His range of sight held four of the cells opposite: Nos. 401 to 407. |
Ему было видно четыре камеры - от Четыреста первой до Четыреста седьмой. |
Above the cells ran a narrow iron gallery; behind it were more cells, those on the second floor. |
Над дверьми тянулись металлические перила и за ними камеры второго яруса. |
The procession was just coming back along the corridor from the right; evidently they first did the odd numbers, then the even. |
Справа опять появились баландеры - оказывается, они раздавали завтрак сначала заключенным нечетных камер, а теперь шли по его стороне. |
Now they stood at No. 408; Rubashov only saw the backs of the two uniformed men with the revolver belts; the rest of the procession stood outside his view-range. |
Настала очередь Четыреста восьмого, но Рубашов видел только спины охранников с пистолетными кобурами на поясных ремнях: баландеры и надзиратели стояли чуть дальше. |
The door slammed; now they all came to No. 406. |
Лязгнула дверь, теперь процессия приближалась к Четыреста шестой камере. |
Rubashov saw again the steaming tub and the orderly with the bread basket in which only a few slices were left. |
Рубашов опять увидел баландеров, пар над чаем и корзину с хлебом. |
The door of No. 406 slammed instantly; the cell was uninhabited. The procession approached, passed his door and stopped at No. 402. |
Они миновали Четыреста шестую - значит, камера была пустой; прошли, не останавливаясь, мимо Рубашова и двинулись дальше, к Четыреста второй. |
Rubashov began to drum on the door with his fists. |
Рубашов забарабанил в дверь кулаками. |
He saw that the two orderlies with the tub looked at each other and glanced at his door. |
Баландеры, несущие чай, обернулись и нерешительно глянули друг на друга. |
The warder busied himself with the lock on the door of No. 402 and pretended not to hear. |
Надзиратель сосредоточенно возился с замком, делая вид, что ничего не слышит. |
The two men in uniform stood with their backs to Rubashov's spy-hole. |
Охранники стояли к Рубашову спиной. |
Now the bread was being passed in through the door of No. 402; the procession started to move on. |
Четыреста второй получил хлеб, и все шестеро явно собрались уходить. |
Rubashov drummed more loudly. He took a shoe off and banged on the door with it. |
Рубашов застучал что было сил, потом сорвал с ноги ботинок и начал барабанить в дверь каблуком. |
The bigger of the two men in uniform turned round, stared expressionlessly at Rubashov's door and turned away again. |
Высокий охранник не спеша оглянулся и безо всякого выражения посмотрел назад. |
The warder slammed the door of No. 402. |
Надзиратель захлопнул дверь камеры. |
The orderlies with the tub of tea stood about hesitantly. |
Баландеры с чаем на секунду замешкались. |
The man in uniform who had turned round said something to the older warder, who shrugged his shoulders and with jangling keys shuffled to Rubashov's door. |
Охранник дал приказание надзирателю, тот безразлично пожал плечами и медленно двинулся к рубашовской камере. |
The orderlies with the tub followed him; the orderly with the bread said something through the spy-hole to No. 402. |
Баландеры с чаем пошли за ним, третий баландер пригнулся к очку и что-то сказал Четыреста второму. |
Rubashov drew back a step from his door and waited for it to open. The tension inside him gave way suddenly; he did not care any more whether he was given tea or not. |
Рубашов отступил на шаг от двери, но ему внезапно расхотелось завтракать. |
The tea in the tub had no longer steamed on the way back and the slices of lemon on the rest of the pale yellow liquid had looked limp and shrunken. |
Бачок с чаем уже не парил, а лимонные дольки в бледно-желтой жиже казались вконец раскисшими и осклизлыми. |
The key was turned in his door, then a staring pupil appeared in the spy-hole and disappeared again. |
В замочной скважине заскрежетал ключ, к очку приник человеческий глаз и сразу же исчез. |
The door flew open. |
Дверь открылась. |
Rubashov had seated himself on the bed and was putting his shoe on again. |
Рубашов тем временем сел на койку и сейчас надевал снятый башмак. |
The warder held the door open for the big man in uniform who entered the cell. |
Надзиратель широко распахнул дверь, и высокий охранник шагнул в камеру. |
He had a round, clean-shaven skull and expressionless eyes. |
У него был круглый выбритый череп и пустой, ничего не выражающий взгляд. |
His stiff uniform creaked; so did his boots; Rubashov thought he could smell the leather of his revolver belt. |
Сапоги и форменные ремни скрипели; Рубашову показалось, что он ощутил удушливый запах свежей кожи. |
He stopped next to the bucket and looked round the cell, which seemed to have become smaller through his presence. |
Охранник остановился возле параши и не торопясь оглядел камеру, которая сразу сделалась меньше просто от присутствия этого человека. |
"You have not cleaned up your cell," he said to Rubashov. "You know the regulations, surely." |
- Камера не убрана, - сказал охранник, - а вам наверняка известны инструкции. |
"Why was I omitted at breakfast?" said Rubashov, examining the officer through his pince-nez. |
- На каком основании я лишен завтрака? -Рубашов сквозь пенсне посмотрел на охранника и увидел по петлицам, что это следователь. |
"If you want to argue with me, you will have to stand up," said the officer. |
- Если вы хотите обратиться с просьбой, встаньте,- негромко проговорил следователь. |
"I haven't got the slightest desire to argue or even to speak to you," said Rubashov, and laced up his shoe. |
- У меня нет ни малейшего желания ни разговаривать с вами, ни обращаться к вам с просьбой, - ответил Рубашов, зашнуровывая ботинок. |
"Then don't bang on the door next time, else the usual disciplinary measures will have to be applied to you," said the officer. |
- Тогда больше не стучите в дверь, иначе к вам будут применены обычные в таких случаях дисциплинарные меры. |
He looked round the cell again. |
- Следователь снова оглядел камеру. |
"The prisoner has no mop to clean the floor," he said to the warder. |
- У заключенного нет тряпки для уборки, -проговорил он, обращаясь к надзирателю. |
The warder said something to the bread-orderly, who vanished down the corridor at a trot. |
Надзиратель подозвал баландера с корзиной, что-то негромко ему приказал, и тот рысцой побежал по коридору. |
The two other orderlies stood in the open doorway and gazed into the cell with curiosity. |
Подошли баландеры, разносившие чай, и, не скрывая любопытства, уставились на Рубашова. |