• Пожаловаться

Артур Кестлер: Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер: Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»). Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе. Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Артур Кестлер: другие книги автора


Кто написал Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He recalled the propaganda posters on which youth was always represented with a laughing face. He felt very tired.Он припомнил плакаты, на которых юность всегда улыбалась.
"Pass me my dressing-gown, instead of fumbling about with your revolver," he said to the boy."Передайте-ка мне халат, - сказал он, - и хватит вам петушиться тут с вашим пистолетом".
The boy reddened, but remained silent.Юнец побагровел, но ничего не ответил.
The elder official passed the dressing-gown to Rubashov. Rubashov worked his arm into the sleeve.Старший передал Рубашову халат, и тот просунул руку в рукав.
"This time it goes at least," he said with a strained smile."Получилось", сказал он с напряженной улыбкой.
The three others did not understand and said nothing.Остальные не поняли и угрюмо промолчали.
They watched him as he got slowly out of bed and collected his crumpled clothes together.Рубашов медленно поднялся с кровати и собрал свою разбросанную одежду.
The house was silent after the one shrill woman's cry, but they had the feeling that all the inhabitants were awake in their beds, holding their breath.В доме - после оборвавшегося вопля - опять воцарилась глубокая тишина, но у всех четверых было странное ощущение, что жители не спят и, лежа в постелях, стараются даже как бы и не дышать.
Then they heard someone in an upper story pull the plug and the water rushing down evenly through the pipes.Потом на одном из верхних этажей кто-то спустил воду в уборной, и трубы наполнились клокочущим гулом.
44
At the front door stood the car in which the officials had come, a new American make.Внизу у подъезда стояла машина - новейшей американской модели.
It was still dark; the chauffeur had put on the headlights, the street was asleep or pretended to be. They got in, first the lad, then Rubashov, then the elder official.Улица была совершенно темной; обитатели окрестных домов спали - или старательно притворялись, что спят; шофер включил яркие фары, и они поодиночке влезли в машину: сначала работник, что был помоложе, потом Рубашов, потом старший.
The chauffeur, who was also in uniform, started the car.Шофер, - тоже в форме Комиссариата, завел мотор и включил передачу.
Beyond the corner the asphalt surface stopped; they were still in the centre of the town; all around them were brig modern buildings of nine and ten stories, but the roads were country cart tracks of frozen mud, with a thin powdering of snow in the cracks.За углом асфальтовое покрытие кончилось, и, хотя они ехали через центр города вокруг возвышались современные дома в восемь, девять или десять этажей, мощенную разбитым булыжником мостовую рассекали глубокие неровные колеи, подернутые льдом и присыпанные снегом.
The chauffeur drove at a walking pace and the superbly sprung motor car creaked and groaned like an oxen wagon.Шофер ехал со скоростью пешехода, однако прекрасно подрессоренная машина скрипела и стонала, как старая телега.
"Drive faster," said the lad, who could not bear the silence in the car.- Давай-ка побыстрей, - сказал молодой, не выдержав висящей в машине тишины.
The chauffeur shrugged his shoulders without looking round.Шофер, не оборачиваясь, пожал плечами.
He had given Rubashov an indifferent and unfriendly look as he got into the car.Когда Рубашов забирался в машину, тот глянул на него с равнодушной неприязнью.
Rubashov had once had an accident; the man at the wheel of the ambulance-car had looked at him in the same way.Однажды Рубашову вдруг стало плохо, и водитель вызванной "скорой помощи" бросил на него такой же взгляд.
The slow, jolting drive through the dead streets, with the wavering light of the head lamps before them, was difficult to stand.Тряскую, нереально медленную езду по безлюдным, словно бы вымершим улицам, освещаемым дрожащими лучами фар, было мучительно трудно переносить.
"How far is it?" asked Rubashov, without looking at his companions."Долго нам ехать?" - спросил Рубашов, глядя вперед на разбитую мостовую.
He nearly added: to the hospital.Он чуть не добавил "до вашей больницы".
"A good half-hour," said the older man in uniform."Минут тридцать", - ответил старший.
Rubashov dug cigarettes out of his pocket, put one in his mouth and passed the packet round automatically.Рубашов вынул из кармана папиросы, вытряс одну папироску для себя и машинально протянул пачку сопровождающим.
The young man refused abruptly, the elder one took two and passed one on to the chauffeur.Молодой резко мотнул головой, старший вытащил две папиросы и одну передал вперед, шоферу.
The chauffeur touched his cap and gave everybody a light, holding the steering-wheel with one hand.Тот прикоснулся к козырьку фуражки и, придерживая баранку одной рукой, протянул назад зажженную спичку.
Rubashov's heart became lighter; at the same time he was annoyed with himself for it.У Рубашова немного отлегло от сердца, а потом он ощутил едкий стыд.
Just the time to get sentimental, he thought."Ах, как трогательно", - подумалось ему.
But he could not resist the temptation to speak and to awaken a little human warmth around him.И все же он не смог побороть искушения - опять заговорил, чтоб растопить отчужденность, заморозившую всех четверых.
"A pity for the car," he said.- Жалко машину, - сказал он негромко.
"Foreign cars cost quite a bit of gold, and after half a year on our roads they are finished."- Мы платим за иностранные автомобили золотом и доканываем их - по нашим-то дорогам - в несколько месяцев.
"There you are quite right.- Это уж точно.
Our roads are very backward," said the old official.С дорогами у нас пока плоховато, - отозвался тот, что был постарше.
By his tone Rubashov realized that he had understood his helplessness.По его тону было понятно, что он заметил рубашовскую растерянность.
He felt like a dog to whom one had just thrown a bone; he decided not to speak again.Рубашов ощутил себя бездомной собакой, которой из жалости бросили кость, и тотчас же решил не продолжать разговора.
But suddenly the boy said aggressively:Однако молодой враждебно спросил:
"Are they any better in the capitalist states?"- У капиталистов дороги лучше, что ли?
Rubashov had to grin.Рубашов помимо воли улыбнулся.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Артур Кестлер: Призрак грядущего
Призрак грядущего
Артур Кестлер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Артур Кестлер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Артур Кестлер
Артур Кестлер: Век вожделения
Век вожделения
Артур Кестлер
Артур Кестлер: Ніч ополудні
Ніч ополудні
Артур Кестлер
Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.