"What is the matter with you? You cannot be taken to the doctor before to-morrow." |
- До завтра вам к врачу обращаться не положено. А что у вас? |
"Toothache," said Rubashov. |
- Зуб, - сказал Рубашов. |
"Toothache, is it?" said the warder, shuffled out and banged the door. |
- Зуб? - удивленно протянул надзиратель, ушел в коридор и захлопнул дверь. |
Now I can at least remain lying here quietly, thought Rubashov, but it gave him no more pleasure. |
"Вот теперь можно спокойно полежать", -подумал Рубашов, но покой ушел. |
The stale warmth of the blanket became a nuisance to him, and he threw it off. |
Затхлое тепло тюремного одеяла внезапно показалось ему тошнотворным. |
He again tried to watch the movements of his toes, but it bored him. |
Он откинул одеяло и шевеля пальцами, опять посмотрел на свои ноги - от этого ему стало еще хуже. |
In the heel of each sock there was a hole. |
Сквозь дыры в носках виднелись пятки. |
He wanted to darn them, but the thought of having to knock on the door and request needle and thread from the warder prevented him; the needle would probably be refused him in any case. |
Он хотел подняться и заштопать носки, но, вспомнив, что надо стучать в дверь и выпрашивать у надзирателя иголку с ниткой, решил пока обойтись без ремонта; да иголку ему бы наверняка и не дали. |
He had a sudden wild craving for a newspaper. |
Его вдруг обуяла тоска по газете. |
It was so strong that he could smell the printer's ink and hear the crackling and rustling of the pages. |
Ои так яростно жаждал узнать новости, что услышал шелестящий шорох страниц и ощутил запах типографской краски. |
Perhaps a revolution had broken out last night, or the head of a state had been murdered, or an American had discovered the means to counteract the force of gravity. |
Возможно, разразилась новая Революция; возможно, убит какой-нибудь президент; возможно, американцы нашли способ преодолеть силу земного притяжения... |
His arrest could not be in it yet; inside the country, it would be kept secret for a while, but abroad the sensation would soon leak through, they would print ten-year-old photographs dug out of the newspaper archives and publish a lot of nonsense about him and No. 1. |
Нет, о себе он ничего не узнает: некоторое время внутри страны его арест будет храниться в тайне, но за рубеж известие вскоре просочится, и там, вытащив из газетных архивов его фотографию десятилетней давности, напечатают массу дурацких предположений, почему Первый совершил этот акт. |
He now no longer wanted a newspaper, but with the same greed desired to know what was going on in the brain of No. 1. |
Ему уже расхотелось читать газету; теперь он яростно жаждал узнать, о чем действительно думает Первый, что происходит у него в голове. |
He saw him sitting at his desk, elbows propped, heavy and gloomy, slowly dictating to a stenographer. |
Он ясно помнил - почти что видел, - как Первый диктует своей стенографистке: приземистый торс неподвижно застыл, вытянутые руки покоятся на столе, губы неспешно формуют слова. |
Other people walked up and down while dictating, blew smoke-rings or played with a ruler. |
Когда диктуют обыкновенные люди, они шагают по своему кабинету, или в задумчивости играют линейкой, или, глубоко затянувшись папиросой, пускают к потолку колечки дыма. |
No. 1 did not move, did not play, did not blow rings. |
Первый не выдувал дымных колец, не играл линейкой, не ходил по кабинету... |
Rubashov noticed suddenly that he himself had been walking up and down for the last five minutes; he had risen from the bed without realizing it. |
И тут Рубашов неожиданно заметил, что он-то шагает по своей камере: он встал с койки минут пять назад. |
He was caught again by his old ritual of never walking on the edges of the paving stones, and he already knew the pattern by heart. |
К нему вернулась старая привычка - не наступать на швы между плитками пола, и он уже запомнил их расположение. |
But his thoughts had not left No. 1 for a second, No. 1, who, sitting at his desk and dictating immovably, had gradually turned into his own portrait, into that well-known colour-print, which hung over every bed or sideboard in the country and stared at people with its frozen eyes. |
Но его мыслями владел Первый, незаметно превратившийся в свой известный портрет, который висел над каждой кроватью во всех городах и деревнях страны, прицеливаясь в людей неподвижным взглядом. |
Rubashov walked up and down in the cell, from the door to the window and back, between bunk, wash-basin and bucket, six and a half steps there, six and a half steps back. |
Рубашов расхаживал взад и вперед между парашей у раковины и койкой шесть с половиной шагов к окну и шесть с половиной шагов к двери. |
At the door he turned to the right, at the window to the left: it was an old prison habit; if one did not change the direction of the turn one rapidly became dizzy. |
У окна он, по старой тюремной привычке, поворачивал налево, а у двери - направо: если не менять направления поворота, неминуемо начинает кружиться голова. |
What went on in No. 1's brain? |
О чем же все-таки думает Первый? Что происходит в его мозгу? |
He pictured to himself a cross-section through that brain, painted neatly with grey water-colour on a sheet of paper stretched on a drawing-board with drawing pins. |
Рубашов мысленно представил себе вскрытый череп вождя и учителя - перед ним возник поперечный срез, прорисованный серой акварельной краской на плотном листе ватманской бумаги, прикрепленной кнопками к чертежной доске. |
The whorls of grey matter swelled to entrails, they curled round one another like muscular snakes, became vague and misty like the spiral nebulae on astronomical charts. ... |
Серые извилины сплетались, как змеи, взбухали, словно бесконечные кишки, выцветали, бледнели и закручивались спиралями, подобно туманностям астрономических карт. |
What went on in the inflated grey whorls? |
Что творилось в этих туманностях? |
One knew everything about the far-away nebula; but nothing about the whorls. |
Люди подробно изучили Вселенную и ничего не узнали о собственном разуме. |
That was probably the reason that history was more of an oracle than a science. |
Возможно, поэтому земные историки так и остались до сих пор прорицателями. |
Perhaps later, much later, it would be taught by means of tables of statistics, supplemented by such anatomical sections. |
Возможно, позже, гораздо позже, история с помощью статистических таблиц и анатомических схем станет наукой. |
The teacher would draw on the blackboard an algebraic formula representing the conditions of life of the masses of a particular nation at a particular. period: |
Тогда преподаватель, записав на доске строго лаконичное математическое уравнение, выражающее условия жизни масс определенной нации в определенный период, уверенно скажет своим ученикам: |
"Here, citizens, you see the objective factors which conditioned this historical process." |
"Итак, мы видим объективные факторы, обусловившие данный исторический процесс". |