Dusk was falling rapidly now. |
Сумерки сгустились в тяжелый сумрак. |
Rubashov took his pince-nez off- and rubbed it on his sleeve. |
Рубашов потер пенсне о рукав. |
"The Party can never be mistaken," said Rubashov. |
- Партия не ошибается, - сказал он спокойно. |
"You and I can make a mistake. |
- У отдельных людей - у вас, у меня - бывают ошибки. |
Not the Party. |
У Партии - никогда. |
The Party, comrade, is more than you and I and a thousand others like you and I. |
Потому что Партия, дорогой товарищ, это не просто группа людей. |
The Party is the embodiment of the revolutionary idea in history. |
Партия - это живое воплощение революционной идеи в процессе истории. |
History knows no scruples and no hesitation. Inert and unerring, she flows towards her goal. |
Неизменно косная в своей неукоснительности, она стремится к определенной цели. |
At every bend in her course she leaves the mud which she carries and the corpses of the drowned. |
И на каждом повороте ее пути остаются трупы заблудившихся и отставших. |
History knows her way. She makes no mistakes. |
История безошибочна и неостановима. |
He who has not absolute faith in History does not belong in the Party's ranks." |
Только безусловная вера в Историю дает право пребывать в Партии. |
Richard said nothing; head on his fists, he kept his immovable face turned to Rubashov. |
Рихард молчал; опершись на кулаки, он не отводил взгляда от Рубашова. |
As he remained silent, Rubashov went on: |
Немного переждав, Рубашов закончил: |
"You have prevented the distribution of our material; you have suppressed the Party's voice. |
Вы скрывали наши материалы, вы зажимали нам рот. |
You have distributed pamphlets in which every word was harmful and false. |
В ваших листовках каждое слово - неверно, а значит, вредоносно и пагубно. |
You wrote: The remains of the revolutionary movement must be gathered together and all powers hostile to tyranny must unite; we must stop our old internal struggles and start the common fight afresh.' |
Вы писали: "Движение сломлено, поэтому сейчас все враги тирании должны объединиться". |
That is wrong. |
- Это заблуждение. |
The Party must not join the Moderates. |
Партия не может объединяться с умеренными. |
It is they who in all good faith have countless times betrayed the movement, and they will do it again next time, and the time after next. |
Они неоднократно предавали Движение - и будут предавать его неизменно. |
He who compromises with them buries the revolution. |
Тот, кто заключает с ними союз, хоронит Революцию. |
You wrote: 'When the house is on fire, all must help to quench it; if we go on quarrelling about doctrines, we will all be burnt to ashes.' |
Вы говорили: в доме начинается пожар, с огнем должны бороться все; если мы будем спорить о методах, дом сгорит". |
That is wrong. |
Это заблуждение. |
We fight against the fire with water; the others do with oil. |
Мы заливаем пожар водой, другие подливают в огонь масла. |
Therefore we must first decide which is the right method, water or oil, before uniting the fire-brigades. |
Поэтому, раньше чем объединяться, надо решить, чей метод правилен. |
One cannot conduct politics that way. |
Пожарным нужен холодный ум. |
It is impossible to form a policy with passion and despair. |
Ярость и отчаяние - плохие советчики. |
The Party's course is sharply defined, like a narrow path in the mountains. |
Партийный курс определен точно - он, как тропа среди горных ущелий. |
The slightest false step, right or left, takes one down the precipice. |
Тот, кто сделает неверный шаг - вправо или влево, - сорвется в пропасть. |
The air is thin; he who becomes dizzy is lost." |
На пожаре и в горах необходима устойчивость: закружилась голова - и человек погиб. |
Dusk had now progressed so far that Rubashov could no longer see the hands on the drawing. |
Вечерний сумрак еще уплотнился, Рубашов не видел рук Мадонны. |
A bell rang twice, shrill and penetratingly; in a quarter of an hour the museum would be closed. |
Дважды продребезжал хриплый звонок - через четверть часа музей закрывался. |
Rubashov looked at his watch; he still had the decisive word to say, then it would be over. |
Рубашов глянул на свои часы; ему оставалось произнести приговор, и на этом встреча будет закончена. |
Richard sat motionless next to him, elbows on knees. |
Рихард, упершись локтями в колени, молча и неподвижно смотрел на Рубашова. |
"Yes, to that I have no answer," he said finally, and again his voice was flat and very tired. |
- Да, - сказал он после долгой паузы, - тут мне с вами спорить не приходится. - Его голос был усталым и тусклым. |
"What you say is doubtless true. |
- Тут вы правы, что и говорить. |
And what you said about that mountain path is very fine. |
И про узкую дорожку в горах - тоже... |
But all I know is that we are beaten. |
Только мы-то все равно разбиты. |
Those who are still left desert us. |
А тот, кто остался живой, - дезертирует. |
Perhaps, because it is too cold up on our mountain path. |
Может, потому, что на нашей тропке, в горах-то, было очень уж холодно. |
The others-they have music and bright banners and they all sit round a nice warm fire. |
Другие - у них и музыка, и знамена, и яркие костры по ночам, чтоб погреться. |
Perhaps that is why they have won. |
Может, поэтому они и победили. |
And why we are breaking our necks." |
А мы, хоть и на правильной дороге, да угробились. |
Rubashov listened in silence. |
Рубашов молчал. |
He wanted to hear whether the young man had any more to say, before he himself pronounced the decisive sentence. |
Он хотел узнать, не скажет ли Рихард чего-нибудь еще, а уж потом объявить окончательный приговор. |
Whatever Richard said, it could not now change that sentence in any way; but yet he waited. |
Правда, приговор был предрешен - и все же Рубашов терпеливо ждал. |