The second officer had his back turned; he stood in the corridor with his legs straddled and his hands behind his back. | Второй охранник, тоже, видимо, следователь, так и не повернулся к рубашовской камере. |
"The prisoner has no eating bowl either," said Rubashov, still busied with the lacing of his shoe. | - У заключенного нет, между прочим, и завтрака, -сказал Рубашов, завязывая шнурок. |
"I suppose you want to save me the trouble of a hunger-strike. | - Ему не понадобится объявлять голодовку. |
I admire your new methods." | Что ж, у вас гуманнейшие методы. |
"You are mistaken," said the officer, looking at him expressionlessly. | - Вы ошибаетесь, - проговорил следователь ровным, ничего не выражающим голосом. |
He had a broad scar on his shaven skull and wore the ribbon of the Revolutionary Order in his buttonhole. | На его круглом выбритом черепе Рубашов увидел широкий шрам, а на груди - ленточку Ордена Революции. |
So he was in the Civil War, after all, thought Rubashov. | "Выходит, и ты участвовал в Гражданской войне", - с невольным уважением подумал Рубашов. |
But that is long ago and makes no difference now. ... | А впрочем, все это было давно и не имеет теперь никакого значения. |
"You are mistaken. | - Вы ошибаетесь. |
You were left out at breakfast because you had reported yourself sick." | Больным заключенным питание назначается после осмотра врача. |
"Toothache," said the old warder, who stood leaning against the door. He still wore slippers, his uniform was crumpled and spotted with grease. | - У него зуб, - уточнил надзиратель. Он стоял, прислонившись к двери, в своих стоптанных набок валенках и заляпанной жирными пятнами форме. |
"As you like," said Rubashov. | - Понятно, - сказал Рубашов, сдерживаясь. |
It was on the tip of his tongue to ask whether it was the latest achievement of the r?gime to treat invalids by compulsory fasting, but he controlled himself. | У него вертелся на языке вопрос, давно ли передовая революционная медицина изобрела способ лечить больных принудительным голодом, но он промолчал. |
He was sick of the whole scene. | Ему было тошно от этого разговора. |
The bread-orderly came running, panting and flapping a dirty rag. | В камеру вбежал запыхавшийся баландер и подал надзирателю заскорузлую тряпку. |
The warder took the rag out of his hand and threw it in a corner next to the bucket. | Тот взял ее и бросил к параше. |
"Have you any more requests?" asked the officer without irony. | - Есть ли у вас еще какие-нибудь просьбы? - безо всякой иронии спросил следователь. |
"Leave me alone and stop this comedy," said Rubashov. | - Есть, - устало ответил Рубашов. - Избавьте меня от вашего присутствия. |
The officer turned to go, the warder jangled his bunch of keys. | - Следователь двинулся к выходу. Надзиратель звякнул связкой ключей. |
Rubashov went to the window, turning his back on them. | Рубашов отвернулся и подошел к окну. |
When the door had slammed he remembered that he had forgotten the chief thing and with a bound he was back at the door. | Когда дверь, лязгнув, захлопнулась, он вспомнил, что о самом-то главном забыл, и, рванувшись к двери, застучал по ней кулаками. |
"Paper and pencil," he shouted through the spy-hole. | - Бумагу и карандаш! - заорал он, приставив губы к смотровому глазку. |
He took off his pince-nez and stuck his eye to the hole to see whether they turned round. | Потом торопливо сдернул пенсне и посмотрел, остановились они или нет. |
He had shouted very loudly, but the procession moved down the corridor as if it had heard nothing. | Но, хотя кричал он изо всех сил, никто, видимо, его не услышал. |
The last he saw of it was the back of the officer with the shaven skull and the broad leather belt with the revolver-case attached to it. | Последнее, что он разглядел в очко, была спина высокого следователя с пистолетной кобурой на поясном ремне. |
8 | 8 |
Rubashov resumed walking up and down his cell, six and a half steps to the window, six and a half steps back. | Рубашов размеренно ходил по камере - шесть с половиной шагов к окну, шесть с половиной шагов обратно. |
The scene had stirred him; he recapitulated it in minute detail while rubbing his pince-nez on his sleeve. | Его растревожил разговор со следователем, и теперь, потирая пенсне о рукав, он припоминал каждое слово. |
He tried to hold on to the hatred he had for a few minutes felt for the officer with the scar; he thought it might stiffen him for the coming struggle. | Следователь вызвал в нем вспышку ненависти, и он хотел сохранить это чувство: оно помогло бы ему бороться. |
Instead, he fell once more under the familiar and fatal constraint to put himself in the position of his opponent, and to see the scene through the other's eyes. | Однако застарелая пагубная привычка становиться на место своего противника принуждала его разглядывать себя глазами только что ушедшего следователя. |
There he had sat, this man Rubashov, on the bunk-small, bearded, arrogant-and in an obviously provocative manner, had put his shoe on over the sweaty sock. | Вот он сидел тут, этот бывший - наглый, самонадеянный бородатый человечишка, - и с вызывающим видом натягивал ботинок, демонстрируя драные вонючие носки. |
Of course, this man Rubashov had his merits and a great past; but it was one thing to see him on the platform at a congress and another, on a palliasse in a cell. | Да, у него. были заслуги в прошлом, но тот, уважаемый всеми Рубашов, произносивший с трибун пламенные речи, очень уж отличался от этого, в камере. |
So that is the legendary Rubashov, thought Rubashov in the name of the officer with the expressionless eyes. | "Так вот он какой, легендарный Рубашов, думал Рубашов за следователя со шрамом. |
Screams for his breakfast like a schoolboy and isn't even ashamed. | - Хнычет, как школьник, что его не накормили. |
Cell not cleaned up. | А в камере грязь. |
Holes in his sock. | На носках - дырки. |
Querulous intellectual. | Типичный мягкотелый интеллигентишка-нытик. |
Conspired against law and order: whether for money or on principle makes no difference. | Принципиальный или нанятый - разницы-то нету -враг установленных законом порядков. |
We did not make the revolution for cranks. | Нет, не для таких мы делали Революцию. |