The answer came at once: |
четыреста второй нетерпеливо простучал: |
TELL ME ALL ABOUT IT. |
расскажите |
Well, really, that was going a bit far. |
Это уже было чересчур. |
Rubashov's first impulse was to break off the conversation; but he remembered the man might later become very useful as a connecting link to No. 400 and the cells beyond. The cell to the left was obviously uninhabited; there the chain broke off. |
Рубашов решил прекратить разговор, но понял, что тогда оборвется связь с Четырехсотым и другими заключенными. Ведь Четыреста шестая пустовала. |
Rubashov racked his brain. |
Поначалу он не нашелся с ответом. |
An old pre-war song came to his memory, which he had heard as a student, in some cabaret where black-stockinged ladies danced the French can-can. He sighed resignedly and tapped with his pince-nez: |
А потом вспомнил довоенную песенку, которую слышал еще студентом, - она сопровождала французский канкан, исполняемый девицами в черных чулочках: |
SNOWY BREASTS FITTING INTO CHAMPAGNE GLASSES ... |
груди что чаши с пенным шампанским |
He hoped that was the right tone. |
Он надеялся, что соседу понравится. |
It was apparently, for No. 402 urged: |
Так и случилось - тот простучал: |
GO ON. DETAILS. |
валяйте дальше побольше подробностей |
By this time he was doubtless plucking nervously at his moustache. |
Он, без сомнения, сидел на койке и нервно пощипывал офицерские усики. |
He certainly had a little moustache with twirled-up ends. |
У него обязательно были усики с лихо закрученными вверх концами. |
The devil take the man; he was the only connecting link; one had to keep up with him. |
Вот невезение - этот чертов поручик связывает его с другими заключенными, так что ему придется угождать. |
What did officers talk about in the mess? |
О чем говорили между собой офицеры? |
Women and horses. |
О женщинах. Ну, и конечно, о лошадях. |
Rubashov rubbed his pince-nez on his sleeve and tapped conscientiously: |
Рубашов потер пенсне о рукав, потом добросовестно отстукал продолжение: |
THIGHS LIKE A WILD MARE. |
бедра как у дикой степной кобылицы |
He stopped, exhausted. |
И замолчал: его фантазия истощилась. |
With the best will in the world he could not do more. |
Больше он ничего придумать не смог. |
But No. 402 was highly satisfied. |
Но Четыреста второй был явно счастлив. |
GOOD CHAP! he tapped enthusiastically. |
великоле... невнятно простучал он. |
He was doubtless laughing boisterously, but one heard nothing; he slapped his thighs and twirled his moustache, but one saw nothing. The abstract obscenity of the dumb wall was embarrassing to Rubashov. |
Он, без сомнения, радостно ржал - и поэтому не смог закончить слово; но в рубашовской камере стояла тишина. Без сомнения, он хлопал себя по коленкам и весело теребил офицерские усики, но Рубашов видел лишь голую стену - мерзко непристойную в своей наготе. |
GO ON, urged No. 402. |
валяйте дальше, попросил поручик. |
He couldn't. THAT'S ALL-tapped Rubashov and regretted it immediately. |
Однако рубашовская изобретательность иссякла. хватит, холодно простучал он - и тут же пожалел о своей резкости. |
No. 402 must not be offended. |
Ведь это связной - его нельзя оскорблять. |
But fortunately No. 402 did not let himself be offended. |
К счастью, Четыреста второй не оскорбился. |
He tapped on obstinately with his monocle: GO ON-PLEASE, PLEASE. ... |
прошу вас, лихорадочно отстукал он. |
Rubashov was now again practised to the extent of no longer having to count the signs; he transformed them automatically into acoustic perception. |
Рубашов больше не считал удары: они автоматически превращались в слова. |
It seemed to him that he actually heard the tone of voice in which No. 402 begged for more erotic material. |
Он как бы слышал голос соседа, умолявший его об эротическом вдохновении. |
The begging was repeated: |
Мольба продолжалась: |
PLEASE-PLEASE. ... |
дальше прошу вас |
No. 402 was obviously still young-probably grown up in exile, sprung from an old Army family, sent back into his country with a false passport-and he was obviously tormenting himself badly. |
Да, он был еще очень молоденьким - скорее всего сын эмигрантов, посланный на родину с фальшивым паспортом, - и теперь он, видимо, ужасно страдал. |
He was doubtless plucking at his little moustache, had stuck his monocle to his eye again and was staring hopelessly at the whitewashed wall. |
Он вставил в глаз свой глупенький монокль, нервно пощипывал офицерские усики, обреченно смотрел на беленую стену... |
MORE-PLEASE, PLEASE. |
прошу вас |
... Hopelessly staring at the dumb, whitewashed wall, staring at the stains caused by the damp, which gradually began to assume the outlines of the woman with the champagne-cup breasts and the thighs of a wild mare. |
...беленую голую стену - и вот уже пятна сырости на известке приобрели очертания обнаженной женщины с бедрами, как у дикой степной кобылицы, и грудями, что чаши с пенным шампанским. |
TELL ME MORE-PLEASE. |
прошу вас дальше прошу вас прошу вас |
Perhaps he was kneeling on the bunk with his hands folded-like the prisoner in No. 407 had folded them to receive his piece of bread. |
Возможно, он стал коленями на койку и протянул руки - как Четыреста седьмой, когда он тянулся за пайкой хлеба. |
And now at last Rubashov knew of what experience this gesture had reminded him-the imploring gesture of the meagre, stretched-out hands. |
И сейчас Рубашов наконец-то вспомнил, где он видел этот молящий жест худых протянутых рук... |
Piet? ... |
П и е т а! |
9 |
9 |
Piet?. ... |
Пиета... |
The picture gallery of a town in southern Germany on a Monday afternoon. |
Северогерманский город, картинная галерея; понедельник, утро. |