• Пожаловаться

Артур Кестлер: Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер: Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»). Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе. Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Артур Кестлер: другие книги автора


Кто написал Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had read to him the speeches which Rubashov made to the Congresses; they were long and difficult to understand, and Vassilij could never quite manage to find in them the tone of voice of the little bearded Partisan commander who had known such beautiful oaths that even the Holy Madonna of Kasan must have smiled at them.Речи Рубашова на съездах партии были длинные и малопонятные, а главное, Василий не слышал в них голоса своего бородатенького командира бригады, который умел так здорово материться, что даже Казанская Божья Матерь наверняка одобрительно улыбалась на небе.
Usually Vassilij fell asleep in the middle of these speeches, but always woke up when his daughter came to the final sentences and the applause, solemnly raising her voice.Обычно Василия смаривал шн уже к середине рубашовской речи, и просыпался он только, когда его дочь торжественно зачитывала последние фразы, неизменно покрываемые громом аплодисментов.
To every one of the ceremonial endings,Ко всякому завершающему речь заклинанию -
"Long live the International!"Да здравствует Партия!
Long live the Revolution, Long live No. 1", Vassilij added a heartfeltДа здравствует Революция! Да здравствует наш вождь и учитель Первый!" - Василий от души добавлял
"Amen" under his breath, so that the daughter should not hear it; then took his jacket off, crossed himself secretly and with a bad conscience and went to bed."Аминь", но так, чтобы дочь не могла услышать; потом он снимал свой старый пиджак, тайком крестился и лез в постель.
Above his bed also hung a portrait of No. 1, and next to it a photograph of Rubashov as Partisan commander.Со стены на Василия поглядывал Первый, а рядом с ним, приколотая кнопкой, висела старая пожелтевшая фотография командира бригады Николая Рубашова.
If that photograph were found, he would probably also be taken away.Если увидят эту фотографию, его, пожалуй, тоже заберут.
It was cold, dark and very quiet on the staircase.На лестничной площадке перед квартирой Рубашова было тихо, темно и холодно.
The younger of the two men from the Commissariat of the Interior proposed to shoot the lock of the door to pieces.Один из работников Народного Комиссариата -тот, который был помоложе, - предложил пару раз пальнуть в замок.
Vassilij leant against the lift door; he had not had the time to put on his boots properly, and his hands trembled so much that he could not tie the laces.Василий, в сапогах на босу ногу, бессильно прислонился к двери лифта; когда его разбудили, он так испугался, что даже не смог намотать портянки.
The elder of the two men was against shooting; the arrest had to be carried out discreetly.Старший работник был против стрельбы: арест следовало произвести без шума.
They; both blew on their stiff hands and began again to hammer against the door; the younger banged on it with the butt of his revolver.Они подышали на замерзшие пальцы и снова принялись ломиться в дверь, молодой стучал рукоятью пистолета.
A few floors below them a woman screamed in a piercing voice.Где-то внизу вдруг завопила женщина.
"Tell her to shut up," said the young man to Vassilij."Уйми ее", - сказал молодой Василию.
"Be quiet," shouted Vassilij. "Here is Authority.""Эй, там, - заорал Василий, - это из органов!"
The woman became quiet at once.Крик оборвался.
The young man changed over to belabouring the door with his boots.Молодой забухал в дверь сапогом.
The noise filled the whole staircase; at last the door fell open.Удары раскатились по всему подъезду. Наконец сломанная дверь распахнулась.
The three of them stood by Rubashov's bed, the young man with his pistol in his hand, the old man holding himself stiffly as though standing to attention; Vassilij stood a few steps behind them, leaning against the wall.Трое людей сгрудились у кровати: молодой держал в руке пистолет; тот, что постарше, стоял навытяжку, как будто он застыл в положении "смирно"; Василий, чуть сзади, прислонился к стене.
Rubashov was still drying the sweat from the back of his head; he looked at them short-sightedly with sleepy eyes.Рубашов вытирал вспотевший лоб и, близоруко щурясь, смотрел на вошедших.
"Citizen Rubashov, Nicolas Saimanovitch, we arrest you in the name of the law," said the young man."Гражданин Николай Залманович Рубашов, -громко сказал молодой работник, - именем Революции вы арестованы!"
Rubashov felt for his glasses under the pillow and propped himself up a bit.Рубашов нащупал под подушкой пенсне, вытащил его и приподнялся на постели.
Now that he had his glasses on, his eyes had the expression which Vassilij and the elder official knew from old photographs and colour-prints.Теперь, когда он надел пенсне, он стал похож на того Рубашова, которого Василий и старший работник знали по газетным фотографиям и портретам.
The elder official stood more stiffly to attention; the young one, who had grown up under new heroes, went a step closer to the bed; all three saw that he was about to say or do something brutal to hide his awkwardness.Старший еще больше подобрался и вытянулся; молодой, выросший при новых героях, сделал решительный шаг к постели - и Василий, и Рубашов, и старший из работников видели, что он был готов сказать - а то и совершить неоправданную грубость: его не устраивало возникшее замешательство.
"Put that gun away, comrade," said Rubashov to him. "What do you want with me, anyhow?"- А ну-ка, уберите вашу пушку, товарищ, -проговорил Рубашов, - и объясните, в чем дело.
"You hear you are arrested," said the boy.- Вы что, не слышали? Вы арестованы, - сказал молодой.
"Put your clothes on and don't make a fuss."- Давайте, одевайтесь.
"Have you got a warrant?" asked Rubashov.- У вас есть ордер? - спросил Рубашов.
The elder official pulled a paper out of his pocket, passed it to Rubashov and stood again to attention.Старший вынул из кармана бумагу, протянул Рубашову и снова застыл.
Rubashov read it attentively.Рубашов внимательно прочитал документ.
"Well, good," he said.- Что ж, ладно, - проговорил он.
"One never is any the wiser from those things; the devil take you."- На чужих ошибках не научишься, мать его...
"Put your clothes on and hurry up," said the boy.- Одевайтесь, живо, - сказал молодой.
One saw that his brutality was no longer put on, but was natural to him.Его грубость вовсе не была искусственной - она составляла основу его характера.
A fine generation have we produced, thought Rubashov."Да, славную мы вырастили смену", - подумал Рубашов.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Артур Кестлер: Призрак грядущего
Призрак грядущего
Артур Кестлер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Артур Кестлер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Артур Кестлер
Артур Кестлер: Век вожделения
Век вожделения
Артур Кестлер
Артур Кестлер: Ніч ополудні
Ніч ополудні
Артур Кестлер
Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.