The young man noticed the book, gave a hurried look round and sat down beside Rubashov. He was rather shy and sat on the edge of the sofa, about two feet away from Rubashov, his cap on his knees. |
Наконец молодой человек пришел: он увидел книгу, пугливо огляделся и присел на край плюшевого диванчика - примерно в двух шагах от Рубашова; свою фуражку он положил на колени. |
He was a locksmith by trade and wore a black Sunday suit; he knew that a man in overalls would be conspicuous in a museum. |
Молодой человек работал слесарем, но сейчас он надел воскресный костюм, потому что посетитель в рабочем комбинезоне неминуемо привлек бы к себе внимание. |
"Well?" he said. "You must please excuse my being late." |
- Я не мог прийти в назначенное время, -проговорил молодой человек, извините. |
"Good," said Rubashov. |
- Ладно, неважно, - ответил Рубашов. |
"Let us first go through your people. |
- Давайте начнем с состава группы. |
Have you got a list?" |
Вы захватили список людей? |
The young man called Richard shook his head. |
Молодой человек, известный как Рихард, покачал головой: |
"I don't carry lists," he said. |
- Какие там списки! |
"I've got it all in my head-addresses and alt." |
Адреса и фамилии я знаю на память. |
"Good," said Rubashov. |
- Ладно, неважно, - сказал Рубашов. |
"But what if they get you?" |
- Хотя и вас ведь могут арестовать. |
"As for that," said Richard, |
- Список-то есть, - ответил Рихард. |
"I have given a list to Anny. |
- Я отдал его на хранение Анни. |
Anny is my wife, you know." |
Она моя жена, вот какое дело. |
He stopped and swallowed and his Adam's apple moved up and down; then for the first time he looked Rubashov full in the face. Rubashov saw that he had inflamed eyes; the slightly prominent eyeballs were covered by a net of red veins; his chin and cheeks were stubbly over the black collar of the Sunday suit. |
Рихард умолк и сглотнул слюну, резко дернулся его острый кадык. Потом он поднял глаза на Рубашова - в первый раз с тех пор, как пришел, воспаленные, немного навыкате глаза с белками в сетке розоватых прожилок. Его худые щеки и подбородок покрывала невыбритая утром щетина. |
"Anny was arrested last night, you know," he said and looked at Rubashov, and Rubashov read in his eyes the dull, childish hope that he, the Courier of the Central Committee, would work a miracle and help him. |
- Они ее забрали, сегодня ночью, вот какое дело, -проговорил Рихард, по-прежнему глядя в глаза Рубашову, и Рубашов прочел в этом взгляде надежду, что он, Курьер Центрального Комитета, совершит чудо и спасет Анни. |
"Really?" said Rubashov and rubbed his pince-nez on his sleeve. |
Рубашов потер пенсне о рукав. - Вот как? |
"So the police have got the whole list." |
И список попал в полицию? |
"No," said Richard, "for my sister-in-law was in the flat when they came to fetch her, you know, and she managed to pass it to her. |
- Да нет, - ответил Рихард, - не попал. Когда они пришли ее забирать, в квартире была еще моя свояченица, и Анни успела передать ей список, вот какое дело. |
It is quite safe with my sister-in-law, you know; she is married to a police constable, but she is with us." |
Свояченица - наша; зато у ней муж служит в полиции, вот какое дело; ее не тронут. |
"Good," said Rubashov. |
- Ладно, неважно, - сказал Рубашов. |
"Where were you when your wife was arrested?" |
- А вы что делали во время ареста? |
"This is how it was," said Richard. "I haven't slept in my flat for three months, you know. |
- Меня там не было, - ответил Рихард, - я уже три месяца не живу дома, вот какое дело. |
I have a pal who is a cinema operator; I can go to him, and when the performance is over I can sleep in his cabin. |
У меня есть друг; ну и вот, а работает он киномехаником, и, когда вечерние сеансы кончаются, я пробираюсь спать в его будку. |
One gets in straight from the street by the fire escape. |
Я залезаю туда со двора, по пожарной лестнице... |
And cinema for nothing. ..." |
И кино бесплатно. |
He paused and swallowed. |
- Он умолк и сглотнул слюну. |
"Anny was always given free tickets by my pal, you know, and when it was dark she would look up to the projecting room. |
- Мой друг и Анни давал билеты, бесплатно; а она, как потушат свет, все оборачивалась и смотрела назад. |
She couldn't see me, but sometimes I could see her face quite well when there was a lot of light on the screen. ..." |
Меня-то она разглядеть не могла, зато я иногда видел ее лицо - если на экране было много света, вот какое дело... |
He stopped. |
Рихард умолк. |
Just opposite him hung a "Last Judgment": curly-headed cherubs with rotund behinds flying up into a thunderstorm, blowing trumpets. |
Напротив них висела картина, изображавшая сцену Страшного Суда, - кудрявые херувимы с жирными задами выдували из труб грозовые вихри. |
To Richard's left hung a pen drawing by a German master; Rubashov could only see a part of it-the rest was hidden by the plush back of the sofa and by Richard's head: the Madonna's thin hands, curved upwards, hollowed to the shape of a bowl, and a bit of empty sky covered with horizontal pen lines. More was not to be seen as, while speaking, Richard's head persisted immovably in the same position on his slightly bowed, reddish neck. |
Слева виднелся рисунок пером какого-то старого немецкого мастера, но он был закрыт, головой Рихарда и спинкой зеленого плюшевого диванчика; Рубашов рассмотрел только руки Мадонны - худые, протянутые вперед руки с чуть согнутыми, сложенными горстью ладонями да кусочек пустого заштрихованного неба. Рихард все время сидел неподвижно, немного склонив обветренную шею. |
"Really?" said Rubashov. |
- Вот как? |
"How old is your wife?" |
А сколько ей лет, вашей жене? |
"She is seventeen," said Richard. |
- Семнадцать, |
"Really? |
- Вот как? |
And how old are you?" |
А вам? |
"Nineteen," said Richard. |
- Девятнадцать. |
"Any children?" asked Rubashov and stretched his head out a little, but he could not see more of the drawing. |
- И дети есть? - Рубашов чуть вытянул шею, пытаясь учше рассмотреть рисунок, однако это ему не удалось. |
"The first one is on the way," said Richard. |
- Анни беременная, - ответил Рихард. - Это наш первый. |
He sat motionlessly, as if cast in lead. |
- Он сидел неподвижно, напоминая отлитую из свинца статуэтку. |
There was an interval and then Rubashov let him recite the list of the Party's members. |
Они помолчали, потом Рубашов попросил продиктовать ему список партийцев. |