It consisted of about thirty names. |
Рихард назвал человек тридцать. |
He asked a few questions and wrote down several addresses in his order book for the Dutch firm's dental instruments. |
Рубашов задал пару вопросов и внес несколько фамилий с адресами в книгу заказчиков датской фирмы, делавшей инструменты для зубных врачей. |
He wrote them in the spaces he had left in a long list of local dentists and respectable citizens copied out of the telephone directory. |
У него был заранее заготовленный перечень городских дантистов с пропущенными строчками, - их-то он теперь и заполнил. |
When they had finished, Richard said: |
Немного подождав, Рихард сказал: |
"Now I would like to give you a short report on our work, comrade." |
- А теперь я отчитаюсь о нашей работе. |
"Good," said Rubashov. "I'm listening." |
- Ладно, давайте, - согласился Рубашов. |
Richard made his report. |
Рихард сделал подробный доклад. |
He sat slightly bent forward, a couple of feet away from Rubashov, on the narrow plush sofa, his big red hands on the knees of his Sunday suit; he did not change his position once while speaking. |
Он сидел совершенно неподвижно, немного ссутулившись и наклонившись вперед, а его красные рабочие руки тяжело и устало покоились на коленях. |
He spoke of the flags on the chimney stacks, the inscriptions on the walls and the pamphlets which were left in the factory latrines, stiffly and matter-of-factly as a book-keeper. |
Он рассказывал о флагах и лозунгах, о листовках, расклеенных в заводских уборных, - монотонно и тускло, словно счетовод. |
Opposite him the trumpet-blowing angels flew into the thunderstorm, at the back of his head an invisible Virgin Mary stretched out her thin hands; from all around the walls colossal breasts, thighs and hips stared at them. |
Напротив него толстозадые ангелы недвижимо плавали в грозовых вихрях, которые они сами же и выдували; слева, скрытая диванной спинкой, протягивала худые руки Мадонна, и со всех сторон их окружала плоть мясистые ляжки, мощные бедра и огромные груди фламандских женщин. |
Breasts fitting to champagne glasses came into Rubashov's head. |
"Груди, что чаши с пенным шампанским", -вспомнилось Рубашову. |
He stood still on the third black tile from the cell-window, to hear whether No. 402 was still tapping. |
Он остановился - на третьей черной плитке от окна - и прислушался. |
There was no sound. |
Четыреста второй молчал. |
Rubashov went to the spy-hole and looked over to No. 407, who had stretched out his hands for the bread. |
Рубашов подошел к дверному глазку и выглянул -туда, где Четыреста седьмой протягивал за хлебом худые руки. |
He saw the grey steel door of cell 407 with the small black Judas. |
Он увидел черный зрачок очка и стальную дверь запертой камеры. |
Electric light was burning in the corridor as always; it was bleak and silent; one could hardly believe that human beings lived behind those doors. |
Коридор тонул в глухом безмолвии и бесцветном блеске электрических ламп; было почти невозможно поверить, что за дверьми камер живут люди. |
While the young man called Richard was giving his report, Rubashov did not interrupt him. |
Рубашов терпеливо слушал Рихарда. |
Of the thirty men and women whom Richard had grouped together after the catastrophe, only seventeen remained. |
Из тридцати партийцев, переживших катастрофу, в группке осталось семнадцать человек. |
Two, a factory hand and his girl, had thrown themselves out of the window when they came to fetch them. |
Двое - рабочий и его жена, - догадавшись, что их пришли забирать, выбросились из окна и разбились. |
One had deserted-had left the town, vanished. |
Один дезертировал - уехал, исчез. |
Two were suspected of being spies for the police, but this was not certain. |
Двоих считали агентами полиции, но точно никто ничего не знал. |
Three had left the Party as a protest against the policy of the Central Committee; two of them had founded a new oppositional group, the third had joined the Moderates. |
Трое сами вышли из Партии, выразив свой категорический протест против политики Центрального Комитета. |
Five had been arrested last night, among them Anny; it was known that at least two of these five were no longer alive. |
Четверых и жену Рихарда, Анни, взяли накануне рубашовского приезда; причем двоих сразу же убили. |
So there remained seventeen, who continued to distribute pamphlets and scribble on walls. |
Семнадцать оставшихся расклеивали листовки, вывешивали флаги и писали лозунги. |
Richard told him all this in minute detail, so that Rubashov should understand all the personal connections and causes which were particularly important; he did not know that the Central Committee had their own man in the group, who had long ago given Rubashov most of the facts. |
Рихард рассказывал очень подробно - так, чтобы Курьер Центрального Комитета понял структуру связей в группе и причины наиболее важных акций; он не знал, что у Центрального Комитета имелся свой осведомитель в группе, который ввел Рубашова в курс дела. |
He did not know either that this man was his pal, the cinema operator, in whose cabin he slept; neither that this person had been for a long time on intimate terms with his wife Anny, arrested last night. |
Он не знал, что этим осведомителем был его друг, киномеханик, давно уже спавший с его женой. |
None of this did Richard know; but Rubashov knew it. |
Рихард не знал, но Рубашов знал. |
The movement lay in ruins, but its Intelligence and Control Department still functioned; it was perhaps the only part of it which did function, and at that time Rubashov stood at the head of it. |
Партия как организация умерла, выжил единственный партийный орган - Комитет Контроля и Контрразведки - и возглавлял его именно Рубашов. |
The bull-necked young man in the Sunday suit did not know that either; he only knew that Anny had been taken away and that one had to go on distributing pamphlets and scribbling on walls; and that Rubashov, who was a comrade from the Central Committee of the Party, was to be trusted like a father; but that one must not show this feeling nor betray any weakness. |
Этого Рихард тоже не знал - он знал, что его Анни арестована, но лозунги и листовки должны появляться, что товарищу из Центрального Комитета Партии следует доверять, как родному отцу, но открыто показывать свою веру нельзя, так же как нельзя проявлять слабость. |
For he who was soft and sentimental was no good for the task and had to be pushed aside-pushed out of the movement, into solitude and the outer darkness. |
Потому что чувствительные и слабые люди не годились для борьбы за всеобщее счастье: их безжалостно сметали с пути - в одиночество и тьму беспартийного мира. |
Outside in the corridor steps were approaching. |
Коридор наполнился стуком шагов. |