• Пожаловаться

Артур Кестлер: Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер: Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»). Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе. Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Артур Кестлер: другие книги автора


Кто написал Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So I shall be shot, thought Rubashov."Значит, расстрел", - думал Рубашов.
Blinking, he watched the movement of his big toe, which stuck up vertically at the end of the bed.Помаргивая, он молча смотрел на пальцы своей вертикально стоящей ступни.
He felt warm, secure and very tired; he had no objection to dozing straight off into death, there and then, if only one let him remain lying under the warm blanket.Ему было тепло, уютно и покойно; он очень устал и хотел задремать, чтобы соскользнуть в смерть, как в сон, не выползая из-под этого тюремного одеяла.
"So they are going to shoot you," he told himself."Значит, тебя собираются расстрелять", -мысленно сказал себе Рубашов.
He slowly moved his toes in the sock and a verse occurred to him which compared the feet of Christ to a white roebuck in a thornbush.Он медленно подвигал пальцами на ногах, и ему неожиданно припомнились стихи, в которых ноги Иисуса Христа сравнивались с белыми косулями в чаще.
He rubbed his pince-nez; on his sleeve with the gesture familiar to all his followers.Он снял пенсне и потер его о рукав всем его ученикам и последователям был превосходно знаком этот жест.
He felt in the warmth of the blanket almost perfectly happy and feared only one thing, to have to get up and move.Он ощущал почти полное счастье, и его страшило только сознание, что когда-нибудь ему придется встать.
"So you are going to be destroyed," he said to himself half-aloud and lit another cigarette, although only three were left."Значит, тебя собираются уничтожить", пробормотал он и закурил папиросу, хотя их осталось всего четыре.
The first cigarettes on an empty stomach caused him sometimes a slight feeling of drunkenness; and he was already in that peculiar state of excitement familiar to him from former experiences of the nearness of death.Первые затяжки на голодный желудок всегда немного пьянили его, а сейчас он и так уже чувствовал экзальтацию, неизменно подымавшуюся в нем всякий раз, когда он заглядывал в глаза смерти.
He knew at the same time that this condition was reprehensible and, from a certain point of view, unpermissible, but at the moment he felt no inclination to take that point of view.Партия считала это чувство предосудительным, и даже больше - совершенно недопустимым, но ему не хотелось думать о Партии.
Instead, he observed the play of his stockinged toes.Он глянул на обтянутые носками пальцы торчащих вертикально вверх ступней и подвигал ими.
He smiled.Потом улыбнулся.
A warm wave of sympathy for his own body, for which usually he had no liking, played over him and its imminent destruction filled him with a self-pitying delight.Теплая благодарность к своему телу, о котором он никогда не вспоминал, захлестнула Рубашова, а неминуемая гибель наполнила его самовлюбленной горечью.
"The old guard is dead," he said to himself."Старым гвардейцам неведом страх, - негромко, нараспев продекламировал он. - ...Но над ними сомкнулась завеса тьмы...
"We are the last." "We are going to be destroyed." "For golden lads and girls all must, as chimney-sweepers, come to dust. ..."Мы остались последними; скоро и мы... будем втоптаны в прах".
He tried to recall the tune of "come to dust ...", but only the words came to him. "The old guard is dead," he repeated and tried to remember their faces.Он хотел пропеть заключительную строку, но начисто забыл мелодию песни. "Скоро и мы", повторил он, пытаясь припомнить лица людей, про которых говорили "старая гвардия".
He could only recall a few.В памяти всплыли очень немногие.
Of the first Chairman of the International, who had been executed as a traitor, he could only conjure up a piece of a check waistcoat over the slightly rotund belly.У первого председателя Интернационала, давно казненного за измену родине, из-под клетчатой жилетки выпирало брюшко - черты его лица Рубашов позабыл.
He had never worn braces, always leather belts.Вместо подтяжек тот носил ремень.
The second Prime Minister of the Revolutionary State, also executed, had bitten his nails in moments of danger. ...Председатель Совета Народных Комиссаров, второй по счету и тоже казненный, грыз в минуту опасности ногти.
History will rehabilitate you, thought Rubashov, without particular conviction."История оправдает вас", - сказал Рубашов, однако он не был в этом убежден.
What does history know of nail-biting?Действительно, ну какое дело Истории до обкусанных в минуту опасности ногтей?
He smoked and thought of the dead, and of the humiliation which had preceded their death.Он попыхивал папиросой, вспоминая мертвых и те воистину бесчисленные унижения, через которые они прошли перед смертью.
Nevertheless, he could not bring himself to hate No. 1 as he ought to.И все же Первый не вызывал в нем ненависти -хотя, без сомнения, должен был вызывать.
He had often looked at the colour-print of No. 1 hanging over his bed and tried to hate it. They had, between themselves, given him many names, but in the end it was No. 1 that stuck.Он часто смотрел на литографический портрет, неизменно висевший над его кроватью, пытаясь вызвать в себе это чувство. (Они давали ему много прозвищ, но утвердилось окончательно одно - Первый.
The horror which No. 1 emanated, above all consisted in the possibility that he was in the right, and that all those whom he killed had to admit, even with the bullet in the back of their necks, that he conceivably might be in the right.Ужас, который внушал им Первый, укреплялся прежде всего потому, что он, весьма вероятно, был прав, и всем, кого он обрекал на смерть, приходилось признавать, даже с пулей в затылке, что он может оказаться прав.
There was no certainty; only the appeal to that mocking oracle they called History, who gave her sentence only when the jaws of the appealer had long since fallen to dust.Однако никто в этом не был уверен, а двусмысленные прорицания старухи Пифии, которую они называли Историей, станут понятными только тогда, когда осужденные истлеют в прах.
Rubashov had the feeling that he was being watched through the spy-hole. Without looking, he knew that a pupil pressed to the hole was staring into the cell; a moment later the key did actually grind in the heavy lock.Рубашов вдруг почувствовал чей-то взгляд и понял, что если он посмотрит в очко, то увидит живой человеческий глаз; вскоре послышался металлический скрип - в дверной дамок вставляли ключ.
It took some time before the door opened.Через несколько секунд дверь открылась.
The warder, a little old man in slippers, remained at the door:Надзиратель, старик в стоптанных валенках, не входя, спросил:
"Why didn't you get up?" he asked.- Вы почему не встали?
"I am ill," said Rubashov.- Я заболел, - ответил Рубашов.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Артур Кестлер: Призрак грядущего
Призрак грядущего
Артур Кестлер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Артур Кестлер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Артур Кестлер
Артур Кестлер: Век вожделения
Век вожделения
Артур Кестлер
Артур Кестлер: Ніч ополудні
Ніч ополудні
Артур Кестлер
Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.