• Пожаловаться

Артур Кестлер: Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер: Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»). Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе. Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Артур Кестлер: другие книги автора


Кто написал Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Were you ever outside?" he asked- А вы когда-нибудь бывали за границей?
"I know all the same what it is like there," said the boy.- Я и так знаю, что у них делается.
"You need not try to tell me stories about it."На меня-то буржуазная пропаганда не действует.
"Whom do you take me for, exactly?" asked Rubashov very quietly.- Интересно, за кого вы меня все-таки принимаете? - спросил его Рубашов совершенно спокойно.
But he could not prevent himself from adding: "You really ought to study the Party history a bit."И сразу же, не в силах удержаться, добавил: - Вам следует подучить историю Партии.
The boy was silent and looked fixedly at the driver's back.Молодой ничего на это не ответил и упрямо уставился в спину шофера.
Nobody spoke.Больше никто не произнес ни слова.
For the third time the driver choked off the panting engine and let it in again, cursing.Двигатель опять, в третий раз, заглох, и шофер, чертыхаясь, завел его снова.
They jolted through the suburbs; in the appearance of the miserable wooden houses nothing was changed.Машина запрыгала по улицам окраины дорога, впрочем, нисколько не изменилась.
Above their crooked silhouettes hung the moon, pale and coldВокруг теснились деревянные домишки, над их покосившимися горбатыми крышами висела холодная бледная луна.
55
In every corridor of the new model prison electric light was burning.В коридорах недавно построенной тюрьмы ярко горели мощные лампы.
It lay bleakly on the iron galleries, on the bare whitewashed walls, on the cell doors with the name cards and the black holes of the judas-eyes.Безжизненный, ослепительно ровный свет заливал голые беленые стены, двери камер с картонными табличками, на которых были напечатаны фамилии, черные зрачки смотровых глазков и железные галереи второго яруса.
This colourless light, and the shrill echoless sound of their steps on the tiled paving were so familiar to Rubashov that for a few seconds he played with the illusion that he was dreaming again.Этот жесткий бесцветный блеск и отрывистый, без эха, стук шагов по выложенному каменной плиткой полу казались Рубашову настолько знакомыми, что иллюзия длящегося ночного кошмара не покидала его несколько секунд.
He tried to make himself believe that the whole thing was not real.Он всячески пытался внушить себе веру в зыбкую нереальность происходящего.
If I succeed in believing that I am dreaming, then it will really be a dream, he thought."Если я поверю, что сплю, - думал он, - все это, и правда, окажется сном".
He tried so intensely that he nearly became dizzy; then immediately a choking shame rose in him.Он убеждал себя так напряженно, что у него на миг закружилась голова - и ему стало нестерпимо стыдно.
This has to be gone through, he thought."Назвался спасителем - неси свой крест, - подумал он.
Right through to the end They reached cell No. 404.- До самого конца". Вскоре надзиратель остановился у двери камеры номер четыреста четыре.
Above the spy-hole was a card with his name on it, Nicolas Salmanovitch Rubashov.Над очком висела белая табличка: "Николай Залманович Рубашов".
They have prepared everything nicely, he thought; the sight of his name on the card made an uncanny impression on him."Четко работают", - подумал он; вид заранее приготовленной камеры с именем на двери почти потряс его.
He wanted to ask the warder for an extra blanket, but the door had already slammed behind him.Он собирался попросить надзирателя, чтобы тот принес еще одно одеяло, но дверь камеры, лязгнув, захлопнулась.
66
At regular intervals the warder had peeped through the judas into Rubashov's cell.Надзиратель регулярно заглядывал в глазок.
Rubashov had been lying tranquilly on the bunk; only his hand had twitched from time to time in his sleep. Beside the bunk lay his pince-nez and a cigarette stump on the tiles.Рубашов неподвижно лежал на койке, и только свесившаяся к полу ладонь слегка подергивалась; у изножия койки лежали окурок папиросы и пенсне.
At seven o'clock in the morning-two hours after he had been brought to cell 404-Rubashov was woken by a bugle call.В семь - через два часа после того, как Рубашова привезли и водворили в камеру, - он был разбужен протяжным гудком.
He had slept dreamlessly, and his head was clear.Его не мучили обычные сны, и он проснулся хорошо отдохнувшим.
The bugle repeated three times the same blaring sequence.Сигнал подъема повторился трижды.
The trembling tones re-echoed and died out; a malevolent silence remained.Когда отзвуки третьего гудка умерли, камеру затопила тяжелая тишина.
It was not yet quite day; the contours of the can and of the wash-basin were softened by the dim light.Зимний день только начинался, очертания параши и раковины с краном размывала серая рассветная муть.
The window grate was a black pattern silhouetted against the dingy glass; top left a broken pane had a piece of newspaper stuck over it.Черная решетка казалась впечатанной в тусклый прямоугольник окна; слева, вверху, разбитое стекло кто-то заткнул комком газеты.
Rubashov sat up, reached for the pince-nez and the cigarette stump at the end of his bed and lay back again.Рубашов поднял пенсне и окурок, а потом снова вытянулся на койке.
He put on the pince-nez and managed to make the stump glow.Надев пенсне, он чиркнул спичкой.
The silence lasted.Камеру по-прежнему наполняла тишина.
In all the whitewashed cells of this honeycomb in concrete, men were simultaneously arising from their bunks, cursing and groping about on the tiles, yet in the isolation cells one heard nothing-except from time to time retreating footsteps in the corridor.Во всех выделенных известкой сотах этого огромного каменного улья разбуженные люди одновременно подымались и с проклятьями вступали в новое утро. Но обитатели одиночек ничего не слышали - кроме шагов надзирателя в коридоре.
Rubashov knew that he was in an isolation cell and that he was to stay there until he was shot.Рубашов знал, что одиночная камера будет его домом до самого расстрела.
He drew his fingers through his short, pointed beard, smoked his cigarette-end and lay still.Лежа на спине, он попыхивал папиросой и теребил короткую клиновидную бородку.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Артур Кестлер: Призрак грядущего
Призрак грядущего
Артур Кестлер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Артур Кестлер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Артур Кестлер
Артур Кестлер: Век вожделения
Век вожделения
Артур Кестлер
Артур Кестлер: Ніч ополудні
Ніч ополудні
Артур Кестлер
Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.