Rubashov went to the door, took his pince-nez off and put his eye to the Judas. |
Рубашов быстро подошел к двери и, сняв пенсне, заглянул в очко. |
Two officials with leather revolver-belts were conducting a young peasant along the corridor; behind them came the old warder with the bunch of keys. |
Двое охранников с кобурами на ремнях вели по коридору деревенского парня; следом за ними шагал надзиратель, негромко позвякивая связкой ключей. |
The peasant had a swollen eye and dry blood on his upper lip; as he passed he wiped his sleeve over his bleeding nose; his face was flat and expressionless. |
Один глаз у парня заплыл, на верхней губе запеклась кровь; проходя мимо Рубашовской камеры, он вытер кровоточащий нос; лицо его было тупо терпеливым. |
Further down the corridor, outside Rubashov's range, a cell door was unlocked and slammed. |
Процессия скрылась, потом в отдалении отворилась и с лязгом захлопнулась дверь. |
Then the officials and the warder came back alone. |
Надзиратель и охранники прошли обратно. |
Rubashov walked up and down in his cell. He saw himself, sitting on the round plush sofa next to Richard; he heard again the silence which had fallen when the boy had finished his report. |
Рубашов принялся шагать по камере, и память снова унесла его в прошлое: над ним сомкнулась тишина музея - Рихард закончил свой длинный доклад. |
Richard did not move; sat with his hands on his knees and waited. |
Он сидел неподвижно, в двух шагах от Рубашова, положив руки на колени, и ждал. |
He sat as one who had confessed and was waiting for the father-confessor's sentence. |
Казалось, он только что закончил исповедь и готовился принять благословение исповедника. |
For a long while Rubashov said nothing. |
Рубашов довольно долго молчал. |
Then he said: |
Потом негромко спросил: |
"Good. Is that all?" |
- Все? |
The boy nodded; his Adam's apple moved up and down. |
Рихард кивнул, его кадык дернулся. |
"Several things are not clear in your report," said Rubashov. |
- Кое-что мне в докладе не совсем ясно, - сказал Рубашов, - давайте уточним. |
"You spoke repeatedly of the leaflets and pamphlets which you made yourselves. |
Вы упоминали о своих листовках. |
They are known to us and their content was criticized sharply. |
Их неоднократно и резко критиковали. |
There are several phrases which the Party cannot accept." |
Там имеется несколько положений, которые не могут быть одобрены Партией. |
Richard looked at him frightenedly: he reddened. |
Рихард испуганно посмотрел на Рубашова. |
Rubashov saw the skin over his cheek-bones becoming hot and the net of red veins in his inflamed eyes become denser. |
На щеках у него выступили красные пятна; прожилки, испещрившие глаз, обозначились еще отчетливей и резче. |
"On the other hand," continued Rubashov, "we have repeatedly sent you our printed material for distribution, amongst which was the special small-size edition of the official Party organ. |
С другой стороны, - продолжал Рубашов, - мы постоянно посылали вам материалы, специально предназначенные для раздачи населению; среди них были пропагандистские брошюры, изданные Центральным Комитетом Партии. |
You received these consignments." |
Вы получали эти издания? |
Richard nodded. |
Рихард кивнул. |
The heat did not leave his face. |
Его лицо горело. |
"But you did not distribute our material; it is not even mentioned in your report. |
- Вы не распространяли наши материалы, а сейчас ни словом о них не обмолвились. |
Instead, you circulated the material made by yourselves-without the control or approval of the Party." |
Вы предпочли распространять свои - не только не одобренные, но осужденные Партией. |
"B-but we had to," Richard brought out with a great effort. |
- У н-н-нас же н-н-не было д-другого в-выхода, -выговорил Рихард с большим трудом. |
Rubashov looked at him attentively through his pince-nez; he had not noticed before that the boy stammered. |
Рубашов внимательно посмотрел на него; он не замечал, что парень заикается. |
"Curious," he thought, "this is the third case in a fortnight. |
Вот ведь странно, пришло ему в голову, третий случай за две недели. |
We have a surprising number of defectives in the Party. Either it is because of the circumstances under which we work-or the movement itself promotes a selection of defectives. ..." |
Интересно, обстоятельства так на них подействовали или само Движение привлекает дефективных? |
"You m-must understand, c-comrade," said Richard in growing distress. "The t-tone of your propaganda material was wrong, b-because-" |
- В-в-вы сами д-д-должны п-понять, т-товарищ, -продолжал Рихард с возрастающим отчаянием, - у в-в-вашей п-пропаганды н-неправильный тон... |
"Speak quietly," said Rubashov suddenly in a sharp tone, "and don't turn your head to the door." |
- Успокойтесь, - резко сказал Рубашов. -Говорите тише и не смотрите на дверь. |
A tall young man in the uniform of the black bodyguard of the r?gime had entered the room with his girl. The girl was a buxom blonde; he held her round her broad hip, her arm lay on his shoulder. |
У входа в зал появилась пара - высокий юнец из преторианской гвардии и с ним дебелая юная блондинка; он обнимал девушку за талию, а она положила ему руку на плечо. |
They paid no attention to Rubashov and his companion and stopped in front of the trumpeting angels, with their backs to the sofa. |
Они остановились у картины с херувимами, спиной к Рубашову и его собеседнику. |
"Go on talking," said Rubashov in a calm, low voice and automatically took his cigarette case out of his pocket. |
- Продолжайте говорить, - приказал Рубашов тихим, но совершенно спокойным голосом и машинально вынул из кармана папиросы. |
Then he remembered that one may not smoke in museums and put the case back. |
Потом, вспомнив, что здесь не курят, опять положил пачку в карман. |
The boy sat as if paralysed by an electric shock, and stared at the two. |
Рихард, словно разбитый параличом, завороженно смотрел на вошедших. |
"Go on talking," said Rubashov quietly. "Did you stammer as a child? |
- Вы давно заикаетесь? - спросил Рубашов и жестким шепотом прошипел: - Отвечайте! |
Answer and don't look over there." |
И сейчас же прекратите на них таращиться! |
"S-sometimes," Richard managed to bring out with a great effort. |
- С-с-с-с д-детства, в-временами, - ответил Рихард. |
The couple moved along the row of pictures. |
Пара медленно продвигалась к диванчику. |