Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The answer came at once: четыреста второй нетерпеливо простучал:
TELL ME ALL ABOUT IT. расскажите
Well, really, that was going a bit far. Это уже было чересчур.
Rubashov's first impulse was to break off the conversation; but he remembered the man might later become very useful as a connecting link to No. 400 and the cells beyond. The cell to the left was obviously uninhabited; there the chain broke off. Рубашов решил прекратить разговор, но понял, что тогда оборвется связь с Четырехсотым и другими заключенными. Ведь Четыреста шестая пустовала.
Rubashov racked his brain. Поначалу он не нашелся с ответом.
An old pre-war song came to his memory, which he had heard as a student, in some cabaret where black-stockinged ladies danced the French can-can. He sighed resignedly and tapped with his pince-nez: А потом вспомнил довоенную песенку, которую слышал еще студентом, - она сопровождала французский канкан, исполняемый девицами в черных чулочках:
SNOWY BREASTS FITTING INTO CHAMPAGNE GLASSES ... груди что чаши с пенным шампанским
He hoped that was the right tone. Он надеялся, что соседу понравится.
It was apparently, for No. 402 urged: Так и случилось - тот простучал:
GO ON. DETAILS. валяйте дальше побольше подробностей
By this time he was doubtless plucking nervously at his moustache. Он, без сомнения, сидел на койке и нервно пощипывал офицерские усики.
He certainly had a little moustache with twirled-up ends. У него обязательно были усики с лихо закрученными вверх концами.
The devil take the man; he was the only connecting link; one had to keep up with him. Вот невезение - этот чертов поручик связывает его с другими заключенными, так что ему придется угождать.
What did officers talk about in the mess? О чем говорили между собой офицеры?
Women and horses. О женщинах. Ну, и конечно, о лошадях.
Rubashov rubbed his pince-nez on his sleeve and tapped conscientiously: Рубашов потер пенсне о рукав, потом добросовестно отстукал продолжение:
THIGHS LIKE A WILD MARE. бедра как у дикой степной кобылицы
He stopped, exhausted. И замолчал: его фантазия истощилась.
With the best will in the world he could not do more. Больше он ничего придумать не смог.
But No. 402 was highly satisfied. Но Четыреста второй был явно счастлив.
GOOD CHAP! he tapped enthusiastically. великоле... невнятно простучал он.
He was doubtless laughing boisterously, but one heard nothing; he slapped his thighs and twirled his moustache, but one saw nothing. The abstract obscenity of the dumb wall was embarrassing to Rubashov. Он, без сомнения, радостно ржал - и поэтому не смог закончить слово; но в рубашовской камере стояла тишина. Без сомнения, он хлопал себя по коленкам и весело теребил офицерские усики, но Рубашов видел лишь голую стену - мерзко непристойную в своей наготе.
GO ON, urged No. 402. валяйте дальше, попросил поручик.
He couldn't. THAT'S ALL-tapped Rubashov and regretted it immediately. Однако рубашовская изобретательность иссякла. хватит, холодно простучал он - и тут же пожалел о своей резкости.
No. 402 must not be offended. Ведь это связной - его нельзя оскорблять.
But fortunately No. 402 did not let himself be offended. К счастью, Четыреста второй не оскорбился.
He tapped on obstinately with his monocle: GO ON-PLEASE, PLEASE. ... прошу вас, лихорадочно отстукал он.
Rubashov was now again practised to the extent of no longer having to count the signs; he transformed them automatically into acoustic perception. Рубашов больше не считал удары: они автоматически превращались в слова.
It seemed to him that he actually heard the tone of voice in which No. 402 begged for more erotic material. Он как бы слышал голос соседа, умолявший его об эротическом вдохновении.
The begging was repeated: Мольба продолжалась:
PLEASE-PLEASE. ... дальше прошу вас
No. 402 was obviously still young-probably grown up in exile, sprung from an old Army family, sent back into his country with a false passport-and he was obviously tormenting himself badly. Да, он был еще очень молоденьким - скорее всего сын эмигрантов, посланный на родину с фальшивым паспортом, - и теперь он, видимо, ужасно страдал.
He was doubtless plucking at his little moustache, had stuck his monocle to his eye again and was staring hopelessly at the whitewashed wall. Он вставил в глаз свой глупенький монокль, нервно пощипывал офицерские усики, обреченно смотрел на беленую стену...
MORE-PLEASE, PLEASE. прошу вас
... Hopelessly staring at the dumb, whitewashed wall, staring at the stains caused by the damp, which gradually began to assume the outlines of the woman with the champagne-cup breasts and the thighs of a wild mare. ...беленую голую стену - и вот уже пятна сырости на известке приобрели очертания обнаженной женщины с бедрами, как у дикой степной кобылицы, и грудями, что чаши с пенным шампанским.
TELL ME MORE-PLEASE. прошу вас дальше прошу вас прошу вас
Perhaps he was kneeling on the bunk with his hands folded-like the prisoner in No. 407 had folded them to receive his piece of bread. Возможно, он стал коленями на койку и протянул руки - как Четыреста седьмой, когда он тянулся за пайкой хлеба.
And now at last Rubashov knew of what experience this gesture had reminded him-the imploring gesture of the meagre, stretched-out hands. И сейчас Рубашов наконец-то вспомнил, где он видел этот молящий жест худых протянутых рук...
Piet? ... П и е т а!
9 9
Piet?. ... Пиета...
The picture gallery of a town in southern Germany on a Monday afternoon. Северогерманский город, картинная галерея; понедельник, утро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x