He hated the oppositional heretics, as one should, believed that history ran on rails according to an infallible plan and an infallible pointsman, No. 1. |
Он добропорядочно ненавидел оппозицию и верил, как предписывалось, что поезд истории неудержимо движется по верному пути, который гениально указал Первый. |
He believed that his own arrest was merely the result of a misunderstanding, and that all the catastrophes of the last years-from China to Spain, from the famine to the extermination of the old guard-were either regrettable accidents or caused by the devilish tricks of Rubashov and his oppositional friends. |
Он верил, что и его собственный арест, и все бедствия - от Испании до Китая, от зверского истребления старой гвардии до голода, погубившего миллионы людей, - результат случайных ошибок на местах или дьявольски искусных диверсий, совершенных Рубашовым и его приверженцами. |
No. 402's Pushkin beard vanished; he now had a clean-shaven, fanatical face; he kept his cell painfully tidy and conformed strictly to the regulations. |
Черная неопрятная борода исчезла: верноподданническое лицо Четыреста второго было выбрито, камера убрана - строго в соответствии с тюремными предписаниями. |
There was no sense in arguing with him; this kind was unteachable. |
Переубеждать его не имело смысла: он принадлежал к породе твердолобых. |
But neither was there any sense in cutting off the only and perhaps the last contact with the world. WHO? knocked Rubashov very clearly and slowly. |
Но обрывать единственную - а возможно, и последнюю связь с миром тоже не хотелось, и Рубашов старательно простучал: кто |
The answer came in agitated fits and starts: |
Ответ прозвучал торопливо и неразборчиво: |
NONE OF YOUR BUSINESS. |
а это не твое собачье дело |
AS YOU LIKE, tapped Rubashov, and stood up to resume his wandering through the cell, taking the conversation to be ended. |
вам видней, ответил Рубашов и, поднявшись, снова зашагал по камере, резонно считая, что разговор окончен. |
But the tapping started again, this time very loudly and ringingly-No. 402 had obviously taken off a shoe in order to give more weight to his words: |
Однако стук послышался снова, на этот раз громкий и четкий - видимо, взволнованный Четыреста второй, для придания большего веса словам, стучал снятым с ноги ботинком: |
LONG LIVE H.M. THE EMPEROR! |
да здравствует его величество император |
So that's it, thought Rubashov. |
Вот это да, изумился Рубашов. |
There still exist genuine and authentic counter-revolutionaries-and we thought that nowadays they only occurred in the speeches of No. 1, as scapegoats for his failures. |
Так значит, Первый не всегда их выдумывал, чтобы прикрывать свои вечные промахи. |
But there sits a real one, an alibi for No. 1 in flesh and blood, roaring, just as he should: long live the Monarch. ... |
Воплощением его горячечных фантазий за стеной сидел контрреволюционер и, как ему и полагалось, рычал: "Да здравствует Его Величество Император!". |
AMEN, tapped out Rubashov, grinning. |
аминь, улыбаясь, отстукал Рубашов. |
The answer came immediately, still louder if possible. |
Ответ прозвучал немедленно: |
SWINE! |
мерзавец - и, пожалуй, даже громче величания. |
Rubashov was amusing himself. |
Рубашов забавлялся. |
He took off his pince-nez and tapped with the metal edge, in order to change the tone, with a drawling and distinguished intonation: |
Он снял пенсне и, для того чтобы резко изменить тон, простучал в стенку металлической дужкой -нарочито медленно и очень отчетливо: |
DIDN'T QUITE UNDERSTAND. |
я или его величество император |
No. 402 seemed to go into a frenzy. |
Четыреста второго душило бешенство. |
He hammered out HOUN'-, but the D did not come. Instead, his fury suddenly flown, he tapped: |
Он начал выстукивать собака, сбился, но потом его ярость неожиданно схлынула, и он простучал: |
WHY HAVE YOU BEEN LOCKED UP? |
за что вас взяли |
What touching simplicity. ... |
"Трогательная наивность", - подумал Рубашов. |
The face of No. 402 underwent a new transformation. |
Лицо соседа опять изменилось. |
It became that of a young Guards officer, handsome and stupid. |
Теперь он выглядел юным поручиком -хорошеньким и глупым. |
Perhaps he even wore a monocle. |
В глазу - монокль. |
Rubashov tapped with his pince-nez: |
Рубашов отстукал дужкой пенсне: |
POLITICAL DIVERGENCIES. |
политический уклон |
A short pause. |
Короткая пауза. |
No. 402 was obviously searching his brain for a sarcastic answer. |
Офицер искал саркастическую реплику. |
It came at last: |
Она не замедлила явиться: |
BRAVO! THE WOLVES DEVOUR EACH OTHER. |
браво волки начали пожирать друг друга |
Rubashov gave no answer. |
Рубашов не ответил. |
He had enough of this sort of entertainment and started on his wanderings again. |
Хватит, надоело; он встал и принялся шагать по камере. |
But the officer in 402 had become conversational. |
Но Четыреста второй вошел во вкус. |
He tapped: |
Он простучал: |
RUBASHOV ... |
послушайте рубашов |
Well, this was just about verging on familiarity. |
А это уже граничило с фамильярностью. |
YES? answered Rubashov. |
Рубашов коротко ответил: да |
No. 402 seemed to hesitate; then came quite a long sentence: |
Видимо, Четыреста второй колебался, но все же он отстукал длинную фразу; |
WHEN DID YOU LAST SLEEP WITH A WOMAN? |
когда вы последний раз провели ночь с женщиной |
Certainly No. 402 wore an eye-glass; probably he was tapping with it and the bared eye was twitching nervously. |
Да, он наверняка носит монокль; возможно, им-то он и стучал, причем его оголенный глаз нервно, в такт ударам, подергивался. |
Rubashov did not feel repelled. |
Однако Рубашов не почувствал отвращения. |
The man at least showed himself as he was; which was pleasanter than if he had tapped out monarchist manifestos. |
По крайней мере, человек открылся - перестал кликушески прославлять монарха. |
Rubashov thought it over for a bit, and then tapped: |
Он ответил: |
THREE WEEKS AGO. |
три недели назад |