Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thought of No. 1's cold snack, and the muscles of his face distorted themselves into a grimace. Когда он вспомнил о полднике Первого, его лицо искривилось невольной гримасой отвращения.
"I can't confess to crimes I have not committed," he said flatly. - Я не буду рассказывать о преступлениях, которых не совершал, - твердо проговорил Рубашов.
"No," sounded Gletkin's voice. - И правильно сделаете, - сказал Глеткин.
"No, that you certainly can't"-and it seemed to Rubashov that for the first time he heard something like mockery in that voice. Сейчас в его голосе Рубашову впервые послышалась издевка.
From that moment onwards Rubashov's recollection of the hearing was rather hazy. Что было дальше, Рубашов помнил отрывочно и туманно.
After the sentence "that you certainly can't," which had remained in his ear because of its peculiar intonation, there was a gap of uncertain length in his memory. После фразы "и правильно сделаете", которую он не забыл из-за ее странного тона, в памяти зиял провал.
Later on it seemed to him that he had fallen asleep and he even remembered a strangely pleasant dream. Кажется, он уснул - и даже увидел очень приятный сон.
It must have lasted only a few seconds-a loose, timeless sequence of luminous landscapes, with the familiar poplars which had lined the drive of his father's estate, and a special kind of white cloud which as a boy he had once seen above them. Он длился, вероятно, всего несколько секунд - не связанные между собой туманные картины -мягкий ласковый свет, липовая аллея у дома его отца, затененная веранда, прозрачное облачко в небе...
The next thing he remembered was the presence of a third person in the room, and Gletkin's voice booming over him-Gletkin must have stood up and bent forward over his desk: Потом где-то вверху прогремел глеткинский голос - Глеткин стоял, принагнувшись над своим столом, - а в комнате был еще один человек.
"I beg you to attend the proceedings. ... Do you recognize this person?" - ...Вы знаете этого гражданина?
Rubashov nodded. Рубашов кивнул.
He had at once recognized Hare-lip, although he was not wearing the waterproof in which he used to wrap himself, with freezingly hunched shoulders, during his walks in the yard. Он сразу узнал его, хотя Заячья Губа был без плаща, в который он зябко кутался на прогулках.
A familiar row of figures flashed into Rubashov's mind: 2-3; 1-1; 4-3; 1-5; 3-2; 2-4 ... "Hare-lip sends you his greetings." Рубашову послышался стук - знакомый ряд цифр: 5-6, 3-1, 2-1, 4-2; 1-3, 1-1, 3-2; 3-5, 3-6, 2-4, 1-3, 1-6, 4-2 "...шлет вам привет".
On what occasion had No. 402 given him this message? В связи с чем передал ему Четыреста второй это сообщение?..
"When and where have you known him?" - Где и когда вы познакомились?
It cost Rubashov a certain effort to speak; the bitter taste had remained on his parched tongue: Рубашов с трудом разодрал пересохшие губы; в горле все еще чувствовался привкус желчи.
"I have seen him repeatedly from my window, walking in the yard." - Я видел его из окна моей камеры, в тюремном дворе, - проговорил он.
"And you have not known him before?" - Так вы что - не знаете этого гражданина?
Hare-lip stood at the door, at a distance of a few steps behind Rubashov's chair; the light of the reflector fell full on him. Заячья Губа стоял у двери, в нескольких шагах от Рубашова, ярко высвеченный мощной лампой.
His face, usually yellow, was chalky white, his nose pointed, the split upper-lip with the weal of flesh trembled over the naked gum. His hands hung slackly to his knees; Rubashov, who now had his back turned to the lamp, saw him like an apparition in the footlights of a stage. Его лицо, желтое днем, было сейчас голубовато-белым, рассеченная верхняя губа дрожала, приоткрывая бледно-розовую десну, нос казался тонким и заостренным, руки бессильно свисали вдоль тела. Он походил на покойника из страшненькой, но бездарной пьесы.
A new row of figures went through Rubashov's memory: "4-5; 3-5; 4-3 ..."-"was tortured yesterday". Новый ряд цифр всплыл в рубашовском мозгу: 1-3, 5-1, 1-6, 3-6, 1-1; 3-5, 5-5, 4-2, 1-1, 3-1, 2-4 -"...вчера пытали".
Almost simultaneously, the shadow of a memory which be could not seize passed through his mind-the memory of having once seen the living original of this human wreck, long before he had entered cell No. 404. Забрезжила искорка воспоминания о живом двойнике этого мертвеца, об их давней встрече... но сразу же и угасла, не оформившись в четкую мысль.
"I don't know exactly," he answered hesitantly to Gletkin's question. "Now that I see him close to, it seems to me that I have met him somewhere already." - Я не могу сказать точно, - медленно выговорил он, - но сейчас мне кажется, что мы когда-то встречались.
Even before he had finished the phrase, Rubashov felt it would have been better not to have spoken it. He wished intensely that Gletkin would let him have a few minutes to pull himself together. Еще не закончив фразу, он понял, что поторопился.
Gletkin's way of rapping out his questions in a rapid, pauseless sequence called to his mind the image of a bird of prey hacking at its victim with its beak. Глеткин не давал ему сосредоточиться, долбил быстрыми, отрывистыми вопросами, как стервятник, жадно клюющий падаль.
"Where have you met this man last? - Где и когда?
The exactness of your memory was once proverbial in the Party." Напрягитесь, ведь про вашу память рассказывают легенды.
Rubashov was silent. Рубашов молчал.
He racked his memory, but could not place anywhere this apparition in the glaring light, with the trembling lips. Он не мог совместить с реальностью гот залитый мертвым светом неподвижно-немой полутруп.
Hare-lip did not move. He passed his tongue over the red weal on his upper-lip; his gaze wandered from Rubashov to Gletkin and back. Призрак облизывал бледным языком розоватый рубец на верхней губе, его взгляд метался от Глеткина Рубашову и обратно, но голова не шевелилась.
The secretary had stopped writing; one heard only the even buzzing of the lamp and the crackling of Gletkin's cuffs; he had leaned forward and propped his elbows on the arms of the chair to put his next question. Стенографистка перестала писать, слышалось только потрескивание лампы да скрип глеткинских ремней - он уже сел в кресло и, плотно обхватив концы подлокотников, резко спросил:
"So you refuse to answer?" - Так вы отказываетесь отвечать?
"I do not remember," said Rubashov. - Я не могу вспомнить, - ответил Рубашов.
"Good," said Gletkin. - Ладно, - сказал Глеткин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x