Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rubashov went to the door, took his pince-nez off and put his eye to the Judas. Рубашов быстро подошел к двери и, сняв пенсне, заглянул в очко.
Two officials with leather revolver-belts were conducting a young peasant along the corridor; behind them came the old warder with the bunch of keys. Двое охранников с кобурами на ремнях вели по коридору деревенского парня; следом за ними шагал надзиратель, негромко позвякивая связкой ключей.
The peasant had a swollen eye and dry blood on his upper lip; as he passed he wiped his sleeve over his bleeding nose; his face was flat and expressionless. Один глаз у парня заплыл, на верхней губе запеклась кровь; проходя мимо Рубашовской камеры, он вытер кровоточащий нос; лицо его было тупо терпеливым.
Further down the corridor, outside Rubashov's range, a cell door was unlocked and slammed. Процессия скрылась, потом в отдалении отворилась и с лязгом захлопнулась дверь.
Then the officials and the warder came back alone. Надзиратель и охранники прошли обратно.
Rubashov walked up and down in his cell. He saw himself, sitting on the round plush sofa next to Richard; he heard again the silence which had fallen when the boy had finished his report. Рубашов принялся шагать по камере, и память снова унесла его в прошлое: над ним сомкнулась тишина музея - Рихард закончил свой длинный доклад.
Richard did not move; sat with his hands on his knees and waited. Он сидел неподвижно, в двух шагах от Рубашова, положив руки на колени, и ждал.
He sat as one who had confessed and was waiting for the father-confessor's sentence. Казалось, он только что закончил исповедь и готовился принять благословение исповедника.
For a long while Rubashov said nothing. Рубашов довольно долго молчал.
Then he said: Потом негромко спросил:
"Good. Is that all?" - Все?
The boy nodded; his Adam's apple moved up and down. Рихард кивнул, его кадык дернулся.
"Several things are not clear in your report," said Rubashov. - Кое-что мне в докладе не совсем ясно, - сказал Рубашов, - давайте уточним.
"You spoke repeatedly of the leaflets and pamphlets which you made yourselves. Вы упоминали о своих листовках.
They are known to us and their content was criticized sharply. Их неоднократно и резко критиковали.
There are several phrases which the Party cannot accept." Там имеется несколько положений, которые не могут быть одобрены Партией.
Richard looked at him frightenedly: he reddened. Рихард испуганно посмотрел на Рубашова.
Rubashov saw the skin over his cheek-bones becoming hot and the net of red veins in his inflamed eyes become denser. На щеках у него выступили красные пятна; прожилки, испещрившие глаз, обозначились еще отчетливей и резче.
"On the other hand," continued Rubashov, "we have repeatedly sent you our printed material for distribution, amongst which was the special small-size edition of the official Party organ. С другой стороны, - продолжал Рубашов, - мы постоянно посылали вам материалы, специально предназначенные для раздачи населению; среди них были пропагандистские брошюры, изданные Центральным Комитетом Партии.
You received these consignments." Вы получали эти издания?
Richard nodded. Рихард кивнул.
The heat did not leave his face. Его лицо горело.
"But you did not distribute our material; it is not even mentioned in your report. - Вы не распространяли наши материалы, а сейчас ни словом о них не обмолвились.
Instead, you circulated the material made by yourselves-without the control or approval of the Party." Вы предпочли распространять свои - не только не одобренные, но осужденные Партией.
"B-but we had to," Richard brought out with a great effort. - У н-н-нас же н-н-не было д-другого в-выхода, -выговорил Рихард с большим трудом.
Rubashov looked at him attentively through his pince-nez; he had not noticed before that the boy stammered. Рубашов внимательно посмотрел на него; он не замечал, что парень заикается.
"Curious," he thought, "this is the third case in a fortnight. Вот ведь странно, пришло ему в голову, третий случай за две недели.
We have a surprising number of defectives in the Party. Either it is because of the circumstances under which we work-or the movement itself promotes a selection of defectives. ..." Интересно, обстоятельства так на них подействовали или само Движение привлекает дефективных?
"You m-must understand, c-comrade," said Richard in growing distress. "The t-tone of your propaganda material was wrong, b-because-" - В-в-вы сами д-д-должны п-понять, т-товарищ, -продолжал Рихард с возрастающим отчаянием, - у в-в-вашей п-пропаганды н-неправильный тон...
"Speak quietly," said Rubashov suddenly in a sharp tone, "and don't turn your head to the door." - Успокойтесь, - резко сказал Рубашов. -Говорите тише и не смотрите на дверь.
A tall young man in the uniform of the black bodyguard of the r?gime had entered the room with his girl. The girl was a buxom blonde; he held her round her broad hip, her arm lay on his shoulder. У входа в зал появилась пара - высокий юнец из преторианской гвардии и с ним дебелая юная блондинка; он обнимал девушку за талию, а она положила ему руку на плечо.
They paid no attention to Rubashov and his companion and stopped in front of the trumpeting angels, with their backs to the sofa. Они остановились у картины с херувимами, спиной к Рубашову и его собеседнику.
"Go on talking," said Rubashov in a calm, low voice and automatically took his cigarette case out of his pocket. - Продолжайте говорить, - приказал Рубашов тихим, но совершенно спокойным голосом и машинально вынул из кармана папиросы.
Then he remembered that one may not smoke in museums and put the case back. Потом, вспомнив, что здесь не курят, опять положил пачку в карман.
The boy sat as if paralysed by an electric shock, and stared at the two. Рихард, словно разбитый параличом, завороженно смотрел на вошедших.
"Go on talking," said Rubashov quietly. "Did you stammer as a child? - Вы давно заикаетесь? - спросил Рубашов и жестким шепотом прошипел: - Отвечайте!
Answer and don't look over there." И сейчас же прекратите на них таращиться!
"S-sometimes," Richard managed to bring out with a great effort. - С-с-с-с д-детства, в-временами, - ответил Рихард.
The couple moved along the row of pictures. Пара медленно продвигалась к диванчику.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x