездарной пьесы. |
A new row of figures went through Rubashov's memory: "4-5; 3-5; 4-3 ..."-"was tortured yesterday". |
Новый ряд цифр всплыл в рубашовском мозгу: 1-3, 5-1, 1-6, 3-6, 1-1; 3-5, 5-5, 4-2, 1-1, 3-1, 2-4 -"...вчера пытали". |
Almost simultaneously, the shadow of a memory which be could not seize passed through his mind-the memory of having once seen the living original of this human wreck, long before he had entered cell No. 404. |
Забрезжила искорка воспоминания о живом двойнике этого мертвеца, об их давней встрече... но сразу же и угасла, не оформившись в четкую мысль. |
"I don't know exactly," he answered hesitantly to Gletkin's question. "Now that I see him close to, it seems to me that I have met him somewhere already." |
- Я не могу сказать точно, - медленно выговорил он, - но сейчас мне кажется, что мы когда-то встречались. |
Even before he had finished the phrase, Rubashov felt it would have been better not to have spoken it. He wished intensely that Gletkin would let him have a few minutes to pull himself together. |
Еще не закончив фразу, он понял, что поторопился. |
Gletkin's way of rapping out his questions in a rapid, pauseless sequence called to his mind the image of a bird of prey hacking at its victim with its beak. |
Глеткин не давал ему сосредоточиться, долбил быстрыми, отрывистыми вопросами, как стервятник, жадно клюющий падаль. |
"Where have you met this man last? |
- Где и когда? |
The exactness of your memory was once proverbial in the Party." |
Напрягитесь, ведь про вашу память рассказывают легенды. |
Rubashov was silent. |
Рубашов молчал. |
He racked his memory, but could not place anywhere this apparition in the glaring light, with the trembling lips. |
Он не мог совместить с реальностью гот залитый мертвым светом неподвижно-немой полутруп. |
Hare-lip did not move. He passed his tongue over the red weal on his upper-lip; his gaze wandered from Rubashov to Gletkin and back. |
Призрак облизывал бледным языком розоватый рубец на верхней губе, его взгляд метался от Глеткина Рубашову и обратно, но голова не шевелилась. |
The secretary had stopped writing; one heard only the even buzzing of the lamp and the crackling of Gletkin's cuffs; he had leaned forward and propped his elbows on the arms of the chair to put his next question. |
Стенографистка перестала писать, слышалось только потрескивание лампы да скрип глеткинских ремней - он уже сел в кресло и, плотно обхватив концы подлокотников, резко спросил: |
"So you refuse to answer?" |
- Так вы отказываетесь отвечать? |
"I do not remember," said Rubashov. |
- Я не могу вспомнить, - ответил Рубашов. |
"Good," said Gletkin. |
- Ладно, - сказал Глеткин. |