• Пожаловаться

Артур Кестлер: Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер: Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»). Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе. Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Артур Кестлер: другие книги автора


Кто написал Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The second officer had his back turned; he stood in the corridor with his legs straddled and his hands behind his back.Второй охранник, тоже, видимо, следователь, так и не повернулся к рубашовской камере.
"The prisoner has no eating bowl either," said Rubashov, still busied with the lacing of his shoe.- У заключенного нет, между прочим, и завтрака, -сказал Рубашов, завязывая шнурок.
"I suppose you want to save me the trouble of a hunger-strike.- Ему не понадобится объявлять голодовку.
I admire your new methods."Что ж, у вас гуманнейшие методы.
"You are mistaken," said the officer, looking at him expressionlessly.- Вы ошибаетесь, - проговорил следователь ровным, ничего не выражающим голосом.
He had a broad scar on his shaven skull and wore the ribbon of the Revolutionary Order in his buttonhole.На его круглом выбритом черепе Рубашов увидел широкий шрам, а на груди - ленточку Ордена Революции.
So he was in the Civil War, after all, thought Rubashov."Выходит, и ты участвовал в Гражданской войне", - с невольным уважением подумал Рубашов.
But that is long ago and makes no difference now. ...А впрочем, все это было давно и не имеет теперь никакого значения.
"You are mistaken.- Вы ошибаетесь.
You were left out at breakfast because you had reported yourself sick."Больным заключенным питание назначается после осмотра врача.
"Toothache," said the old warder, who stood leaning against the door. He still wore slippers, his uniform was crumpled and spotted with grease.- У него зуб, - уточнил надзиратель. Он стоял, прислонившись к двери, в своих стоптанных набок валенках и заляпанной жирными пятнами форме.
"As you like," said Rubashov.- Понятно, - сказал Рубашов, сдерживаясь.
It was on the tip of his tongue to ask whether it was the latest achievement of the r?gime to treat invalids by compulsory fasting, but he controlled himself.У него вертелся на языке вопрос, давно ли передовая революционная медицина изобрела способ лечить больных принудительным голодом, но он промолчал.
He was sick of the whole scene.Ему было тошно от этого разговора.
The bread-orderly came running, panting and flapping a dirty rag.В камеру вбежал запыхавшийся баландер и подал надзирателю заскорузлую тряпку.
The warder took the rag out of his hand and threw it in a corner next to the bucket.Тот взял ее и бросил к параше.
"Have you any more requests?" asked the officer without irony.- Есть ли у вас еще какие-нибудь просьбы? - безо всякой иронии спросил следователь.
"Leave me alone and stop this comedy," said Rubashov.- Есть, - устало ответил Рубашов. - Избавьте меня от вашего присутствия.
The officer turned to go, the warder jangled his bunch of keys.- Следователь двинулся к выходу. Надзиратель звякнул связкой ключей.
Rubashov went to the window, turning his back on them.Рубашов отвернулся и подошел к окну.
When the door had slammed he remembered that he had forgotten the chief thing and with a bound he was back at the door.Когда дверь, лязгнув, захлопнулась, он вспомнил, что о самом-то главном забыл, и, рванувшись к двери, застучал по ней кулаками.
"Paper and pencil," he shouted through the spy-hole.- Бумагу и карандаш! - заорал он, приставив губы к смотровому глазку.
He took off his pince-nez and stuck his eye to the hole to see whether they turned round.Потом торопливо сдернул пенсне и посмотрел, остановились они или нет.
He had shouted very loudly, but the procession moved down the corridor as if it had heard nothing.Но, хотя кричал он изо всех сил, никто, видимо, его не услышал.
The last he saw of it was the back of the officer with the shaven skull and the broad leather belt with the revolver-case attached to it.Последнее, что он разглядел в очко, была спина высокого следователя с пистолетной кобурой на поясном ремне.
88
Rubashov resumed walking up and down his cell, six and a half steps to the window, six and a half steps back.Рубашов размеренно ходил по камере - шесть с половиной шагов к окну, шесть с половиной шагов обратно.
The scene had stirred him; he recapitulated it in minute detail while rubbing his pince-nez on his sleeve.Его растревожил разговор со следователем, и теперь, потирая пенсне о рукав, он припоминал каждое слово.
He tried to hold on to the hatred he had for a few minutes felt for the officer with the scar; he thought it might stiffen him for the coming struggle.Следователь вызвал в нем вспышку ненависти, и он хотел сохранить это чувство: оно помогло бы ему бороться.
Instead, he fell once more under the familiar and fatal constraint to put himself in the position of his opponent, and to see the scene through the other's eyes.Однако застарелая пагубная привычка становиться на место своего противника принуждала его разглядывать себя глазами только что ушедшего следователя.
There he had sat, this man Rubashov, on the bunk-small, bearded, arrogant-and in an obviously provocative manner, had put his shoe on over the sweaty sock.Вот он сидел тут, этот бывший - наглый, самонадеянный бородатый человечишка, - и с вызывающим видом натягивал ботинок, демонстрируя драные вонючие носки.
Of course, this man Rubashov had his merits and a great past; but it was one thing to see him on the platform at a congress and another, on a palliasse in a cell.Да, у него. были заслуги в прошлом, но тот, уважаемый всеми Рубашов, произносивший с трибун пламенные речи, очень уж отличался от этого, в камере.
So that is the legendary Rubashov, thought Rubashov in the name of the officer with the expressionless eyes."Так вот он какой, легендарный Рубашов, думал Рубашов за следователя со шрамом.
Screams for his breakfast like a schoolboy and isn't even ashamed.- Хнычет, как школьник, что его не накормили.
Cell not cleaned up.А в камере грязь.
Holes in his sock.На носках - дырки.
Querulous intellectual.Типичный мягкотелый интеллигентишка-нытик.
Conspired against law and order: whether for money or on principle makes no difference.Принципиальный или нанятый - разницы-то нету -враг установленных законом порядков.
We did not make the revolution for cranks.Нет, не для таких мы делали Революцию.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Артур Кестлер: Призрак грядущего
Призрак грядущего
Артур Кестлер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Артур Кестлер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Артур Кестлер
Артур Кестлер: Век вожделения
Век вожделения
Артур Кестлер
Артур Кестлер: Ніч ополудні
Ніч ополудні
Артур Кестлер
Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.