He recalled the propaganda posters on which youth was always represented with a laughing face. He felt very tired. |
Он припомнил плакаты, на которых юность всегда улыбалась. |
"Pass me my dressing-gown, instead of fumbling about with your revolver," he said to the boy. |
"Передайте-ка мне халат, - сказал он, - и хватит вам петушиться тут с вашим пистолетом". |
The boy reddened, but remained silent. |
Юнец побагровел, но ничего не ответил. |
The elder official passed the dressing-gown to Rubashov. Rubashov worked his arm into the sleeve. |
Старший передал Рубашову халат, и тот просунул руку в рукав. |
"This time it goes at least," he said with a strained smile. |
"Получилось", сказал он с напряженной улыбкой. |
The three others did not understand and said nothing. |
Остальные не поняли и угрюмо промолчали. |
They watched him as he got slowly out of bed and collected his crumpled clothes together. |
Рубашов медленно поднялся с кровати и собрал свою разбросанную одежду. |
The house was silent after the one shrill woman's cry, but they had the feeling that all the inhabitants were awake in their beds, holding their breath. |
В доме - после оборвавшегося вопля - опять воцарилась глубокая тишина, но у всех четверых было странное ощущение, что жители не спят и, лежа в постелях, стараются даже как бы и не дышать. |
Then they heard someone in an upper story pull the plug and the water rushing down evenly through the pipes. |
Потом на одном из верхних этажей кто-то спустил воду в уборной, и трубы наполнились клокочущим гулом. |
4 |
4 |
At the front door stood the car in which the officials had come, a new American make. |
Внизу у подъезда стояла машина - новейшей американской модели. |
It was still dark; the chauffeur had put on the headlights, the street was asleep or pretended to be. They got in, first the lad, then Rubashov, then the elder official. |
Улица была совершенно темной; обитатели окрестных домов спали - или старательно притворялись, что спят; шофер включил яркие фары, и они поодиночке влезли в машину: сначала работник, что был помоложе, потом Рубашов, потом старший. |
The chauffeur, who was also in uniform, started the car. |
Шофер, - тоже в форме Комиссариата, завел мотор и включил передачу. |
Beyond the corner the asphalt surface stopped; they were still in the centre of the town; all around them were brig modern buildings of nine and ten stories, but the roads were country cart tracks of frozen mud, with a thin powdering of snow in the cracks. |
За углом асфальтовое покрытие кончилось, и, хотя они ехали через центр города вокруг возвышались современные дома в восемь, девять или десять этажей, мощенную разбитым булыжником мостовую рассекали глубокие неровные колеи, подернутые льдом и присыпанные снегом. |
The chauffeur drove at a walking pace and the superbly sprung motor car creaked and groaned like an oxen wagon. |
Шофер ехал со скоростью пешехода, однако прекрасно подрессоренная машина скрипела и стонала, как старая телега. |
"Drive faster," said the lad, who could not bear the silence in the car. |
- Давай-ка побыстрей, - сказал молодой, не выдержав висящей в машине тишины. |
The chauffeur shrugged his shoulders without looking round. |
Шофер, не оборачиваясь, пожал плечами. |
He had given Rubashov an indifferent and unfriendly look as he got into the car. |
Когда Рубашов забирался в машину, тот глянул на него с равнодушной неприязнью. |
Rubashov had once had an accident; the man at the wheel of the ambulance-car had looked at him in the same way. |
Однажды Рубашову вдруг стало плохо, и водитель вызванной "скорой помощи" бросил на него такой же взгляд. |
The slow, jolting drive through the dead streets, with the wavering light of the head lamps before them, was difficult to stand. |
Тряскую, нереально медленную езду по безлюдным, словно бы вымершим улицам, освещаемым дрожащими лучами фар, было мучительно трудно переносить. |
"How far is it?" asked Rubashov, without looking at his companions. |
"Долго нам ехать?" - спросил Рубашов, глядя вперед на разбитую мостовую. |
He nearly added: to the hospital. |
Он чуть не добавил "до вашей больницы". |
"A good half-hour," said the older man in uniform. |
"Минут тридцать", - ответил старший. |
Rubashov dug cigarettes out of his pocket, put one in his mouth and passed the packet round automatically. |
Рубашов вынул из кармана папиросы, вытряс одну папироску для себя и машинально протянул пачку сопровождающим. |
The young man refused abruptly, the elder one took two and passed one on to the chauffeur. |
Молодой резко мотнул головой, старший вытащил две папиросы и одну передал вперед, шоферу. |
The chauffeur touched his cap and gave everybody a light, holding the steering-wheel with one hand. |
Тот прикоснулся к козырьку фуражки и, придерживая баранку одной рукой, протянул назад зажженную спичку. |
Rubashov's heart became lighter; at the same time he was annoyed with himself for it. |
У Рубашова немного отлегло от сердца, а потом он ощутил едкий стыд. |
Just the time to get sentimental, he thought. |
"Ах, как трогательно", - подумалось ему. |
But he could not resist the temptation to speak and to awaken a little human warmth around him. |
И все же он не смог побороть искушения - опять заговорил, чтоб растопить отчужденность, заморозившую всех четверых. |
"A pity for the car," he said. |
- Жалко машину, - сказал он негромко. |
"Foreign cars cost quite a bit of gold, and after half a year on our roads they are finished." |
- Мы платим за иностранные автомобили золотом и доканываем их - по нашим-то дорогам - в несколько месяцев. |
"There you are quite right. |
- Это уж точно. |
Our roads are very backward," said the old official. |
С дорогами у нас пока плоховато, - отозвался тот, что был постарше. |
By his tone Rubashov realized that he had understood his helplessness. |
По его тону было понятно, что он заметил рубашовскую растерянность. |
He felt like a dog to whom one had just thrown a bone; he decided not to speak again. |
Рубашов ощутил себя бездомной собакой, которой из жалости бросили кость, и тотчас же решил не продолжать разговора. |
But suddenly the boy said aggressively: |
Однако молодой враждебно спросил: |
"Are they any better in the capitalist states?" |
- У капиталистов дороги лучше, что ли? |
Rubashov had to grin. |
Рубашов помимо воли улыбнулся. |