True, he helped to make it; at that time he was a man; but now he is old and self-righteous, ripe for liquidation. |
Он нам помог ее делать, верно - в те времена он был бойцом, - но сейчас эту самовлюбленную развалину, этого заговорщика пора ликвидировать. |
Perhaps he was so even at that time; there were many soap bubbles in the revolution which burst afterwards. |
А может, и раньше он только представлялся -сколько их вспенилось, мыльных пузырей, которые потом с треском полопались. |
If he still had a vestige of self-respect, he would clean his cell. |
Да разве уважающий себя человек будет сидеть в неубранной камере?" |
For a few seconds Rubashov wondered whether he should really scrub the tiles. |
Рубашов подумал, не вымыть ли пол. |
He stood hesitantly in the middle of the cell, then put his pince-nez on again and propped himself at the window. |
Несколько секунд он стоял в нерешительности, потом потер пенсне о рукав, надел его и медленно подошел к окну. |
The yard was now in daylight, a greyish light tinged with yellow, not unfriendly, promising more snow. |
Сероватый, по-зимнему неяркий свет смягчил зловещую желтизну фонарей; казалось, что днем выпадет снежок. |
It was about eight-only three hours had passed since he first entered the cell. |
Было около восьми утра, значит, Рубашов вступил в эту камеру всего-навсего три часа назад. |
The walls surrounding the yard looked like those of barracks; iron gates were in front of all the windows, the cells behind them were too dark for one to see into them. |
Двор окружали тюремные корпуса; тускло чернели зарешеченные окна; |
It was impossible even to see whether anyone stood directly behind his window, looking down, like him, at the snow in the yard. |
Вероятно, за ними стояли заключенные и так же, как он, смотрели во двор; но ему не удавалось их разглядеть. |
It was nice snow, slightly frozen; it would crackle if one walked on it. |
Снег во дворе серебрился настом, под ногами он стал бы весело похрустывать. |
On both sides of the path which ran round the yard at a distance of ten paces from the walls, a hilly parapet of snow had been shovelled up. |
По обеим сторонам узкой тропы, которая огибала заснеженный двор примерно в десяти шагах от стен, возвышались белые холмистые насыпи. |
On the rampart opposite the sentinel was pacing up and down. |
На сторожевой дорожке внешней стены шагал туда и обратно часовой. |
Once, when turning, he spat in a wide arc into the snow; then leant over the ramp to see where it had fallen and frozen. |
Один раз, поворачивая назад, он плюнул плевок описал дугу, и часовой с любопытством посмотрел вниз. |
The old disease, thought Rubashov. |
Пагубная болезнь, - думал Рубашов. |
Revolutionaries should not think through other people's minds. |
- Революционер не может считаться с тем, как другие воспринимают мир". |
Or, perhaps they should? |
Или - может? |
Or even ought to? |
И даже должен? |
How can one change the world if one identifies oneself with everybody? |
Да, но отождествляя себя с другими, он не сможет изменить мир. |
How else can one change it? |
Или - только тогда и сможет? |
He who understands and forgives-where would he find a motive to act? |
Тот, кто понимает других - и прощает, - может ли он решительно действовать? |
Where would he not? |
Или - не может никто другой? |
They will shoot me, thought Rubashov. |
Значит, расстрел, - думал Рубашов. |
My motives will be of no interest to them. |
- Мои побуждения никого не интересуют". |
He leaned his forehead on the window pane. |
Он прислонился лбом к окну. |
The yard lay white and still. |
Двор внизу был безмолвным и белым. |
So he stood a while, without thinking, feeling the cool glass on his forehead. |
Несколько минут он стоял неподвижно, бездумно прижимаясь к льдистому стеклу. |
Gradually, he became conscious of a small but persistent ticking sound in his cell. |
А потом до его сознания дошло, что он слышит негромкий, но настойчивый стук. |
He turned round listening. |
Он оглянулся и напряженно прислушался. |
The knocking was so quiet that at first he. could not distinguish from which wall it came. |
Постукивание было таким осторожным, что сначала ему не удавалось понять, справа или слева оно рождается. |
While he was listening, it stopped. |
А пока он соображал, постукивание стихло. |
He started tapping himself, first on the wall over the bucket, in the direction of No. 406, but got no answer. |
Тогда он начал стучать сам - в стенку у параши, Четыреста шестому, но не получил никакого ответа. |
He tried the other wall, which separated him from No. 402, next to his bed. |
Он подошел к противоположной стене, отделяющей его от Четыреста второго, и, перегнувшись через койку, тихонько постучал. |
Here he got an answer. |
Четыреста второй сразу же откликнулся. |
Rubashov sat down comfortably on the bunk, from where he could keep an eye on the spy-hole, his heart beating. |
Рубашов удобно устроился на койке - так, чтобы все время видеть очко, - и с бьющимся сердцем принялся слушать. |
The first contact was always very exciting. |
Он всегда волновался при первых контактах. |
No. 402 was now tapping regularly; three times with short intervals, then a pause, then again three times, then again a pause, then again three times. |
Четыреста второй явно вызывал его: три удара -небольшая пауза, опять три удара - снова пауза, и опять три удара с короткими интервалами. |
Rubashov repeated the same series to indicate that he heard. He was anxious to find out whether the other knew the "quadratic alphabet"-otherwise there would be a lot of fumbling until he had taught it to him. |
Рубашов аккуратно повторил всю серию, давая понять, что сигнал принят, Ему не терпелось поскорее выяснить, знает ли сосед "квадратическую азбуку", - если она была ему не знакома, обучение продлилось бы довольно долго. |
The wall was thick, with poor resonance; he had to put his head close to it to hear clearly and at the same time he had to watch the spy-hole. |
Массивная стена глушила звук, и Рубашову, для того чтобы слышать соседа, приходилось прижиматься к ней головой, да при этом внимательно следить за глазком. |
No. 402 had obviously had a lot of practice; he tapped distinctly and unhurriedly, probably with some hard object such as a pencil. |
Четыреста второй был явно ветераном: он отстукивал буквы неторопливо и четко, каким-то нетяжелым, но твердым предметом, скорее всего огрызком карандаша. |