Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dusk was falling rapidly now. Сумерки сгустились в тяжелый сумрак.
Rubashov took his pince-nez off- and rubbed it on his sleeve. Рубашов потер пенсне о рукав.
"The Party can never be mistaken," said Rubashov. - Партия не ошибается, - сказал он спокойно.
"You and I can make a mistake. - У отдельных людей - у вас, у меня - бывают ошибки.
Not the Party. У Партии - никогда.
The Party, comrade, is more than you and I and a thousand others like you and I. Потому что Партия, дорогой товарищ, это не просто группа людей.
The Party is the embodiment of the revolutionary idea in history. Партия - это живое воплощение революционной идеи в процессе истории.
History knows no scruples and no hesitation. Inert and unerring, she flows towards her goal. Неизменно косная в своей неукоснительности, она стремится к определенной цели.
At every bend in her course she leaves the mud which she carries and the corpses of the drowned. И на каждом повороте ее пути остаются трупы заблудившихся и отставших.
History knows her way. She makes no mistakes. История безошибочна и неостановима.
He who has not absolute faith in History does not belong in the Party's ranks." Только безусловная вера в Историю дает право пребывать в Партии.
Richard said nothing; head on his fists, he kept his immovable face turned to Rubashov. Рихард молчал; опершись на кулаки, он не отводил взгляда от Рубашова.
As he remained silent, Rubashov went on: Немного переждав, Рубашов закончил:
"You have prevented the distribution of our material; you have suppressed the Party's voice. Вы скрывали наши материалы, вы зажимали нам рот.
You have distributed pamphlets in which every word was harmful and false. В ваших листовках каждое слово - неверно, а значит, вредоносно и пагубно.
You wrote: The remains of the revolutionary movement must be gathered together and all powers hostile to tyranny must unite; we must stop our old internal struggles and start the common fight afresh.' Вы писали: "Движение сломлено, поэтому сейчас все враги тирании должны объединиться".
That is wrong. - Это заблуждение.
The Party must not join the Moderates. Партия не может объединяться с умеренными.
It is they who in all good faith have countless times betrayed the movement, and they will do it again next time, and the time after next. Они неоднократно предавали Движение - и будут предавать его неизменно.
He who compromises with them buries the revolution. Тот, кто заключает с ними союз, хоронит Революцию.
You wrote: 'When the house is on fire, all must help to quench it; if we go on quarrelling about doctrines, we will all be burnt to ashes.' Вы говорили: в доме начинается пожар, с огнем должны бороться все; если мы будем спорить о методах, дом сгорит".
That is wrong. Это заблуждение.
We fight against the fire with water; the others do with oil. Мы заливаем пожар водой, другие подливают в огонь масла.
Therefore we must first decide which is the right method, water or oil, before uniting the fire-brigades. Поэтому, раньше чем объединяться, надо решить, чей метод правилен.
One cannot conduct politics that way. Пожарным нужен холодный ум.
It is impossible to form a policy with passion and despair. Ярость и отчаяние - плохие советчики.
The Party's course is sharply defined, like a narrow path in the mountains. Партийный курс определен точно - он, как тропа среди горных ущелий.
The slightest false step, right or left, takes one down the precipice. Тот, кто сделает неверный шаг - вправо или влево, - сорвется в пропасть.
The air is thin; he who becomes dizzy is lost." На пожаре и в горах необходима устойчивость: закружилась голова - и человек погиб.
Dusk had now progressed so far that Rubashov could no longer see the hands on the drawing. Вечерний сумрак еще уплотнился, Рубашов не видел рук Мадонны.
A bell rang twice, shrill and penetratingly; in a quarter of an hour the museum would be closed. Дважды продребезжал хриплый звонок - через четверть часа музей закрывался.
Rubashov looked at his watch; he still had the decisive word to say, then it would be over. Рубашов глянул на свои часы; ему оставалось произнести приговор, и на этом встреча будет закончена.
Richard sat motionless next to him, elbows on knees. Рихард, упершись локтями в колени, молча и неподвижно смотрел на Рубашова.
"Yes, to that I have no answer," he said finally, and again his voice was flat and very tired. - Да, - сказал он после долгой паузы, - тут мне с вами спорить не приходится. - Его голос был усталым и тусклым.
"What you say is doubtless true. - Тут вы правы, что и говорить.
And what you said about that mountain path is very fine. И про узкую дорожку в горах - тоже...
But all I know is that we are beaten. Только мы-то все равно разбиты.
Those who are still left desert us. А тот, кто остался живой, - дезертирует.
Perhaps, because it is too cold up on our mountain path. Может, потому, что на нашей тропке, в горах-то, было очень уж холодно.
The others-they have music and bright banners and they all sit round a nice warm fire. Другие - у них и музыка, и знамена, и яркие костры по ночам, чтоб погреться.
Perhaps that is why they have won. Может, поэтому они и победили.
And why we are breaking our necks." А мы, хоть и на правильной дороге, да угробились.
Rubashov listened in silence. Рубашов молчал.
He wanted to hear whether the young man had any more to say, before he himself pronounced the decisive sentence. Он хотел узнать, не скажет ли Рихард чего-нибудь еще, а уж потом объявить окончательный приговор.
Whatever Richard said, it could not now change that sentence in any way; but yet he waited. Правда, приговор был предрешен - и все же Рубашов терпеливо ждал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x