They stopped in front of a nude of a very fat woman, who lay on a satin couch and looked at the spectator. |
Она задержалась у пышной женщины, лежащей без одежды на атласной кушетке, с головой, повернутой в зал, к зрителю. |
The man murmured something presumably funny, for the girl giggled and glanced fleetingly at the two figures on the sofa. |
Преторианец сказал что-то смешное, потому что девушка негромко хихикнула, мимолетно оглянувшись на Рубашова и Рихарда. |
They moved on a bit, to a still-life of dead pheasants and fruit. |
Потом они прошли чуть дальше, к натюрморту с фруктами и мертвым фазаном. |
"Sh-shouldn't we go?" asked Richard. |
- Может, уйдем? - прошипел Рихард. |
"No," said Rubashov. |
- Сидите, - коротко сказал Рубашов. |
He was afraid that when they stood up the boy in his agitation would behave conspicuously. |
Он боялся, что Рихард, встав, чем-нибудь обязательно себя выдаст. |
"They will soon go. We have our backs to the light; they cannot see us clearly. |
- Мы сидим против света, наших лиц не видно. |
Breathe slowly and deeply several times. |
Вздохните, да поглубже. |
It helps." |
Это помогает. |
The girl went on giggling and the pair moved slowly towards the way out. |
Девушка все еще продолжала хихикать, и пара медленно двигалась вперед. |
In passing, they both turned their heads towards Rubashov and Richard. |
Проходя, они посмотрели на сидящих. |
They were just about to leave the room, when the girl pointed her finger at the pen drawing on the Piet?; they stopped to look at it. |
Потом вроде бы собрались уходить, но девушка показала пальцем на Пиету, и оба остановились около рисунка. |
"Is it very di-disturbing when I s-stammer?" asked Richard in a low voice, staring down at the floor. |
- Это очень мешает, когда я заикаюсь? - спросил Рихард, опустив голову. |
"One must control oneself," said Rubashov shortly. |
- Владейте собой, - ответил Рубашов. |
He could not now let any feeling of intimacy creep into the conversation. |
Он не хотел, чтобы их разговор приобрел оттенок дружеской беседы. |
"It will b-be b-better in a minute," said Richard, and his Adam's apple moved convulsively up and down. |
- Ничего, через пару минут пройдет, - пообещал Рихард, и его кадык дернулся. |
"Anny always laughed at me about it, you kn-now." |
- Анни тоже потешалась надо мной, когда я заикался, вот какое дело. |
As long as the couple remained in the room, Rubashov could not steer the conversation. |
Пока пара оставалась в их зале, Рубашов не мог направлять разговор. |
The back of the man in uniform nailed him down next to Richard. |
Спина преторианца в черной форме прочно пригвоздила его к диванчику. |
The common danger helped the boy over his shyness; he even slid a bit closer to Rubashov. |
Но угроза, нависшая над ними обоими, помогла Рихарду преодолеть неловкость: он даже пересел поближе к Рубашову. |
"She was fond of me all the s-same," he continued, whispering in another, quieter kind of agitation. |
- Ну, а все-таки она меня любила, - добавил он шепотом и почти не заикаясь. |
"I n-never knew quite how to take her. |
- Хотя я никогда ее не понимал. |
She did not want to have the child, b-but she could not get rid of it. |
Она не хотела, чтоб у нас был ребенок, да только с абортом ничего не получилось. |
P-perhaps they won't do anything to her as she is p-pregnant. |
И может, теперь, раз она беременная, они ничего ей плохого не сделают? |
You c-can see it quite clearly, you know. |
Правда, сейчас еще не очень заметно, вот какое дело, но понять можно. |
Do you think that they beat pregnant women, t-too?" |
Неужели они и беременных бьют? |
With his chin, he indicated the young man in uniform. In the same instant the young man suddenly turned his head towards Richard. |
Кивком головы он указал на юнца, а тот в это время посмотрел назад. |
For a second they looked at each other. |
Их взгляды встретились. Рихард замер. |
The young man in uniform said something to the girl in a low voice; she too turned her head. |
Потом преторианец наклонился к блондинке и что-то шепнул ей, она оглянулась. |
Rubashov again grasped his cigarette case, but this time let it go while still in his pocket. |
Рубашов опустил руку в карман и судорожно сжал пачку папирос. |
The girl said something and pulled the young man away with her. The pair of them left the gallery slowly, the man rather hesitatingly. One heard the girl giggling again outside and their footsteps receding. |
Девушка тихо ответила спутнику и решительно потянула его вперед. и подчинился, но с явной неохотой. Они медленно вышли из зала, еще раз послышалось приглушенное хихиканье, и их шаги заглохли в отдалении. |
Richard turned his head and followed them with his eyes. |
Рихард повернулся и проводил их взглядом. |
As he moved, Rubashov gained a better view of the drawing; he could now see the Virgin's thin arms up to the elbow. They were meagre, little girl's arms, raised weightlessly towards the invisible shaft of the cross. |
Теперь, когда он изменил позу, Рубашов лучше рассмотрел рисунок - бесплотные руки девы Марии с мольбой тянулись к невидимому кресту. |
Rubashov looked at his watch. |
Рубашов мельком глянул на часы. |
The boy moved a bit further away from him on the sofa. |
Рихард непроизвольно отодвинулся подальше. |
"We must come to a conclusion," said Rubashov. "If I understand you rightly, you said that you purposely did not distribute our material because you did not agree with its contents. |
- Итак, - негромко сказал Рубашов, - если я вас правильно понял, вы сознательно скрывали материалы, рекомендованные Партией для распространения, потому что не соглашались с их содержанием. |
But neither did we agree with the contents of your leaflets. |
А мы в свою очередь решительно не согласны с содержанием печатавшихся вами листовок. |
You will understand, comrade, that certain consequences must come of that." |
Выводы напрашиваются сами собой. |
Richard turned his reddened eyes towards him. Then he lowered his head. |
Рихард поднял на него глаза - воспаленные, иссеченные розоватыми жилками. |
"You know yourself that the material you sent was full of nonsense," he said in a flat voice. |
- Вы же сами понимаете, товарищ, что в ваших брошюрах понаписаны глупости. - Г олос Рихарда звучал безжизненно. |
He had suddenly stopped stammering. |
Однако заикаться он совсем перестал. |